毛沢東を日本ではモウタクトウと言ったり読んだりしていますが、どうして中国の発音であらわさないのでしょうか。マオツォトン、声調は確かではないのですが、このように読まれいるのではないですか。

中国語4,088閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

1人が共感しています

ベストアンサー

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(2件)

日本語と中国語の場合、両方、漢字を使う国ですがその発音が各々違うため国内ではその国の発音の仕方で読みます。 これはお互い様で中国でも日本語は中国読みです。例えば、東京は ”とうきょう” ではなく ”どんじん, dong1jing1”と発音します。 ーーー しかしこれも少しづつ変わりつつあります。中国の有名歌手や俳優さんの名前〔固有名詞)はまだまだ少数ですがそのまま読むようになって来ています。 ーーー 日本の人の名前を英語式に 名前を先に、苗字を後にする事も長い事行われてきましたがこれも少しずつ変わりつつあると聞いています。それもありと思います。 英語式の Mr. Tarou Aso でなくて、 Mr. Aso Tarou でもいいと思います。 ーーー 要するに多くの人がその意味を理解できれば良いのであってコミュニケーションの手段の言語はダダの道具にすぎません。

日本読みのほうが読みやすいのではないでしょうか。 日本名が中国で読まれる時も変換されますし。 ちなみに最近の教科書では2通り読み方が載っていますよ。