Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
page 245
1.9.2008 6:39pm
14
‘Virgil in the Basket’: narrative
as hermeneutics in Hebrew
literature of the Middle Ages
Eli Yassif
THE T EXT
An outstanding magical-erotic novella appears, for the Wrst time, in a Hebrew
chronicle dating from the early fourteenth century. Here is a translation of the
story as it appears in the only extant manuscript of this work:
In Rome in the days of Titus the Wicked there was a very wealthy man. He owned large
houses and courtyards, gardens, and castles. This man was one of the great men of Rome,
and his family was called Bogamni1 in the Roman tongue. He had an exceedingly lovely
wife who was as radiant as the moon. She was so beautiful, he built her a tower in one of
his courtyards and she never left her home.
Once, there was a wedding there and [the people] danced with drums and Xutes
through the streets of the city until they came to the same tower in which the woman
lived. She heard the sound of drums and dancing and looked out of her window.
A certain man, who was a magician,2 saw her and desired her. He sent his servant to
the tower to see if she left there at night, and he would lie in wait for her always.
When he saw that she did not ever leave he said: ‘What shall I do? If I go myself it will
be bad, what shall I do?’ He wrote her a letter and sent it to her in the hand of the demon.
In his letter, he said that he would like to come to her. In the morning, she went to the
window, as was her custom. She saw the letter before her, wondered at it, and said: ‘What
is this letter and whence did it come?’ What did she do? She called for her maidservant
and told her: ‘Go and fetch the scribe, who is in the courtyard.’ She went and called for
him. He came and she told him secretly: ‘When I arose today, I found this letter on the
windowsill. Tell me what is written in it.’ He told her what was written. She said to him:
‘Write him in response that I am not interested and curse him.’
Some time later, her husband went far away and instructed her not to set foot outside
her home with the maidservant. The magician heard that her husband had left and sent
her silver and gold and jewelry so that she would do his will. She said to her maidservants:
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
246
page 246
1.9.2008 6:39pm
Eli Yassif
‘What a fool is this man that he keeps trying me. What shall I do?’ She accepted the
money and sent word to him: ‘I want you to come to me and I shall do as you want, but
do not come by the door, come by the window.’
So he did, coming in the middle of night. So overjoyed was he at hearing her words
that he forgot his magic implements and books. He looked at the tower at night. Before
his arrival, she went to another of her husband’s towers nearby and called for a large
basket held by three ropes. When the magician came, they told him: ‘Get into the
basket and we will pull you up.’ He got in and they pulled him halfway up the tower.
Meanwhile, she returned to the tower where she was in the beginning and tied the ropes
to the rafters of the tower, and they neither raised him nor lowered him. The tower was
tall and he hung suspended in the air. He was in the basket for three days and three
nights without food or drink, and he became hungry and thirsty and wanted to throw
himself out of the basket. When he looked down to the ground and saw how high up he
was, he was afraid he would die from so tall a drop, and he could not climb up. The
demons did not come to him, as was his custom, as he could not swear [his incantations] without his books. He did not know what to do and he stayed where he was,
desolate. Passers-by below saw him and said to one another: ‘What is that hanging
upon the tower?’ They speculated much and the boys would throw stones at him.
On the third day, she looked out of the window and said to him: ‘Well, how goes it
and how are you?3 Did you think I was a prostitute when you sent me your money and
your gold and jewels? Now you have lost your money and not gained your desire.’ He
begged her and wept that for the sake of his love for her she lower him to the ground
so that he would not stay there in shame. She said to him: ‘[This] is what people like
you deserve, who want to commit adultery with their fellow’s wife,’ and she left him
until the fourth day.
On the fourth day, she took pity [on him] and gave instructions to lower him to the
ground. When they lowered him to the height of a tall man, they suddenly tipped him
out of the basket to the ground, and his rib broke from the force of the fall against
stone. He cried out and people gathered around him for they heard his voice, and they
said to him: ‘What happened to you?’ He was afraid to tell them the story, and they led
him home, wounded on his side. He called for physicians, and they healed him.
When he became strong again, he said to his servants: ‘I will avenge myself against this
woman.’ He told them to bring his magic books. What did he do? He went and
extinguished every Wre throughout Rome and all the surrounding villages with his
sorcery. Not a Wre was to be found in all the Roman Empire. If they brought it from
elsewhere with stones or wood, it would go out before they completed a third of the
journey home. Even logs as large as beams and trees, he extinguished everything. Many
died of hunger, for there was no bread in the city, as they had no Wre to light their ovens.
The inhabitants of Rome gathered to take counsel and deliberate: ‘Where shall we
Wnd Wre and what shall we do?’ One spoke and then another. The sorcerer answered:
‘If you will give me money, promise me not to harm me, and do as I tell you, you will
Wnd Wre and you will live.’ They said: ‘It is a good thing you have said you would do,’
and they gave him a large sum of money.
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
Narrative as hermeneutics
page 247
1.9.2008 6:39pm
247
In the morning the Romans went to him and said, ‘Where is the Wre you will give us?’
He said to them: ‘Go to so-and-so who has Wre and she will give you.’ They went, and he
went with them. He gave each one of them a wax candle to hold in their hand. He said
to them: ‘Seize her!’ And they seized her. Then they placed her on a wooden platform
and stripped her naked. Then the sorcerer came and put the wax candle by her vagina,4
and the candle caught Wre spontaneously. Everyone followed suit. They were not
permitted to light from candle to candle, only from her vagina. The woman suVered
a shame so great, there was none to equal it from the founding [of Rome] to this day.
Some time later, that same woman’s husband came and they told him the entire
story of what had happened to his wife, and he was very angry. What did he do? He
rose up, gathered all his people, and went to her family with the sorcerer and his
family and his helpers.5 They annihilated each other. Those who died over this woman
numbered forty thousand and thirty-Wve Romans.6
THE B OOK OF MEMORY
Why was a magical-erotic novella such as this included in a historical, authoritative work? At Wrst glance it has nothing to do with Jewish history, and its
almost pornographic qualities oppose not only Jewish moral norms but also
the very essence of historical writing. While there are sporadic examples of
novellae in the writings of such historians as Herodotus, Josephus Flavius, and
others, the daring of this tale goes beyond anything known before in historical
writing.7 In order to understand the phenomenon and its importance, we
must examine the immediate and the broader contexts of the tale.
The chronicle containing the novella is known as The Book of Memory
(Sefer ha-Zikhronot), or The Chronicles of Jerahmeel (Divrei ha-Yamim
le-Yerahme’el). It has survived in a single manuscript from the Rhine Provinces
in Germany. Although the earliest date mentioned in it is 1325, its authorship
unquestionably began much earlier.8 The author-copyist, Eleazar ben-Asher
ha-Levy, leaned heavily on the writings of the eleventh- and twelfth-century
Italian poet and learned Jew Jerahme’el ben-Solomon; hence, the overall title
of the work is The Chronicles of Jerahme’el.9 The Book of Memory, as a historical
work, belongs to the genre of the ‘universal chronicle’—Weltchronik, chronikon
mundi, historia universalis, summa istoriarum—which was popular in
Germany and the surrounding area between the years 1250 and 1350, the
time and place in which it was written.10 These are historical works that tell
the history of the world from its creation to the time of the author, or continue
on to the end of days and the Second Coming. Historian Aron Gurevich
deWned them as follows: ‘The Middle Ages saw the eZorescence of the
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
248
page 248
1.9.2008 6:39pm
Eli Yassif
Encyclopaedias, the Summae, the Specula. All of these exhibit that same
obsession with comprehensiveness which we Wnd in medieval universal histories, which claim to tell the story of mankind from Adam to the moment of
their writing—or even beyond that to the end of the world and the Day of
Judgment.’11 Indeed, The Book of Memory tells the history of the world—
focusing on the Jewish people—from the very beginning to the very end, from
the Creation to the messianic age. The main literary characteristic of the work
is that it recounts history by copying from earlier works. The book is a vast
compilation of a wide variety of entire works—some complete and some
incomplete—arranged chronologically to retell the history of the world and
the Jewish people through ‘authentic’ documents.
A continuous reading of the chronicle puts into yet starker relief the curious
inclusion of the novella. All the other sources that the author quoted, at length
or in brief, as part of the mosaic of Jewish history, belong to the normative
Jewish canon: biblical stories, rabbinic legend, medieval Jewish ethical works,
and even apocrypha and pseudepigrapha that began to reappear in works of
Jewish culture during this period. These recount the foundation myths of the
creation of the world, the exodus from Egypt and the conquest of Canaan,
the wars of the Jews against the Romans, the destruction of the temple, the
expulsion and dispersion of the Jewish people, the Crusader massacres of 1096,
and the story of the messianic age. In his ethical will, which serves as the
preface to The Book of Memory, Eleazar ben Asher ha-Levy declares: ‘I wrote
these events in a book . . . so that the readers will see, comprehend, and know
the truth of some of the acts committed beneath the sky, and some of the trials
and tribulations to Wnd our fathers in their exile . . . lest their descendants
forget. Therefore, I named the book The Book of Memory . . . as I have collected in this Book of Memory all that has happened and all that has been done
from the creation of the world until today.’12 Yet our story is a typical folktale
based on vulgar, ‘low’ folk humor, lacking any connection to Jewish history or
the ‘tribulations [of] our fathers’. It certainly did not originate in any of the
copyist’s canonical sources. Here we confront the question of the authority of
narrative texts as historical documents as well as the question of narrative
hermeneutics—in all its force and seriousness.
T W I N TAL E S
The story is known in European folklore of the Middle Ages as ‘Virgil in the
Basket’. It concerns the Roman poet Virgil, known in the Middle Ages mainly as
a magician.13 The Wrst known version of the tale comes from the mid-thirteenth
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
Narrative as hermeneutics
page 249
1.9.2008 6:39pm
249
century, but oral versions almost certainly pre-date it by far.14 Domenico
Comparetti, in his great philological-folkloristic work on the medieval legends
of Virgil, indicated convincingly the local connection between these legends and
Naples and its environs. Nonetheless, this novella is the least Neapolitan of all;
the tower from which Virgil hung suspended in a basket is located in Rome.15
Since the thirteenth century the tale spread in numerous versions and various
forms, such as folk-songs, street performances, paintings, sculpture, and wood
engravings. It has also been documented in detail in the modern period by
Comparetti and John Spargo. Interestingly, the tale is still found in folk traditions of various regions of the world.16
Comparetti, Spargo, and Flusser (following the former) claim that the
novella is composed of two distinct and independent tales: the Wrst part is a
folk-tale about an ardent suitor spurned by a woman of great resourcefulness,
and the second is the powerful magician’s revenge against the woman who
humiliated him. Comparetti pointed out the independent earlier versions of
the two distinct stories. Tales of feminine wisdom and resourcefulness, in
which women get around wise men, the heroes of the Bible or of myth
(Samson, David, Hercules, Hippocrates, Aristotle), were common before
the appearance of this novella, and in his opinion the Wrst part of the story
should be viewed as belonging to this narrative theme.17
This assumption is problematic, as the second half of the story—that is, the
story of revenge—cannot exist without the motivation for revenge. While the
woman’s insult may have taken some other form—not necessarily the abandoning of the magician in the basket—she must have oVended him in some
way to provide the impetus for his harsh retaliation. Indeed, the Wrst documented version, from the mid-thirteenth century, does not cite the full
version of the story. Instead, it summarizes, describing the Wre that Virgil
extinguished in revenge for his humiliation at the hands of a woman.
Another argument of those scholars who claim two separate stories is the
contradiction between the two parts of the tale: in the Wrst part the hero
cannot even extricate himself from the basket, while in the second he is a
powerful sorcerer who puts out every Wre in greater Rome. Flusser praises the
poetic license of the author of the Hebrew version, who reconciled the
contradiction by having the magician, in a haze of anticipation, forget his
magic implements, providing the reason why he could not exercise his magic
power.18 The contradiction can be resolved in another way: an essential
element of the magic power of sorcerers is their connection to the ground.
Cut oV from it, magicians and witches lose their power.19 It may be that the
very raising of Virgil in the basket was a trick to separate him from the sources
of his magic powers. In an earlier version of the story—the Latin version
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
250
page 250
1.9.2008 6:39pm
Eli Yassif
discussed below—Virgil was so aroused that he undressed before getting into
the basket, and this may be another cause of his lack of magic powers just
when he needed them. If this is the explanation, there is no further need to
indicate a seeming contradiction between two distinct stories. Instead,
I would argue that there is a smooth and integral transition between two
succesive parts of one, single narrative structure.
FIRE RITUALS
The second part of the story—the magician’s revenge—begs for examination
from additional angles. It may have crystallized around ancient fertility rites,
with which the bringing of Wre began anew with the start of the spring season.
As Wre was perceived as the source of life, and the female reproductive organs
are the source of life, the ritual taking of Wre from her symbolizes renewal and
rebirth.20 It may be that, once this rite lost its ritual power in later periods
within the same society (the Roman-Italian society in transition to the Middle
Ages, for example), the universal rite-myth underwent a process of concretization, as happened to many myths, becoming a historical tale and erotic
novella.21 Here the taking of Wre from a woman’s genitalia goes from being a
demonstration of power—as one who bears within the source of life—to an
act of humiliation and rape. We have to understand the development of the
tale of Virgil in medieval European folk traditions, inter alia, in light of
Christianity’s struggle against the pagan culture of the ancient world. The
transformation of the pre-eminent representative of Roman culture into a
lecherous and vulgar magician can be nothing other than a deliberate attack
by medieval Christianity on the renaissance of classical culture and what it
viewed as its inherent perils.22 The pagan Wre rites were still popular in Europe
during this period, and continued until the eighteenth and nineteenth centuries. The lighting of Wre at a plainly ritual event, complete with the use of
erotic symbols (nudity among participants in the ritual, wooden sticks that
symbolize by their friction the sexual act, the torches and candles with which
Wre was taken from the central bonWre, and so on), could not but arouse the
Church’s opposition. In a tale such as this, that parodies the solemn Wre ritual
as a crude and vulgar practice, it is hard to overlook the outright criticism of
the ceremony and its underlying folk beliefs. How would a person who heard
this vulgar novella relate in the future to a rite taking place in the city square
and employing the same eVects?
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
page 251
1.9.2008 6:39pm
Narrative as hermeneutics
251
THE H EBREW TALE—THE FIRST EXTA NT VE RSION?
In his universal chronicle from the year 1280, Jansen Enikel of Vienna
formulated one of the two Wrst full versions of this story that have reached
us. The other is the manuscript Latin version in the Bibliothèque Nationale in
Paris, also from the thirteenth century.23 This is another proof that the
importance of the Hebrew version in the history of the tale of ‘Virgil in the
Basket’ is greater than what we might have assumed until now. Various motifs
in the story—Italian words and phrases, and the novelistic character that
recalls the style of the Italian folk novellae that preceded Boccacio—attest that
the source of this version apparently lies among Italian Jewry.24 The only
connection that The Book of Memory has with Italian culture is in its tight
relationship with the work of Jerahmeel ben Solomon, an late eleventh- to
early twelfth-century Italian, and it is nearly certain that this novella reached
Eleazar ben Asher as part of The Chronicles of Jerahmeel. Still, Jerahmeel was
not its translator, as it is written in a style very diVerent from his own. While
the literary style of Jerahmeel was quite Xorid, his Hebrew prose being marked
by an exaggerated pathos (perhaps stemming from the fact that he was a
poet),25 the prose style of the novella is economical, precise, and clear. It is
almost certain that Jerahmeel copied the story from another source, and
whoever translated it into Hebrew apparently took it from oral tradition,
not any written version. Interesting evidence of this appears in the travelogue
of Benjamin of Tudela, who visited Italy in or near 1168. Regarding his visit to
the region of Naples, he wrote: ‘Puteoli, known as Sorento . . . where a spring
Xows from a chasm [and where can be found the] oil called petrolio. It is
collected from the surface of the waters and used in several [salves and
medicaments]. There are baths there of hot water Xowing from underground
and they are on the shore. There are dozens of baths where anyone with an
ailment may go and immerse in them and Wnd a cure and relaxation.’26 This
tale about the Puteoli springs bears a connection to Virgil’s name: with his
spells, he created the therapeutic springs and the petroleum that Xows from
them to aid the residents of Naples and its environs.27 However, the Jews of
the region from whom Benjamin and Jerahmeel heard the story of the baths
do not relay the name of the main protagonist of the story, and Virgil was not
mentioned by name in either the travelogue or the historical chronicle. The
similarity between this case and the novella about Virgil in the Basket is not by
chance: in both, the penetration of the story into Jewish tradition was
accompanied by a blurring of Virgil’s identity, which apparently lacked any
importance in the eyes of the Jewish residents of the area. Another possible
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
252
page 252
1.9.2008 6:39pm
Eli Yassif
connection between the two tales is that one version of the tale of Virgil in the
Basket, the Latin manuscript in the Bibliothèque Nationale (and see more on
this below), tells how Virgil escaped the wrath of the maiden’s father, the
emperor Nero. He consented to be thrown into a fountain of boiling water in
Rome, but on the way he managed to escape to Naples, where he resolved to
take revenge on the maiden.28
It emerges from all this that the Hebrew version from the eleventh–twelfth
centuries is the Wrst complete version we have of the story, and from this
perspective its importance to the study of the history of the tale is immeasurable. No use has been made of it until now in the study of ‘Virgil in the
Basket’, as it was published only recently and has never before been translated
from Hebrew into any other language.29
T H E VE R S I O N S
A short discussion of the relationship between the Hebrew version, which is
the earliest version of the tale, and the next two earliest extant versions, will
provide us with an additional, even suprising, perspective. One version is by
Jansen Enikel from 128030 and the other the Latin version copied in a manuscript in Paris, also dating from the thirteenth century.31 Despite the local,
historical, and linguistic proximity between the time and authorship of The
Book of Memory and Jansen Enikel’s work, there could not have been any direct
connection between the versions of the tale that appear in them: apart from the
course of the narrative plot, the diVerences between them are vast. The version
of the tale in the Weltchronik is long, richly detailed, and interspersed with
rhetorical digressions. It is also the crudest of all versions known to us.
It seems that, apart from minor disparities, the main diVerence between the
German and Hebrew versions focuses on the role of the woman in the plot. In
the German version, not only does she spurn the magician’s advances, she also
tells her husband about them. Moreover, her husband initiates the humiliation of Virgil: he plans the lifting in the basket, and he pretends to depart on
a long journey but instead remains in the city. After Virgil extinguishes all the
Wres in Rome and demands that the Romans bring him the woman, he
himself tries to persuade her to light the Wre from her body of her own will,
but she chooses death instead, and only after binding her were they able to do
as they wished, nearly killing her. There is no mention of any of this in the
Hebrew version—rather the reverse: the woman herself initiates the magician’s humiliation after her husband truly leaves on a long journey, and the
magician makes no attempt to convince her afterwards to accede to his
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
Narrative as hermeneutics
page 253
1.9.2008 6:40pm
253
request, as in the German version. In the latter she is the example of a modest
woman completely subservient to her husband’s authority. She is passive and
does not initiate any action; rather she reports everything to him and acts
according to his will. In the Hebrew version the woman has an independent
personality: she mocks and curses, she does not reveal to her husband
anything of the event she is involved in, and she initiates the humiliation of
the magician. Therefore, she bears no small measure of ‘responsibility’,
according to the logic of the story, for what happens to her. In the German
tale her humiliation is the result of her husband initiating the disgrace of
Virgil; in the Hebrew version she brings disaster upon herself.
We have another version of the tale in which the woman actively encourages
the protagonist to court her in order to ensnare him and prove that she is cleverer
than he is. This is the group of versions whose protagonist is Hippocrates, who
became, in the later traditions, along with Virgil, the regular protagonist of this
tale.32 There is no way of estimating today how these diVerences came into being.
Did the German version seek to curb the woman’s independence—as expressed
in the earlier Italian versions—and so remove any doubts about her innocence?
Alternatively, were these changes made in the Hebrew version, which is outstanding in its emphasis on the woman’s ‘responsibility’ for what happened, as an
expression and symbol of the Jewish people, as we shall see below?
The Hebrew version contains three details of fundamental importance that
are absent from the German version. First, there is the attribution of the story
to the period of Titus (see more on this below). Another diVerence was
mentioned earlier, namely the attempt to explain the magician’s powerlessness when suspended in the basket. While the Hebrew version contains a
convincing explanation (he forgot his books and magic tools in the heat of the
moment), the German version ignores this completely. Indeed, there is a
narrative implausibility here, as his impotence in this part of the tale does
not tally with his immense magic power in the second part.
David Flusser considered the third diVerence, claiming that the dropping of
the magician after three days restrained in the basket, so that his bones broke
upon impact, was a change in poor taste made by the Hebrew narrator to the
European versions.33 Indeed, this motif is not explicit in Enikel’s version,
though this version does recount that it was the woman’s husband who
lowered the basket to the ground, and that Virgil, upon getting out, suVered
from severe aches in his heart and body. It is not clear, however, if his pain
resulted from embarrassment, from being cramped in the basket (and in this
version he was only suspended for one day), or from the fall, as the rope that
held the basket was released abruptly.
Spargo, who—like all who studied the tale—was not familiar with the
Hebrew version, uncovered the reality layer of the text, which he viewed as
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
254
page 254
1.9.2008 6:40pm
Eli Yassif
the source of the story. However, the versions with which he was familiar
connect at this level only indirectly, and he could not know that the Hebrew
version of the tale would strengthen his assumption. According to local
customs and laws in Germany dating back to antiquity, though most of the
testimony is from the Middle Ages, it was customary to hang criminals in a
basket in the town square for the purpose of shaming them. This was the
custom in many places (there is testimony from Regensburg, Magdenburg,
Vienna, Lübeck, and Zurich), and the punishment included the release of the
basket with one blow and the dropping of the conWned criminal into the mud
publicly, after which he would get out of the basket, bound and humiliated.
This punishment was called Scuppestol.34 From the perspective of the history
of the tale, special importance accrues to an event from the latter part of the
thirteenth century in Zurich. A baker named Wackerbold, who had cheated
on quantities of Xour, was punished with the basket:
Beside the water was an apparatus with a basket in which criminals were placed before
sentence was executed. The basket was hoisted up and the occupant had to jump into
the water below to get out. When the baker Wackerbold leaped into the water he was
roundly laughed at by the bystanders, who thought he had got only what he deserved.
But Wackerbold, enraged at his shame, plotted how to turn the tables on them. By
virtue of his trade he was allowed to collect Wrewood, so he stored his house full,
awaited a favorable wind, and Wred it. The wind carried the blaze to other houses, and
a great conXagration started quickly. Two women found Wackerbold on a height
where he could enjoy the spectacle, and reproached him for running away from the
city when there was so much need of him to help Wght the Wre. ‘Go and tell them’, said
the baker, ‘that I needed a Wre to dry myself by after my wetting. Now that I am
comfortably dry, I can laugh at them as they laughed at me. Let them sit by their Wre
and laugh or weep, as they will.’35
Two elements link this testimony to our tale. First, Eleazar ben Asher Halevi,
author of The Book of Memory, was a contemporary of these testimonies and
lived in the same region. Living in Germany at the end of the thirteenth century,
he was undoubtedly familiar with so prevalent a custom in the public life of
the German cities. We can surmise that the episode he described in such detail of
the raising of the basket, the townspeople crowding beneath it to ridicule the
magician bound inside, and especially the sudden dropping of the basket into
the mud, replicate scenes that he witnessed personally, and so he accentuated
them in his version. The story of the baker also links the sinner (incidentally, in
some testimonies the transgression was adultery) to the raising of the basket, the
victim’s fall from it, humiliation, and subsequent rage and desire for vengeance,
and revenge through the Wre that destroyed the city.
The historical testimony and the novella converge closely, sharing so many
motifs that the likelihood of a connection between them is strong. I maintain
that the story of the baker indicates a real kernel from which the tale developed,
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
page 255
Narrative as hermeneutics
1.9.2008 6:40pm
255
though not necessarily in a direct manner, as the novella is known to pre-date the
case of the baker in Zurich. The numerous testimonies show that the punishment of being dropped from the basket was a public event in many German
cities in the Middle Ages. One can get a sense of the depth of humiliation
suVered only from the testimony that survived in the story of the baker. This
combination of a public event and the profound emotional response of the
individual concerned could not but provide the necessary components for the
emergence of an artistic expression of the scene—narrative or Wgurative. Indeed,
the case of the man bound in the basket and unceremoniously tipped out of it
includes both components.
According to the process of the formation of a folk-tale, as we understand it
today, from the moment a narrative kernel crystallized around a real event, it
attained a life of its own and developed independently through use of
traditional motifs, social symbols, and psychological residues that were no
longer connected to the real event from which it emerged.36 It should be
emphasized that the raising of the basket and the revenge that follows take
place here together in real life, and not as two independent and separate
narratives as suggested by scholars until now. The novella almost certainly
grew out of real events like that of the baker, and when it became a folk
narrative it had already undergone independent development in whose course
the novelistic motifs of adultery, feminine wiles, spousal jealousy, and so forth
had been added to it. The fusing of events from the social or religious reality
with Wctive-narrative motifs from the narrative tradition of society is the most
likely explanation for the creation of a story like our novella.
More important still is another real event mentioned above, namely the Wre
rituals that also took place in the town squares. The combination of two such
events—the basket penalty and the Wre rituals—into a single narrative plot
indicates another important aspect of the tale. Both take place in public,
before a large crowd, are accompanied by externalized physical activity and
exposure of intimate parts of the body, and elicit laughter and ridicule or
sexual excitement in a public context. These indicate clearly the carnivalistic
nature of the tale in its Bakhtinian sense, and they were almost certainly one
reason for the tale’s inXuence and broad distribution.
T H E ME D I U M A N D AU T H O R I T Y
Whether the tale is taken from a written version or an oral one, it was certainly
not copied from any authoritative source; thus it is not clear how and why
Eleazar Halevi put it into his history of the Jewish people, which he based
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
256
page 256
1.9.2008 6:40pm
Eli Yassif
almost entirely on normative sources. From where does this tale draw its
authority—authority that enables Eleazar Halevi to include it as a historical
document in the chronicles of the Jewish people?
If we assume that the author took the story from some written source,
whether foreign or Jewish, then the conventional medieval mentality was
probably at work here, according to which a text’s very existence in a written
work, even if it was diYcult to accept its logic, is accepted as authoritative and
authentic. Gurevich formulated this concept as follows: ‘Quotations and
borrowings, set phrases and clichés, were a natural way of expressing oneself
in an age when authority was everything and originality nothing . . . As a rule,
the historian saw himself as continuing the work of his predecessors; since,
strictly speaking, there is only one universal history which cannot be rewritten
anew: it can only be continued.’37 The author came upon a text of a famous
story that repeated a literary topos familiar to him and in his society. Even if
its source was dubious, even if it contained elements at odds with his society’s
conventional moral norms, Eleazar Halevi (or Jerahmeel ben Solomon before
him) viewed the tale as an authoritative ‘document’. As such, its inclusion in
his composition was appropriate; it would enrich his historical portrait.
It seems that an oral source for the tale would not, in itself, have detracted from
the authoritativeness of the story as a historical document. If indeed Eleazar ben
Asher Halevi witnessed, as we have assumed, such penalties carried out in the
streets of German cities, wherein criminals were hoisted up in a basket then
dumped unceremoniously into the mud for all to see, that would be enough to
strengthen, in his view, the authenticity of the tale. If such was the local custom
from time beyond memory, there would be no hesitation in believing that it was
practised in ancient Rome as well. Similarly, there would be no reason to doubt
that the story indeed rested on an authentic local tradition.
For a Jewish narrator, the concept of ‘the oral torah’ has a binding and
authoritative value; the steadfast transmission of this body of unwritten law
from generation to generation is its established foundation. If the Italian Jew,
the copyist of the tale into Hebrew, heard the story from locals, he would have
seen it not as an entertaining erotic story but as an authentic historical
document. This may seem unusual from the vantage-point of modern mentality, but such a consideration would seem eminently logical to denizens of
the Middle Ages. Fascinating testimony of this conception has survived in the
remarks of a Jewish traveler, Menahem ben Peretz ha-Hevroni, who made a
pilgrimage to Palestine about a hundred years before the writing of The Book
of Memory (he was nearly a contemporary of Jerahmeel), and recounted his
impressions and experiences in the various communities of Europe. Below, he
comments on the authority of oral traditions he heard in the Holy Land:
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
page 257
Narrative as hermeneutics
1.9.2008 6:40pm
257
And thus I received [these reports, e.g. local legends] from the natives of the Land of
Israel. As I, Menahem ha-Hevroni, wrote them, so they are, from beginning to end.
Let no one who sees this report about [those saints] suspect that I wrote it to Wnd
favor or to extract money from them. It is revealed and known to the Creator that this
is how I heard [it] from the natives of ma’arava [the Land of Israel]. And if the reader
Wnds it diYcult and says, how could the natives of the Land of Israel know about [the
graves of] the righteous buried there three thousand years ago? Then I, the writer, will
answer them: from the mouths of the natives of the Land of Israel, not from their writing.
For those living in the Land of Israel now were never exiled from there to this
day . . . and they, the very ones still living in the Land of Israel today, received it each
one in turn from his father [going back] to the destruction of the temple; they know the
whole matter and it is thus that I, Menahem ha-Hevroni, received [it].38
According to this logic, then, written testimony was unreliable, as forged
written documents were rife, but oral testimony on the location of the graves
and on the numerous miracles performed there was unassailable truth,
because it had been handed down in a reliable tradition from father to son
for over three thousand years. According to the same logic, Jerahmeel ben
Solomon or Eleazar Halevi apparently accepted our story as credible. Indeed,
neither written nor normative sources had preserved it, but local people, the
simple folk, who were unbiased witnesses and who had lived in the same place
forever, had passed on this story from father to son for hundreds of years.
They had even preserved it in juridical practices, and their oral transmissions
were no less authoritative than any written historical document.
One explanation, then, for the inclusion of an erotic novella in a historical
work, and for its status as a reliable document, is entirely independent of the
tale’s contents; it instead has to do with the general mentality of the Middle
Ages and the nature of the medium through which it was transmitted. Even if
the nature of the tale opposes the basic logic of the historical document, the
fact that informants considered reliable by the author conveyed it orally or in
writing gives it the basic authority to admit it into a historical work such as
The Book of Memory.
TH E CO N TE XT A S M ES SAGE
The story appears in The Book of Memory after the description of the greatest
tragedy to befall the Jewish people in the ancient world—the destruction of
the temple and the subsequent exile. This is one of the most detailed and
tragic chapters in the composition: the revolt, the siege of Jerusalem, the
slaughter and rivers of blood, the burning of the temple, and the processions
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
258
page 258
1.9.2008 6:40pm
Eli Yassif
of captives led away to exile. This is also the closing chapter of the history of
the Jewish people as an independent political entity. At this point a new
historical chapter begins, that of dispersion and exile. Titus, the Roman
general who led the attack on Jerusalem, returned to Rome as a conquering
hero. The story of Titus’ punishment—a mosquito entered his ear and
gnawed away at his brain until he died in agony—constitutes an integral
part of the story of the destruction in all the normative Jewish sources, and so
too in The Book of Memory. Immediately following this comes our tale—the
novella appears in The Book of Memory in this immediate context. The story
of Titus and the mosquito, as we shall see below, connects to our novella not
only on the contextual, sequential level, but also on the deep meaning of the
text. The introductory remark claiming that the story took place in the days of
Titus the Wicked is apparently the simplest and most candid explanation of
why the tale appears in this particular place.39
Another possible connection to the Wgure of Titus lies in one of the earliest
versions of the novella—perhaps the earliest, apart from the Hebrew version.
This is the thirteenth-century Latin version preserved in manuscript in the
Bibliothèque Nationale.40 According to this version, the object of Virgil’s
desire is not a married woman, as in all the other versions, but the virginal
daughter of the emperor Nero. Nero orders Virgil’s execution for having
sought to sully his daughter’s innocence. Thus, the Latin version sets the
tale in the same period as the Hebrew story: the period of Nero and Titus. In
other words, the ‘invention’ of the time the story took place, which we tended
until now to lay at the door of the author of the Hebrew version, existed
already in the European versions that transferred Virgil’s lifetime to the period
of Nero, which coincides with the time when Titus lived. As the name of Nero
had almost no importance for the Hebrew narrator,41 the latter linked the tale
to Nero’s contemporary, Titus, who was a symbol of great importance in
Jewish culture. In so doing, he left the story in the same temporal focal-point
as the source before him; in other words, he sought to preserve in this manner
its historical authenticity.
The need for retaliation and revenge for the dreadful destruction is selfevident. The great and glorious city of Rome, according to the tale, was actually
a base and corrupt place: its leaders were people who, like the magician, were
governed by their sinful impulses. The destroyers of Jerusalem and the temple
were themselves degraded and immoral people. God would not allow them to
continue their comfortable lives without punishment for what they did, as
overt history would have it seem. The remarks of the author of the Josippon
lend credence to this notion; he explains the inclusion of the erotic novella of
Paulina, mentioned above, in his historical narrative: ‘For in the days of the
emperor Tiberius, not only in Judaea were contemptible things done [by the
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
Narrative as hermeneutics
page 259
1.9.2008 6:40pm
259
Romans], but also in Rome, the imperial city, many [such] things were done.
Now I will recount one of the contemptible things done in Rome in the days of
the emperor Tiberius.’ Again, at the conclusion of the tale: ‘Thus we wrote
about this contemptible thing done in the days of the emperor Tiberius to
make known that throughout his empire such contemptible things were done
in his time.’42 In other words, the tenth-century, Italian author of the Book of
Josippon also viewed such individual cases as evidence of Rome’s moral
depravity, and it was unthinkable that it would not suVer retribution.
Israel J. Yuval read the story of Titus and the mosquito, one of the most
important Jewish legends about the destruction of the Second Temple, as a
mirror image and mental reaction to the Christian legend of ‘The Savior’s
Revenge’. According to this legend, Titus, or his father Vespasian, recovered
from a severe malady (either a wasp had Xown up his nose or he had developed
a hideous ulcer) because he believed in Jesus and swore revenge on the Jews,
who had killed him. After recovering, he set out for Palestine and destroyed
Jerusalem and the temple in retaliation for the murder of Jesus at the hands of
the Jews. In Yuval’s opinion, the legend of Titus and the mosquito is Jewish
culture’s response to the legend of the Savior’s Revenge. The tables are turned:
Titus was not cured of the mosquito because he razed the temple; rather he died
in agony brought on by the mosquito because he razed the temple.43 Were this
the case, however, there would remain a glaring imbalance, as Titus destroyed
an entire city and an entire people, while in the story of the mosquito he alone
is punished. The notion of ‘measure for measure’ does not seem to be in eVect
in this case. Interpretations like Yuval’s of the story of Titus point up the
imbalance in the Jewish people’s revenge against him: Rome, since its terrible
sin against the Jewish people, grew yet more powerful and became the capital
of Edom—that is, the capital of the Christian world. If in the fourth century,
when it seems the story of Titus and the mosquito developed, there was need
for revenge against the Christians, by the thirteenth century the need must
have grown tenfold. Therefore, any story that could substantiate the collective
punishment of the Romans in their new Christian raiment, hated even more,
was likely to be mobilized to this purpose of mental and psychological revenge.
Therefore, the tale of the magician in the basket, inserted into precisely this
context, should be seen as the completion of the tale of revenge left unWnished
by the previous tale of Titus and the mosquito.
The tale was inserted here as an integral part of the history of the Jewish
people, not because of its narrative beauty or erotic appeal, but above all because
it was perceived as reliable testimony of a great punishment inXicted on the city
of Rome, capital of the destroyers of the Jewish capital. Here, the pornographic
elements have an obvious function: God punished the wicked measure for
measure—by means of a crude and cruel event—as they deserved.
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
260
page 260
1.9.2008 6:40pm
Eli Yassif
If we look at the question of the authority of the narrative text from this
perspective, we must understand that it draws authority not from the source in
which the document was found (as suggested above), but from the function of
the text in this context. Even if the story was taken from a non-Jewish oral
tradition—which might be a dubious source, initially—and even if it violates
Jewish cultural norms, it is still the only account the author had of a disaster
befalling Rome in the time of Titus, immediately after the destruction. Leaving
the account of the tragic destruction as it stood, with only the story of Titus’
private punishment (found indeed in the rabbinic sources, hence its unquestioned authenticity), and continuing on with the chronicle with the description
of the exile and its attendant suVerings, might be interpreted as a lack of faith in
the power and ability of God to retaliate against the destroyers of His temple.
This urgent need for a tale of calamitous punishment for the wicked
Romans is the real authority the text needed. The best evidence for the
historicity of the story is that the Romans themselves (the Italian inhabitants
of the place) tell it. The fact that Virgil died almost a hundred years before the
destruction of the temple is not signiWcant in terms of folk memory, for which
‘creative historiography’ is a central component.44 Moreover, as we saw above,
non-Jewish versions of the story attribute it to the period of the emperor
Nero, that is, the time of Titus. Thus the tale, despite its eccentric and erotic
character, fulWlls an important need in the historical function of the work,
and it draws its authority from the world-view that it was meant to present
and not necessarily from its documentary authority.
THE M EA NIN GF UL U NC O NS C IO US
We tend to deal with the meaning of a given text on the conscious level,
forgetting that a narrative tradition might work along unconscious channels
in a much more powerful way. According to the midrashic legend of Titus,
after conquering Jerusalem he enters the Holy of Holies, sword in hand. With
his sword, he pierces the curtain that covers this holiest of places, and it
emerges dripping with blood. He believes that he has killed the God of Israel.
He has sex with two prostitutes on the altar, again thinking that by doing so he
has punished the God of Israel. Upon returning to Rome, a mosquito enters
Titus’ head through his nose and gnaws away at his brain until he dies in
agony.45 Yet the two stories have something more fundamental in common
than Titus as protagonist, according to Galit Hasan-Rokem: ‘This is a story
about entering, about crossing boundaries into closed spaces, about the
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
Narrative as hermeneutics
page 261
1.9.2008 6:40pm
261
central limits of a culture, about the holiness of the interior, about ‘‘us’’ and
‘‘not us’’ ’.46 The topos of the woman imprisoned atop a tower is a central
motif in general and Jewish folk narrative. In the study of European folk
literature, the narrative poem ‘Yonec’, by the twelfth-century poet Marie de
France, is customarily cited as the text most inXuential on the development of
the motif.47 This is a tale about a young woman forcibly married to an old and
jealous husband who imprisoned her in the top of a tall tower. Her lover, the
prince, would visit her in the guise of a hawk. However, the basis of tale type
AT 310—the girl in the top of the tower48—which is one of the most popular
in European folk narrative, was shaped by the Brothers Grimm’s tale ‘Rapunzel.’49 It is natural that a tale so laden with erotic symbols should be interpreted with psychoanalytical tools, both as an expression of ancient rituals of
coming-of-age50 and as a symbol of the maiden threatened by the male, the
phallus (¼ the tower).51 In Jewish folk narrative, the parallel oicotype (the
local variant of an international tale-type) known as ‘Solomon’s Daughter in
the Tower’ became even more popular following H. N. Bialik’s kunstmärchen,
‘On Three and Four’.52 However, the maiden in the tower is also an ancient
Jewish symbol of the Jewish people or, alternatively, of Divine Providence (the
shekhina of Jewish mysticism). Only the resolute believer’s great devotion,
self-sacriWce, and daring will bring him close to her.53
Therefore, the magician seeking to get to her and seduce her into betraying
her husband in our story should be seen as a symbolic representation of ‘the
other’ culture, the foreign nations who try in every generation to tempt the
Jewish people to betray its ‘husband’, the Almighty. Once rejected, ‘the other’
takes revenge by violating the nation’s most intimate site—its Holy of Holies.
Violation is the most precise term for this, as what could be more brutal than
what was done to her. Indeed, the description of the destruction of the temple
in terms of violation and sexual degradation is one of the main themes of the
biblical book of Lamentations:
Jerusalem has grievously sinned; therefore she is become loathsome: all that honoured
her despise her, because they have seen her nakedness: she herself also sighs, and turns
backward. Her Wlthiness was in her skirts; she took no thought of her last end; therefore
she came down astonishingly: she has no comforter. O Lord, behold my aZiction: for
the enemy has magniWed himself. The adversary has spread out his hand upon all her
pleasant things: for she has seen that heathen nations invade her sanctuary, those whom
thou didst forbid to enter into thy congregation. (Lam 1:8–10; emphasis added)
These biblical verses echo precisely the deprivations inXicted on the wealthy
Roman woman in the town square. Had the medieval story tried to describe
her feelings as she lay bound while the citizenry stood before her waiting their
turn to violate her, it might well have used the words from these verses. In this
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
262
page 262
1.9.2008 6:40pm
Eli Yassif
way, it is possible to express (as indeed the book of Lamentations does) the
emotions of a society whose hated enemy ‘penetrated’ its most sacred and
intimate ‘place’, the place where even the servants of the Holy were not
permitted entry, and, once inside, violated it. This feeling is no diVerent in
principle from that of a woman who has suVered rape and its attendant
humiliation.
If we follow this line of interpretation, the tale of the magician in the basket
can be read as parallel to the story of the destruction of Jerusalem: the
magician, the unmistakable representative of the foreign nations, sees the
Jewish people’s hidden, protected beauty in the tower. He desires her and
attempts to seduce her, but the Jewish people, instead of distancing itself from
him and others like him, provokes him, teases him by seeming to respond,
without any intention of truly betraying her husband—the God of Israel. In
other words, both the woman in the story and the Jewish people in the parallel
historical narrative are not entirely free of sin; they bear some responsibility
for the subsequent revenge and retribution. Thus, Israel was forcibly ‘brought
down’ from its lofty abode where it had guarded its innocence, and the
nations of the world wounded her one after another, as she remained abject
and beaten for all to see. In this respect, the disgrace described in the story is
harsher yet than that described in the midrashic story about Titus; in the
latter he alone, as representative of Rome, penetrated the Holy of Holies; the
rape was not a public group rape, as in our tale.
Thus, in parallel to the overt plot of the story, there is a parallel and
underground narrative layer that stems from the historical memory of the
narrating society (the memory of the destruction) and relies on the texts that
the same society created in order to preserve this memory (for example, the
book of Lamentations and the legend of Titus). The narrating society was by
no means aware of this mental layer, in which it identiWes with the feelings of
the Roman woman who was raped and humiliated. The tale was not fashioned
deliberately as a ‘parallel narrative’. It echoes the profound feelings and
exposed nerves of past traumas that never faded away but became stronger
in the face of present suVerings (described in detail in the later chapters of The
Book of Memory that deal with the atrocities of the Crusades).
When Eleazar Halevi (or Jerahmeel ben Solomon before him) chose to
include this story in his history of the Jewish people, and to place it immediately after the chapter about the destruction of the temple, all three factors
deWned here were active in establishing the meaning of this story. He viewed
the story as a reliable historical document, because he relied on the source—
written or oral—from which he drew it. He also believed that the story of the
destruction was incomplete until an appropriate, collective punishment was
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
Narrative as hermeneutics
page 263
1.9.2008 6:40pm
263
seen to be inXicted on those who perpetrated the unspeakable destruction,
and what punishment could be more suitable than that describing the internal
destruction of Rome as a consequence of its sexual licentiousness? Such a
punishment truly completes the historical picture (‘as it should be’), and from
here the story draws its historical authority and meaning.
Yet it seems that without the deep, unconscious layer there could be no real
connection between the story and the devastation of the Jewish people.
Narrative themes like the beautiful and chaste woman in the tower, the
seducing stranger, the woman whose intimate parts are exposed publicly,
penetration into the Holy of Holies, and the perpetual Wre taken from there,
are symbols planted deep beneath the threshold of consciousness of each
individual member of Jewish society. As the principal narrative motifs in the
story echo so clearly the symbols of the temple and its destruction, the traumas
of the destruction and the disgrace of exile, this not-overt and not-conscious
layer should be seen as one of the important components that endow so
strange and exceptional a story with its power and historical legitimacy.
NOTES
1. David Flusser, ‘Virgil the Necromancer in an Old Hebrew Story’ [Hebrew], in
Roberto BonWl et al. (eds.), Memorial Book for Umberto Nahon (Jerusalem,
1978), 169. Flusser reads bonomini, that is, the good men, the nobility.
2. The manuscript reads mekhasef rather than mekhashef. This may not have been a
mistake, but a deliberate indication of his desire for the woman (mekhasef/
kosef), or of his being a liar (mekhazev).
3. In Hebrew, hei’akh atah ’omed is not proverbial Hebrew. Flusser, ‘Virgil the
Necromancer’, speculates that this is a literal translation of the Italian come state.
4. In Hebrew, qever (grave)—a euphemism used by the rabbinic sages in several
places, and cf. variants in E. ben-Yehuda, Dictionary of the Hebrew Language
[Hebrew] (Jerusalem: Talpiot Publishing, 1948–59), xi. 5728.
5. It seems it should be the inverse: ‘he went to the sorcerer with her family and
with his family’—because the sorcerer had desecrated the honor of both families.
6. Oxford Bodleian ms. Heb. D.11; on it, see A. Neubauer and A. Cowley, Catalogue of
the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library (Oxford: Oxford University Press,
1906), ii. 208–15. The story appears in the full text of the chronicle in my critical
edition: The Book of Memory: Text and Interpretation [Hebrew] (Tel-Aviv, 2001),
313–15. Flusser published this tale earlier, ‘Virgil the Necromancer’, 168–75.
7. For the novella in Herodotus, see Norbert Jankowski and Heinrich Alexander
Stoll (eds.), Die Novellen und Anekdoten des Herodotus (Leipzig: Koehler &
Amelang, 1968); W. Aly, Volksmärchen, sage und Novelle Bei Herodot und Seinen
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
264
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
page 264
1.9.2008 6:40pm
Eli Yassif
Zeitgenossen (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1969). On the tale of
Paulina, who slept with a man who was disguised as a god, in Josephus and
the Book of Josippon, see The Book of Josippon [in Hebrew], ed. David Flusser
(Jerusalem: Mosad Bialik, 1978), i. 267–71; S. Bowman, ‘Sefer Yossipon:
History and Midrash’, in Michael Fishbane (ed.), The Midrashic Imagination:
Jewish Exegesis, Thought, and History (Albany, NY: SUNY Press, 1993), 280–94.
On this work and the main scholarship treating it, see E. Yassif, ‘The Hebrew
Narrative Anthology in the Middle Ages’, Prooftexts, 17 (1997), 153–76, and
Yassif, The Book of Memory.
On this, see the early works of A. Neubauer, ‘Jerahmeel Ben Shlomo’, JQR 11
(1899), 364–86; M. Gaster (trans.), The Chronicles of Jerahmeel (London: Royal
Asiatic Society, 1899); and H. Schwarzbaum, ‘Prolegomenon’, in M. Gaster
(trans.), The Chronicles of Jerahmeel, 2nd edn. (New York: Ktav, 1971), 1–124.
The extensive scholarship on this genre includes Ernst Schulin (ed.), Universalgeschichte (Cologne: Kiepenheuer & Witsch, 1974); R. W. Southern, The
Making of the Middle Ages (London: Hutchinson, 1975), 195–8; K. H. Krueger,
Die Universal-chroniken (Turnhout: Brepols, 1985); Alexander Randa (ed.),
Mensch und Weltgeschichte: Zur Universalgeschichtesschreibung (Salzburg and
Munich: Pustet, 1969).
Aron Gurevich, Categories of Medieval Culture, trans. G. L. Campbell (London:
Routledge & Kegan Paul, 1985), 289.
Oxford ms., 7a.
See Domenico Comparetti, Virgil in the Middle Ages (New York: Macmillan,
1895), 326–37; John W. Spargo, Virgil the Necromancer—Studies in Virgilian
Legends (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1934), 136–206.
Spargo, Virgil the Necromancer, 60–8, oVers a table of the development of
Virgilian legends in the Middle Ages, according to which the Wrst mention of
Virgil extinguishing all the Wres throughout Rome as punishment for humiliation at the hands of a woman appears in the book Image du Monde, written in
the years 1245–46, and cf. ibid. 154.
‘Torre di Virgilio’, Comparetti, Virgil in the Middle Ages, 332–3. J. H. Savage,
‘Some Possible Sources of Medieval Conceptions of Virgil’, Speculum, 19
(1944), 336–43, reinforces the connection between the Virgil legends in the
Middle Ages and medieval Neapolitan history. See also J. Wood, ‘Virgil and
Taliesin: The Concept of the Magician in Medieval Folklore’, Folklore, 94
(1983), 91–104.
See M. William Clements, ‘ ‘‘Virgil in the Basket’’: A Northeast Arkansas
Analogue’, Mid-America Folklore, 12 (1984), 21–6.
Comparetti, Virgil in the Middle Ages, 327–30; Spargo, Virgil the Necromancer,
137–42, even divides the discussion of the story into two separate chapters, as if
the tale were two distinct tales; Flusser, ‘Virgil the Necromancer’, 173–4.
Flusser, ‘Virgil the Necromancer’, 173–4.
p. Sanhedrin 6:6 and t. Hagigah 2:2, and cf. E. Yassif, The Hebrew Folktale:
History, Genre, Meaning, trans. Jacqueline Teitelbaum (Bloomington, Ind.:
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
Narrative as hermeneutics
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
page 265
1.9.2008 6:40pm
265
Indiana University Press, 1999), 156–8, 498–9; J. C. Baroja, The World of the
Witches (Chicago and London: University of Chicago Press, 1965), 6–9.
‘To produce Wre in one’s own body is a sign that one has transcended the
human condition. According to the myths of certain primitive peoples, the
aged women of the tribe ‘‘naturally’’ possessed Wre in their genital organs and
made use of it to do their cooking but it was hidden from men, who were able
to get possession of it only by trickery,’ Mircea Eliade, Myths, Rites, Symbols,
vol. 1 (New York: Harper & Row, 1975), 196. On the connection between
ancient Wre rituals in Europe and the fertility rites, see James G. Frazer, The
Golden Bough (London: Macmillan, 1950), 641–50. On pp. 638–641 Frazer
describes a very common ritual know as ‘wild Wre’ or ‘need Wre’: when a plague
spread among the animals (who die by the masses in our story as well), all the
sources of Wre in the region were extinguished; even a single spark was
forbidden. Afterwards, the inhabitants gathered in the town square and lit a
Wre by rubbing together two sticks—one symbolizing the male, the other the
female. Sometimes a stark-naked young man and woman held the sticks. After
the Wre was lit all the inhabitants stood in line to light their torches from the
central Wre. Only from these were they allowed to then rekindle the Wres in their
homes. Freud’s 1932 essay, ‘The Acquisition and Control of Fire’, in the
Standard Edition, vol. 22 (London: The Hogarth Press, 1964), 187–93, interprets the Wre as a phallic symbol, and the acquisition of the Wre as a libidinal
process. Following him, see the works of Gaston Bachélard, The Psychoanalysis
of Fire, trans. Alan C. M. Ross (Boston: Beacon Press, 1964), and Donald Scott,
The Psychology of Fire (New York: Scribner, 1974), 67–78, 128–38.
Spargo, Virgil the Necromancer, 202–5, suggests pushing this date to the years
between 1238, when Pope Gregory IX banned such Wre rites, and 1245, when
the work Image du Monde was written. As stated previously, this was the Wrst
work to mention the tale explicitly. Spargo’s suggestion ignores the fact that
complex processes in the sphere of folk religion develop over many years, not
between borders delimited by written texts, or even texts dictated by the pope.
Spargo also overlooks the fact that the story of the magician in the
basket almost certainly preceded its mention in Image du Monde by many
years, which ultimately attests to a folk tradition about Virgil already widespread in its time.
Comparetti alludes to this, Virgil in the Middle Ages, 257–89, and passim.
See below.
As discerned by Flusser, ‘Virgil the Necromancer’, 173.
See Yassif, The Book of Memory, 24–6.
The Itinerary of Benjamin of Tudela, ed. M. Adler (London: Henry Frowde,
1907), 9. In the Book of Memory itself there is important testimony to the
legend of the fountain of oil. In the framework of a description of the Roman
antiquities, the Josippon describes the founders of Sorento as Aramites who Xed
from David, ‘but the city of Sorento was split by a fountain of oil, and for many
years it sat beneath the city, and the sea covered it between Naples and New
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
266
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
page 266
1.9.2008 6:40pm
Eli Yassif
Sorento, and still that spring did not stop [Xowing] for to this day the oil Xows
and rises above the seawater. The residents of Naples always collected it.’
Josippon, Flusser edn., 18 and cf. Yassif, The Book of Memory, 151.
Comparetti, Virgil in the Middle Ages, 270.
Spargo, Virgil the Necromancer, 373.
See the table of versions of the tale and their chronological order in Spargo,
Virgil the Necromancer, 61–2, 394, n. 1. Moses Gaster, who translated the Wrst
part of the Book of Memory into English (1899), did not include this tale in his
translation.
The tale was published in Jansen Enikels Werke, ed. Ph. Strauch, Monumenta
Germaniae Historica, Scriptores 3 (Zurich, 1972), 463–70, vers. 23779–4138.
The Latin version of the tale is in manuscript in the Bibliotheque Nationale in
Paris, BR 6186, fols. 149v–150v, and was published by Spargo, Virgil the
Necromancer, 372–3.
Spargo, Virgil the Necromancer, 142–4.
Flusser, ‘Virgil the Necromancer’, 175.
Spargo, Virgil the Necromancer, 147–53.
The event is documented in several chronicles of Zurich; see Spargo, Virgil the
Necromancer, 151, 378, n. 33.
For example, the classic work of Arnold Van Gennep, La Formation des légendes
(Paris: Flammarion, 1912), and Lutz Röhrich, Folktales and Reality, trans. Peter
Tokofsky (Bloomington, Ind.: Indiana University Press, 1991).
Gurevich, Categories of Medieval Culture, 128
Oxford-Bodleian ms. Or. 135, 362b–363a. On this manuscript, see M. Beit
Arieh, ‘Oxford Manuscript Bodl. Or. 135’ [Hebrew], Tarbitz, 54 (1985),
631–44. On the travels of Menahem ben Peretz, see J. Prawer, ‘Hebrew Travelogues in Palestine in the Crusader Period’ [Hebrew], Katedra, 41 (1987),
69–73.
Flusser, ‘Virgil the Necromancer’, 173, claims that, ‘since the author did not
know the magician’s identity, only that the event took place in ancient Rome, it
was easy for him to set the story in the days of Titus.’ This argument presents
the anchoring of the tale in the days of Titus as a default option, which of
course overlooks the deliberate fashioning of the tale as a response to and
revenge for the destruction of Jerusalem and the temple.
See n. 31.
For minor appearance in classical Jewish literature, see A. Taran-Israeli, ‘The
Legend of Nero in the Babylonian Talmud—Between History and Literature’
[in Hebrew], in R. Cohen and J. Mali (eds.), Literature and History (Jerusalem,
1999), 77–88.
The Book of Josippon (see n. 7), 267, 271.
I. J. Yuval, ‘ ‘‘The Lord Will Take Vengeance, Vengeance for His Temple’’—
Historia sine ira et studio’ [in Hebrew], Zion, 59 (1994), 364–70.
I. Heineman, ‘The Ways of Creative Historiography’, in The Ways of Aggadah
[in Hebrew] (Jerusalem, 1954), 15–95.
Green and Lieber / Scriptural Exegesis 14-Green and Lieber-chap14 Page Proof
Narrative as hermeneutics
page 267
1.9.2008 6:40pm
267
45. Avot de-Rabbi Nathan, version B, ch. 7; Genesis Rabbah 10, 7, Theodor-Albeck
edn., 80; Leviticus Rabbah 22, 4, Margolies edn., 492. For a discussion of the
diVerent versions, see I. Lévi, ‘La Mort de Titus’, REJ 15 (1887), 62–9.
46. Galit Hasan-Rokem, ‘Within Limits and Beyond: History and Body in Midrashic Texts’, International Folklore Review, 9 (1993), 7.
47. The Lais of Marie de France, trans. Robert Hanning and Joan Ferrante (New
York: Dutton, 1978), 137–52.
48. A. Aarne and S. Thompson, The Types of the Folktale—A ClassiWcation and
Bibliography (Helsinki, 1961), 101.
49. The Grimms’ German Folk Tales, trans. Francis P. Magoun and Alexander
H. Krappe (Carbondale, Ill.: Southern Illinois University Press, 1960), 47–50;
Stith Thompson, The Folktale (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1977), 102–3.
50. Röhrich, Folktales and Reality, 98–9.
51. See e.g. Bruno Bettelheim, The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales (New York: Vintage Books, 1977), 147–9.
52. M. Ben-Yekhezkel, ‘The Book, ‘‘And It Came to Pass’’, by H. N. Bialik’ [in
Hebrew], in G. Shaked (ed.), Bialik: Critical Essays on His Works—An Anthology
(Jerusalem: Mosad Bialik, 1974), 368–9; and the impressive bibliography of
texts and studies in Mimekor Yisrael: Classical Jewish Folktales, coll. Micha J. Bin
Gorion; ed. Emanuel bin Gorion; trans. I. M. Lask; prep D. Ben-Amos (Bloomington, Ind.: Indiana University Press, 1976), 70–1. On Bialik’s story, see E. E.
Urbach, ‘H. N. Bialik’s ‘‘The Legend of Three and Four’’ ’[in Hebrew], HaUniversitah, 18: 2 (1973), 58–71; D. Miron, ‘Remarks on ‘‘The Legend of Three
and Four’’ ’ [in Hebrew], in Shaked (ed.), Bialik, 373–402. A group of tales not
yet given due attention in connection with the legend of ‘Solomon’s Daughter
in the Tower’ is that of Darius’ daughter, dated to approximately the thirteenth
century: Darius had a beautiful daughter whom he cloistered in a high tower to
safeguard her innocence, allowing only eunuchs to serve her. The son of one of
the king’s bodyguards, a handsome and clever young man, fell asleep one day
among the trees near the tower. Darius’ daughter, who saw him, identiWed him
as the lover of whom she had always dreamed. With the help of her maidservants, she raised him up to her room in the tower in a basket every day, until
the eunuchs discovered that she was pregnant. The young man was caught but
later saved (Spargo, Virgil the Necromancer, 141–2).
53. See e.g. Dov Sadan, ‘On the Burning Candle’ [in Hebrew], in Knesent in
Memory of H. N. Bialik (1938), 79–87; Aryeh Wineman, Beyond Appearances:
Stories from the Kabbalistic Ethical Writings (Philadelphia: Jewish Publication
Society, 1988), 18–24.