★ 06/08/2020
Karashima, a Japanese novelist, makes his English-language debut with this illuminating look at the “Murakami phenomenon,” which saw Haruki Murakami rise from being little-known outside Japan to global popularity. The book begins with Murakami’s first two novels to appear in English, Pinball, 1973 and Hear the Wind Sing, as part of a series for English-language learners within Japan. It continues through Murakami becoming a “New Yorker author” in 1990 with the appearance of his story “TV People,” and climaxes with the breakout hit of The Wind-Up Bird Chronicle’s English-language publication in 1997. Karashima profiles key players in this process, notably including Murakami’s first translator, Alfred Birnbaum, who took a circuitous path to working with the author, from an initial interest in Japanese art, to teaching pottery and calligraphy and studying tea ceremonies in Japan, to becoming entranced by Murakami’s flair for humor and the surreal. Using texts, faxes, letters, and interviews, Karashima clarifies the close working relationship between Birnbaum, Murakami, and editor Elmer Luke, as well as the falling-outs that occurred as Murakami’s career took off. Murakami fans will particularly revel in Karashima’s comprehensive coverage, but anyone curious about the alchemy and sheer amount of work that goes into making a single author’s success will be entranced by this fascinating work. (Sept.)
Paperback Paris, 1 of 29 Works of Translated Literature That’ll Whisk You Away
"A slim but fascinating new treatise by David Karashima on the business of bringing the best-selling novelist to a global audience." ―Rowan Hisayo Buchanan, The Atlantic
"Intriguing . . . What’s fun about this book is it doesn’t often speak directly about Murakami but writes around him with the people in the Murakami orbit. As we’re learning what his work means to them, we’re getting a clearer picture of who he is. It’s like painting a portrait solely with the negative space." ―Joseph Edwin Haeger, The Big Smoke
"Impressively detailed . . . Who We're Reading When We're Reading Murakami should be of great interest to fans of Murakami's work as well as all those involved in any way in the publishing of translations, be they editors or translators (or authors whose works get translated into other languages) . . . a solid and impressively researched study, throwing an interesting light on publishing, translation, and the publishing of translations." ―M.A. Orthofer, Complete Review
"In his new book Who We’re Reading When We’re Reading Murakami, David Karashima, himself a writer and translator, lays bare the invisible structures that support the international career of someone like Murakami: the multiple translators, editors, and publicists that take his work and create it into the product that Western readers then consume . . . [Karashima] seems to linger too long on the back-and-forth, nitty-gritty background work of translating and editing Murakami’s books, but herein lies its brilliance: Karashima forces Western readers to reckon with long unquestioned myths about how translation works." ―Julia Shiotta, Ploughshares
"David Karashima examines the emergence of Haruki Murakami as a global literary phenomenon, bringing together an incredible amount of information surrounding this towering figure of contemporary Japanese literature―including a conversation with the man himself―and putting his eye for detail to excellent use as he seeks to uncover everything that went into the establishment of the 'Murakami industry' in the 1980s and 1990s . . . meticulous." ―David Boyd, Asymptote
"Karashima’s own experience as an author and translator is hugely helpful here. He clearly understands how the publishing game works, and is able to make it accessible, at times even compelling . . . You might assume that Karashima’s approach would demystify the process, but instead he injects it with a real sense of excitement." ―Aoife Cantrill, Asian Review of Books
"A profound riff on the art of translation in considering the work of Haruki Murakami, and how it differs in English from its original publications in Japanese. Tracking the work of the major Murakami translators who have rendered his work into English, this book shows the way it is shaped, edited, and reformed by who is working on it . . . A must read for translators and fans of Murakami alike." ―Literary Hub, One of the Most Anticipated Books of the Year
"For fans of Murakami’s work, this is a dream come true . . . [an] invaluable behind-the-scenes project." ―Jed Munson, Full Stop
"A fascinating and clever play on translation . . . A love letter to Murakami and writing, David Karashima offers an unparalleled glimpse into the global publishing market with determination, humor, and understanding." —Melissa Ratcliff, Paperback Paris, A Best Book of the Year
"Fantastic . . . If you ever wanted to get a far better, and deeper, look at (and appreciation for) the translator and their work, this is the book for you . . . Fans of Murakami will remember why they love his books the way they do, and budding translators will be reminded of the importance of their work. This is one of the most original books about translation out there right now." ―Will Heath, Books and Bao
"Murakami fans will particularly revel in Karashima’s comprehensive coverage, but anyone curious about the alchemy and sheer amount of work that goes into making a single author’s success will be entranced by this fascinating work." ―Publishers Weekly (starred review)
“When a work of fiction touches someone, it becomes contagious, swimming into new worlds through the lives and spirits of its readers; when a work of fiction is translated, it is reborn. There is something intensely human in this miraculous process, though that something is often lost in the larger currents that surround it. This book shows us, in all their warmth and sincerity, and through their own earnest words, the people who make translations possible.” ―Sayaka Murata, author of Convenience Store Woman
"David Karashima’s Who We’re Reading When We’re Reading Murakami is the most riveting book I’ve read in the last year. That may sound like hyperbole, but it’s true. David has compiled and given cogent form to a kind of 'oral history' of the core English translators and editors of Haruki Murakami’s work in the 80s and 90s . . . I’m grateful to Karashima for putting this book together. It’s a gem, and my only complaint is that it ends." —Craig Mod
09/01/2020
As a glimpse into the world of literary translating, this latest from Karashima (creative writing, Waseda Univ., Tokyo; coeditor, March Was Made of Yarn) provides a necessary service. After all, what reader hasn't paused in the midst of a novel by Tolstoy or Dostoyevsky to wonder about the translator: "Who were the Maudes?" "Who was Constance Garnett?" When we read War & Peace, we may even find ourselves contemplating: how much is Tolstoy and how much Maude or Garnett? Karashima sheds light on these and many other questions readers and would-be translators might have, beginning in 1973 with the detailed story of Haruki Murakami's first English-language translator, Alfred Birnbaum. Readers are almost 20 pages into this section before a headline announces: "Birnbaum Discovers Murakami." Interestingly enough, Birnbaum did his first Murakami translation, the short story "New York Mining Disaster," just for fun. Yet, thus began the process of Murakami becoming the international literary sensation he is. Rich with details about editors and markets, and the number of hands at work, the layers of readers and voices that come together to make a story happen is fascinating, mysterious, and well told. VERDICT Readers not obsessed with Murakami or translating may find themselves periodically overwhelmed by the minutiae, but anyone who cares about the process of translating and the variables involved will be richly rewarded. Recommend for academic and public libraries with robust Japanese literature collections.—Herman Sutter, St. Agnes Acad., Houston
2020-05-10
A lively account of the many people involved in bringing Haruki Murakami’s writings to English-speaking readers.
Literature originates with an author’s imagination, but the final product is the work of a team of professionals, from agents and editors to marketing staff and cover designers. The task of bringing the work of an author who writes in another language to English-speaking audiences is even more complex. In this admiring work, first printed in Japanese in 2018, Karashima travels “back in time to tell the stories of the colorful cast of characters who first contributed to publishing Murakami’s work in English.” The vibrancy of those colors varies from person to person. Among the subjects are Murakami’s first translator, Alfred Birnbaum, an American who came to Japan with his family at age 5, got a job translating for Kodansha International, “one of the leading publishers of Japanese literature in English translation,” and translated A Wild Sheep Chasein 1987, when Murakami was unknown outside Japan; Elmer Luke, a Chinese American editor who, in Murakami’s words, “started the engine” when he sold his work to the American market; editors at the New Yorker, including former editor-in-chief Robert Gottlieb, who, Karashima argues, “may have been pivotal to Murakami’s career” by publishing his early stories; and later translators such as Jay Rubin and Philip Gabriel. Parts of the book are extraneous; there’s little point in quoting someone whose response to a question about the U.S. publication of A Wild Sheep Chaseis to say he doesn’t recall any details. But readers interested in Murakami will enjoy learning about the challenges and trade-offs involved in translation, from the different styles of his translators to his philosophical acceptance of the changes the New Yorker made to his work because that publication “has a large number of readers and they also pay really well.”
A fascinating glimpse into the inner workings of publishing.