“Declaro que não há divertimento melhor do que a leitura. A gente se cansa menos facilmente de um livro do que de qualquer outra coisa.”
— Jane Austen

Apresentação

Ah, os livros de romance!
Podem ser fantasiosos? Sim. 
Podem ser meio cafonas? Às vezes. 
Podem ser aquela tentadora janela de escapismo? E como...
E quem não gosta?

Os romances são os queridinhos de muitos leitores e leitoras pelo mundo todo, cobrindo um variado leque de temas e subgêneros, dos mais divertidos aos mais dramáticos. É uma tendência de mercado que nunca esfria de verdade, sendo sucesso tanto no Brasil como no exterior.

Para os tradutores literários, esse é um ótimo nicho, pois editoras grandes, pequenas e independentes investem em publicações traduzidas de autores best-sellers de romances e estão sempre em busca de novos títulos para alimentar a voracidade dos leitores — e em busca de novos profissionais para compor seus quadros de prestadores de serviço.

Pela quantidade e variedade de ofertas de trabalho na área de tradução de romances, adquirir habilidades para lidar com esses textos é um excelente investimento tanto para os tradutores iniciantes quanto para os mais experientes que desejem mergulhar na área editorial da tradução.

Nesta oficina de tradução literária inglês-português, Uma pitada de romance: Chick-lits, romances hot e outras histórias para entreter, ao longo de 4 aulas on-line com transmissão ao vivo, veremos as principais preocupações que um tradutor literário deve ter para produzir textos naturais, com diálogos divertidos e fluentes, e destreza mesmo nas cenas mais picantes.  

Dias 13, 20 e 27 de janeiro e 03 de fevereiro de 2024.

Sábados, das 10h às 12h

Carga horária: 8h | On-line | Ao vivo

INSCREVA-SE

VAGAS LIMITADAS!

Objetivos

  • Apresentar o gênero romântico em algumas de suas ramificações;

  • Traduzir do inglês para o português e analisar cenas em romances:
    • Contemporâneo
    • Chick-lit / comédia romântica
    • Suspense / policial
    • Erótico / romance hot

  • Identificar pontos de atenção na tradução de romances românticos: identificar padrões;

  • Trabalhar estruturas textuais e uso de verbos e pronomes;

  • Aplicar conceitos de naturalidade, oralidade, fluidez.

Serão 4 aulas 
práticas de 2h cada,
totalizando uma 
carga horária de 8h.

Metodologia

  • Trechos curtos de originais em inglês serão enviados para o participante traduzir em casa. Em aula, discutiremos as melhores soluções, de forma interativa.

  • A prática será usada como base para discutirmos os pontos teóricos pertinentes.

Trabalharemos
a tradução de trechos 
de 2 a 3 parágrafos
escritos originalmente
em inglês.

Pré-requisitos

  • Conhecimentos avançados de inglês.

  • Domínio gramatical e textual da língua portuguesa.

Esta oficina é indicada se você:

  • Gosta de tradução literária e quer se aprofundar na prática de traduzir romances;

  • Já traduz literatura, mas sabe que nunca é demais aprender algo novo e aprimorar o que já sabe;

  • Quer tomar contato com tradução em diferentes tipos de texto literário de entretenimento e começar a assimilar os "macetes";

  • Quer fazer parte desse grupo maravilhoso de tradutores literários.

Outros profissionais de texto
ou do mercado editorial interessados em tradução
são bem-vindos.


INSCREVA-SE

O que esta oficina oferece

  • Uma abordagem descontraída (e também teórica) sobre a tradução de romances com seus principais desafios.

  • Material utilizado em aula.

  • Gravação das aulas (disponível até 29/02/24).

  • Certificado de participação para quem assistir a todas as aulas, ao vivo ou gravadas.

Além de uma rede de profissionais que podem
se ajudar.

Investimento

  • R$ 399,00 via PIX ou boleto.
    Chave PIX: dorazio.monique@gmail.com
     

  • Assinantes premium da Translators101:
    De R$ 399,00 por R$ 349,00.

    Alunos de Graduação em Tradução da Faculdade Phorte:
    De R$ 399,00 por R$ 349,00.

INSCREVA-SE

VAGAS LIMITADAS!

Perguntas frequentes

1. Posso ver as aulas gravadas? 

Sim. As aulas são transmitidas ao vivo e as gravações ficam disponíveis até 29 de fevereiro de 2024.

2. Como eu acesso o conteúdo?

Aulas ao vivo: via Zoom.
Gravações e material didático: Google Classroom.
(Você precisará ter uma conta de Gmail.)

3. Meu principal idioma de trabalho não é o inglês. Posso fazer a oficina?

Pode. Mas tenha em mente que os textos que vamos traduzir estão em inglês e que, dominando o inglês você se beneficiará mais.

3. A oficina oferece correção individual de exercícios?

Não. Nossa troca de soluções de tradução será feita sempre em aula.

Sobre Monique D'Orazio

Tradutora editorial, preparadora e revisora de textos, com 16 anos de tradução profissional e 14 anos de mercado editorial. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 150 livros de ficção e não ficção, clássicos e juvenis. Também já traduziu cerca de 300-400 livros infantis.

Professora de tradução, preparação e revisão de textos desde 2018, atualmente é professora de graduação em Tradução Inglês-Português na Faculdade Phorte e de Pós-graduação em Tradução de Inglês e Espanhol na Estácio.

Já criou e ministrou cinco cursos e oficinas independentes — "Tradução literária: Princípios, práticas e mercado editorial", "Damas e cavalheiros: Romances históricos para o século XXI" (2 edições), "Uma pitada de romance: Chick-lits, romances hot e outras histórias para entreter" e "Diálogos em perspectiva: Estratégias para a oralidade nos romances") —, um curso pela Cult (Língua Portuguesa para Tradutores), oito cursos pela LabPub — “Formação de Tradutor de Livros” (3 edições), “Real Job – Revisor de Texto” (2 edições), “Real Job – Tradutor Literário” (2 edições), “Revisão e preparação de texto: a prática fundamentada” (1 edição) —, para mais de 500 alunos.

Organizou e/ou mediou dez oficinas e palestras sobre tradução da professora Isa Mara Lando, autora de VocabuLando.


É pós-graduada em Revisão Prática de Textos (2020), MBA em Book Publishing (2016), bacharel em Relações Internacionais (IRI-USP, 2009). Especializada em Ficção Histórica pela Universidade da Virginia e em Escrita para Jovens Leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia. Mentor na plataforma Coursera de 2017 a 2020 no curso "Plagues Witches, and Wars: The Worlds of Historical Fiction".

Em tradução, tem como áreas mais fortes a ficção comercial (histórica, contemporânea, fantástica, juvenil), ficção literária, clássicos (ingleses e americanos), não ficção (ciências humanas) e infantil (Picture books, livros rimados).

Entre seus clientes de tradução e preparação estão Saga Egmont, Faro Editorial, DarkSide Books, Verus, Charme, Ciranda Cultural, Melhoramentos, Universo dos Livros, Culturama, Gente, Buró, Scribd, HarperCollins, Suma, Gutenberg, Rocco, nVersos, Planeta.





Assine minha newsletter

Made to last


We use quality materials produced to withstand weekend treks, long office days, and multiple trips in the washer. We believe in our garments so much that we offer a lifetime guarantee on most of our products.

One of a kind


Due to the unique nature of the materials used to create them, each of our tees will have a slightly different look, and mold to your body over time. You never have to worry that your style won’t stand out.