BLOG EM OUTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Um dicionário oficial de inglês afro-americano

Sendo uma coisa fluida, o idioma pode ser comparado a um organismo e a comunidade linguística onde ele opera pode ser comparada a um ecossistema. Como tal, vale sempre a pena mergulhar na evolução de um idioma e nas culturas que moldaram e continuam a moldar sua forma atual.

Graças a doações das Fundações Mellon e Wagner, o Oxford English Dictionary (OED) e o Hutchins Center for African and African American Research, da Universidade de Harvard, estão trabalhando em um projeto para compilar o primeiro dicionário completo de inglês afro-americano, o Oxford Dictionary of African American English (ODAAE).

O projeto, que contemplará três anos de pesquisas, reúne os recursos lexicográficos do OED com a rede de estudiosos do Hutchins Center e deverá ser publicado em 2025. Ele será baseado em exemplos das formas verbal e escrita afro-americanas, abrangendo a história do AAE.

De acordo com o presidente da Oxford Languages, da Oxford University Press, Casper Grathwohl, “O inglês afro-americano exerce profundas influências sobre o idioma mais falado no mundo, embora uma grande parte dele ainda esteja oculta.  O ODAAE busca reconhecer essa contribuição de maneira mais completa e formal e, ao fazer isso… pintar uma imagem mais precisa de como a vida afro-americana influencia o modo como falamos e, portanto, quem realmente somos.”

Cada verbete, que inclui significado, pronúncia, grafia, uso e história, também será acompanhado de citações do idioma em uso natural. Isso ajudará a destacar as contribuições de escritores, pensadores e artistas afro-americanos à evolução do léxico do inglês.

“Cada falante do inglês americano faz uso intenso de palavras inventadas pelos afro-americanos, saibam eles ou não,” disse Henry Louis Gates Jr., editor-chefe do ODAAE, e diretor do Hutchins Center.

“Palavras de origem africana, como ‘goober,’ ‘gumbo’ e ‘okra’ sobreviveram à Travessia do Atlântico junto com nossos antepassados africanos. E palavras que não damos muito valor hoje em dia, como ‘cool’ e ‘crib,’ ‘hokum’ e ‘diss,’ ‘hip’ e ‘hep,’ ‘bad,’ significando ‘good,’ e ‘dig,’ significando ‘to understand’, são apenas uma fração minúscula das palavras que… surgiram da Experiência Negra neste país, nas últimas centenas de anos.”

Obviamente, o ODAAE será mais do que um simples catálogo contendo algumas palavras popularizadas pelos afro-americanos. Sonja Lanehart, linguista da Universidade do Arizona, enfatiza que “a etimologia de uma palavra e a história da palavra são extremamente importantes… para compreender como um idioma se desenvolveu, evoluiu e quem faz parte dele”

“Foi um caminho árduo até chegarmos a este ponto e provarmos que os negros e o idioma dos negros não são grotescos, exóticos ou deficientes,” ela acrescenta. “Eles possuem uma variedade linguística que é diferente e deve ser reconhecida como qualquer outra variedade linguística.”

Aproveitando essa ideia, Adam Bradley, membro do conselho consultivo do ODAAE e professor de inglês e estudos afro-americanos na UCLA, falou com o programa Day 6,da CBC Radio, e enfatizou como os “dicionários, ao pensarmos neles, codificam o idioma.” Eles criam um “registro histórico” de um idioma vivo e funcional. E essa fluidez do idioma só é exacerbada no mundo de hoje, onde as mídias sociais permitem que novas ideias e conceitos sejam enviados e recebidos, de um canto do mundo para outro, na velocidade da luz.

O inglês está “mudando com cada canção, com cada tweet, com cada conversa que acontece entre negros americanos e a cultura mais generalizada.” É assim que os idiomas se tornam o que eles são. Cada idioma atualmente em uso vem sendo moldado de maneira parecida pelas culturas e subculturas que vivem com ele e se somam a ele.

Mas além de ser um registro histórico informativo de um ângulo particular do idioma inglês, o ODAAE servirá como uma ferramenta útil para estudiosos e pesquisadores, bem como para tradutores e aqueles que trabalham com localização.

Esse novo dicionário é, reconhecidamente, algo incrivelmente especial. Ele conta a história de um povo que ajudou a moldar este país. Não apenas seu idioma. Esse povo e suas histórias estão, obviamente, no centro do projeto, e esse projeto pertence a esse povo de uma forma muito importante. Do passado ao futuro.