¿Puede causar confusión la traducción de una señal de tráfico?

Se desata polémica porque un pueblo de Lleida traduce al catalán la señal de “Stop”

Arrancan las señales de ‘Pareu’ de Torrelameu

Horizontal

El principio básico europeo que regula las señales de tráfico dice que las formas y los colores deben tener el mismo significado e indicar los mismos propósitos

Wolfgang Rattay / Reuters

Según la DGT hoy en día en el mundo se hablan entre 3.000 y 5.000 lenguas, de las cuales solo 600 tienen más de 100.000 hablantes, el mínimo para garantizar que la lengua perdure. Asimismo, existe la lengua internacional de las carreteras, que nos permite entender cómo debemos circular y qué peligros existen en la vía cuando traspasamos fronteras a bordo de un automóvil. Durante la Convención de Viena de 1968 se estandarizaron las señales de tráfico de Europa occidental; algunos países africanos y de Oriente Medio también se adaptaron a esta regulación.

El principio básico europeo que regula las señales de tráfico es que las formas y los colores deben tener el mismo significado e indicar los mismos propósitos. Aunque la ley es clara, puede llegar a suscitar varias interpretaciones, o así lo está viviendo el pueblo de Lleida que ha desatado una polémica por traducir al catalán la señal de “Stop”, pero sin modificar ni el color ni la forma.

Horizontal

Las señales de tráfico nos permite entender cómo debemos circular y qué peligros existen en la vía cuando traspasamos fronteras a bordo de un automóvil

olm26250 / Getty Images/iStockphoto

Este fin de semana el Ayuntamiento de Torrelameu, un pueblo de 724 habitantes de Lleida, ha empezado a cambiar las señales de “Stop” por otras con la misma forma y color pero traducidas al catalán, donde se puede leer: <>. El Ayuntamiento ha patentado estas nuevas señales a través del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo.

Esta iniciativa no pretende “ir en contra del castellano”, sino evitar un término anglosajón, explica Carles Comes, el alcalde del pueblo, que reivindica la normalización lingüística del catalán. La idea surgió hace más de dos años y el pasado mes de noviembre el Ministerio les dio la patente, con el requisito de mantener la forma octogonal y los colores rojos y blancos. Comes explica que una empresa de Barcelona está fabricando el resto de señales.

Horizontal

El municipio de Torrelameu ha cambiado las señales de 'Stop' por las de 'Pareu', en catalán.

ACN / Oriol Bosch

Este fin de semana se han cambiado 4 señales coincidiendo con una celebración independentista del municipio, y se prevé que en un año y medio se habrán cambiado las 27 restantes. El Servicio Catalán de Tráfico (SCT) se posiciona a favor de mantener la señal de “Stop” y avisa al Ayuntamiento de su responsabilidad en caso de producirse un accidente de tráfico por confusión del conductor. A lo que el alcalde ha asegurado que con la ayuda de un empresario se encargará de pagar todos los cambios, sin dinero público.

Aunque el Ayuntamiento de Torrelameu argumenta haber cumplido todos los trámites para hacer el cambio, los expertos opinan que esto no es suficiente para cambiar la señalización de la vía pública. En el punto 3 del Artículo 58 de la Ley sobre Tráfico, Circulación de Vehículos a Motor y Seguridad se expresa: “se prohíbe modificar el contenido de las señales o colocar sobre ellas o en sus inmediaciones placas, carteles, marcas u otros objetos que puedan inducir a confusión, reducir su visibilidad o su eficacia, deslumbrar a los usuarios de la vía o distraer su atención”.

Carles Comes explica que la señal de “Stop” está escrita hasta en 22 idiomas distintos en todo el mundo, como por ejemplo en Latinoamérica que lo traducen como “Paren” o “Alto”. El alcalde quiere que la iniciativa llegue a otras poblaciones y que las instituciones se sumen a cambiar el “Stop” por el “ Pareu”.

Mostrar comentarios
Cargando siguiente contenido...