檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年9月2日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 采風 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

琴台客聚:「港式中文」是怪胎?


http://paper.wenweipo.com   [2006-09-02]
放大圖片

 雖是學術著作,關心中文者也應一讀。 照片由作者提供

黃仲鳴

 上星期六,商務印書館舉辦了一個「如何提高中文寫作」的講座。本來由我和黃子程「唱雙簧」。黃老兄臨急遠赴扶桑,迫得主持人陳青楓披甲上陣,由我們兩人對談。座中老中青幼濟濟一堂,場面頗熱烈。

 香港中文水準低落,已是不爭的事實。在報界這麼多年,目睹不少初出道的記者,文筆拙劣,改不勝改。這類提高中文寫作水準的座談會,應時加舉行,實是功德無量。

 幾十年來,香港的中文已形成「獨特的風格」,學者專家呼之為「港式中文」。這類「中文」,很多港人「錯」了也不自知,還以為這就是標準的白話文。例如「發夢」、「透過」、「霸位」、「舊生」、「取錄」、「怪責」等等,全是「港式中文」;標準的「白話文」應是「做夢」、「通過」、「佔位」、「老生」、「錄取」、「責怪」。

 日前在坊間看到一部書,曰《港式中文與標準中文的比較》(石定栩、邵敬敏、朱志瑜編著,香港教育出版社,二○○六年),厚厚一冊,舉例詳盡、分析詳盡,實是當今研究「港式中文」一大好書。

 所謂「標準中文」,即是我上文所說的「標準白話文」。該書這麼界定:

 「在港澳地區,往往把普通話理解為標準漢語,其實,標準漢語也有兩種不同的理解:狹義的,只指標準的漢語口語;廣義的,也包括標準的書面語。儘管口語和書面語客觀上存在著區別,但是這樣的區別對於漢語共同語與方言的區別來講,可以說是微不足道的;為了比較研究的需要,也為了敘述方便,我們把『普通話』解釋為標準漢語的口語,至於漢語書面語則稱其為『標準中文』,兩者合起來就是『標準漢語』。」

 「標準中文」放諸華文界,是共通的語文。但在香港來說,由於受到英文、方言的侵染,「標準中文」已經淪落,成為「港式中文」。正如我上文所說,不少港人書寫出來的作品,「發夢」也想不到過已非「標準中文」,而是漢語的「怪胎」。

 這「怪胎」不僅表現於詞語方面,還表現於語法上。如「你跑得快過我」,是典型的「港式中文」,標準中文是「你跑得比我快」;又如「本書經已出版」,標準中文是「本書已經出版」。這類例子不勝枚舉。那麼,我們如何面對這種語言現象?

 該書指出有兩種態度,一是堅決反對;二是承認它存在的價值。第一種態度,我贊同該書說,「試圖讓香港人放棄運用了幾十年的港式中文,而改用標準中文,顯然是脫離現實。」第二種態度,該書認為「透過」比較研究,「才有可能對這一特殊的語言現象進行科學的掌握,發現港式中文自身的特點和規律。」

 語言是不斷變異的,對待「港式中文」,我認為「但寫無妨」。因為「港式中文」已根深柢固,要拔除不易,「標準漢語」一族其實亦可理解。香港是特區,「港式中文」就是「特區中文」,但在教學方面,還應以「標準中文」為準,讓香港人能掌握到兩種「中文」,不亦快哉。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
采風

新聞專題

更多