ベストアンサー
「嫁」を「よめ」と読んで、“新婦”、“息子の妻”、“主婦”の意味に使うのは、日本独特の「国訓」です。 「嫁」という漢字にそのような意味はありません。 「嫁」は動詞で、“とつがせる”、転じて“よそへやる”という意味の字です。 (“とつぐ”の意に使うことはあり得ます。要するに動詞なのです。) 「嫁娶(かしゅ)」は“ヨメ入りさせることとヨメを迎えること”です。 責任を自分の所から他人の所へやるので、譬喩的に「転嫁」と言うのです。 http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%E5%AB%81 1.(of a female) to marry 2.to impute とありますね。 英和辞典で「impute」を引いてみてください。 ちなみに“息子の妻”は漢字で「媳」と書き、福沢諭吉の文章などを見ると、正しく使っています。 戦後の出版物で漢字を新字体にするのはしかたがないとして、「媳」を「嫁」に改めているのは許し難いことです。 http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%E5%AA%B3 1.a daughter-in-law とありますね。
NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう