Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado

  • Autores: Denise Kripper
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 10, Nº. 2, 2017 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I), págs. 174-194
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Les agents de la traduction : les fictions du traducteur come récit du marché
    • Agents of Translation: Translator Fictions as Market Stories
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A partir del marco postulado por el giro ficcional de los Estudios de traducción, este artículo se enfoca en tres novelas con protagonistas traductores, resaltando el potencial crítico y metafórico de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen, y La ciudad ausente de Ricardo Piglia fueron escritas en Argentina durante la década de 1990 y echan luz sobre un mercado editorial en deterioro en el que los traductores cumplen un rol fundamental, pero se encuentran en una posición vulnerable donde sus trabajos peligran. La traducción aparece tematizada como una transacción económica que articula la relación entre la traducción y el mercado, y donde se practica la traducción mala o desviada como forma de subversión y resistencia. Las ficciones del traductor aquí analizadas desmantelan imaginarios de una globalización incólume y revisan el rol de la traducción como forma de mantener la ilusión de una comunicación exitosa.

    • English

      Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels with translators as protagonists, highlighting translation’s critical and metaphorical potential as literary theme. El traductor by Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral by Marcelo Cohen, and La ciudad ausente by Ricardo Piglia were written in Argentina during the 1990s and they shed light on a deteriorating publishing market where translators play a fundamental role but hold a vulnerable position where their jobs are endangered. Translation is therefore thematized as a monetary transaction enabling the relation between translation and the market, and where mistranslation is practiced as a subversion and resistance tool. The translator’s fictions analyzed here dismantle ideas of an unscathed globalization and revise translation’s part in keeping the illusion of a successful communication.

    • français

      À partir du concept le « fictional turn » ou le tournant fictionnel de la traductologie, cet article se concentre sur trois romans dont les protagonistes sont des traducteurs et souligne le potentiel critique et métaphorique de la traduction en tant que sujet littéraire. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen et La ciudad ausente de Ricardo Piglia sont des romans écrits en Argentine dans les années 1990 et ils apportent un éclairage sur un marché du livre en décadence où les traducteurs jouent un rôle fondamental, mais ils se trouvent dans une situation vulnérable à cause de la perte de leurs emplois. La traduction apparaît thématisée comme une transaction économique qui met en relation la traduction et le marché du travail. De plus, la mauvaise traduction est pratiquée comme une forme de subversion et de résistance. Les fictions du traducteur analysées ici démantèlent les imaginaires d’une globalisation indemne et révisent le rôle de la traduction comme une manière de maintenir l’illusion d’une communication efficace.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno