Warto również wspomnieć o tych idiomach angielskich, a dokładniej porównaniu polskich i angielskich idiomów. Proszę zwrócić uwagę, iż pierwsze wyrażenie jest dosłownym tłumaczeniem, a więc nie jest prawidłowym tłumaczeniem idiomu, i też większość Anglików może go nie zrozumieć. W nawiasie podany jest odpowiednik idiomu:
Raz na ruski rok.
Dosłowne tłumaczenie na angielski: Once in a Russian year. (Idiom angielski o tym samym znaczeniu: Once in a blue moon. Dosłowne tłumaczenie na polski: Raz na niebieski księżyc.)
Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.
Man shoots, God carries the bullets. (Man proposes, God disposes. Człowiek proponuje, Bóg wydaje dyspozycje.)
Bułka z masłem.
A roll with butter. (A piece of cake. Kawałek ciasta.)
Nudne jak flaki z olejem.
Dull as tripe (or chitterlings) in oil. (Dull as dishwater. Nudne jak pomyje.)
Co ma piernik do wiatraka?
What has gingerbread to do with a windmill? (What has that to do with anything? Co to ma do rzeczy?). Idiom: what does that have to do with the price of tea in China?
Nie ucz ojca dzieci robić.
Don’t teach a father how to “make” children. (Don't teach your grandmother how to suck eggs. Nie ucz babci jeść (tu: poprzez wysysanie) jajek.)
Siedzieć jak na tureckim kazaniu.
To sit like in a Turkish sermon. (To not make head or tail of things, to not understand a thing. Nie rozróżniać głowy od ogona, nic nie rozumieć.)
Jasne jak słońce.
Clear as the sun. (Clear as day. Jasne jak dzień.)
Ryba psuje się od głowy.
The fish goes bad beginning with the head. (Corruption starts at the top. Korupcja zaczyna się na górze.)
Znaleźć się między młotem a kowadłem.
To be caught between a hammer and an anvil. (To be caught between the devil and the deep blue sea. Znaleźć się między diabłem a głębokim błękitnym oceanem.)
Kłamstwo ma krótkie nogi.
A lie has short legs. (Truth will out. Prawda wyjdzie na jaw.)
Wiercić komuś dziurę w brzuchu.
To drill somebody a hole in a stomach. (To keep on at somebody, to nag somebody. Molestować kogoś, żeby coś zrobił.)
Porywać się z motyką na słońce.
To lunge at the sun with a hoe. (To bite off more than one can chew, to try to do something difficult or impossible. Odgryźć więcej niż jest się w stanie przeżuć.)
Tonący brzytwy się chwyta.
A drowning man catches a cut-throat razor. (A drowning man clutches at straws. Tonący chwyta się słomy.)
Warto również wspomnieć o
Warto również wspomnieć o tych idiomach angielskich, a dokładniej porównaniu polskich i angielskich idiomów. Proszę zwrócić uwagę, iż pierwsze wyrażenie jest dosłownym tłumaczeniem, a więc nie jest prawidłowym tłumaczeniem idiomu, i też większość Anglików może go nie zrozumieć. W nawiasie podany jest odpowiednik idiomu:
Dosłowne tłumaczenie na angielski: Once in a Russian year. (Idiom angielski o tym samym znaczeniu: Once in a blue moon. Dosłowne tłumaczenie na polski: Raz na niebieski księżyc.)
Man shoots, God carries the bullets. (Man proposes, God disposes. Człowiek proponuje, Bóg wydaje dyspozycje.)
A roll with butter. (A piece of cake. Kawałek ciasta.)
Dull as tripe (or chitterlings) in oil. (Dull as dishwater. Nudne jak pomyje.)
What has gingerbread to do with a windmill? (What has that to do with anything? Co to ma do rzeczy?). Idiom: what does that have to do with the price of tea in China?
Don’t teach a father how to “make” children. (Don't teach your grandmother how to suck eggs. Nie ucz babci jeść (tu: poprzez wysysanie) jajek.)
To sit like in a Turkish sermon. (To not make head or tail of things, to not understand a thing. Nie rozróżniać głowy od ogona, nic nie rozumieć.)
Clear as the sun. (Clear as day. Jasne jak dzień.)
The fish goes bad beginning with the head. (Corruption starts at the top. Korupcja zaczyna się na górze.)
To be caught between a hammer and an anvil. (To be caught between the devil and the deep blue sea. Znaleźć się między diabłem a głębokim błękitnym oceanem.)
A lie has short legs. (Truth will out. Prawda wyjdzie na jaw.)
To drill somebody a hole in a stomach. (To keep on at somebody, to nag somebody. Molestować kogoś, żeby coś zrobił.)
To lunge at the sun with a hoe. (To bite off more than one can chew, to try to do something difficult or impossible. Odgryźć więcej niż jest się w stanie przeżuć.)
A drowning man catches a cut-throat razor. (A drowning man clutches at straws. Tonący chwyta się słomy.)