GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:19 Nov 19, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Power of attorney | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 13:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | [Basis for calculation:] Document mentions no transaction value |
| ||
4 +1 | flat fee/not a sliding-scale fee |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Refs. |
|
flat fee/not a sliding-scale fee Explanation: DOCUMENTO SIN CUANTÍA.” Means that the fee (“arancel“) is a fixed fee (as set out in the Spanish Regulation on Notaries) and it is not based on “la cuantía del documento” (the sum of the inheritance, sale, etc.). This is not a sliding-scale fee. The statutory fees that may be charged are numbered: 1, 2, 3, 4, etc., and there is a description of each type of “arancel” and what it consists of in the Regulation." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[Basis for calculation:] Document mentions no transaction value Explanation: I looked at this question, to which Taña has kindly posted a link as a reference, some time ago after doing some research on it, and wrote down my findings as a belated entry. However, since someone else has now posted the answer here that I considered to be unsuitable, I'll post my entry again here and let others decide. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/244... The term is used on notarial documents where the transaction involved is not "for consideration" per se, e.g. poderes, actas, testamentos, capitulaciones matrimoniales, estado civil, emancipación, reconocimiento de filiación, etc., so the fee to be charged cannot be calculated based on any transaction value contained in the document and therefore the notary will charge a flat fee based on a table something like the one cited below, but the words "sin cuantía" have nothing to do with the fee itself, and translating it as "flat fee" or words to that effect is clearly wrong. Número 1. Documentos sin cuantía 1. Por los instrumentos públicos sin cuantía se percibirán las siguientes cantidades: Poderes en general: 30,050605 €. Poderes para pleitos: 15,025302 €. Actas: 36,060726 €. Testamentos, por otorgante: 30,050605 €. Capitulaciones matrimoniales: 30,050605 €. Demás documentos (estado civil, emancipación, reconocimiento de filiación, etc.): 30,050605 €. 2. En los poderes, si hubiere más de dos poderantes, se percibirán 6,010121 € por cada uno de exceso, y por cada apoderado que exceda de seis, 0,601012 €. http://www.notariojosemiguelavello.es/es/producto/numero-1-d... |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
8 mins |
Reference: Refs. Reference information: There are already a few glossary entries which you may wish to look at: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/244... GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Spanish term or phrase: documento sin cuantía English translation: charge not based on sliding scale http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di... http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/mathematics_sta... GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Spanish term or phrase: bases de cálculo English translation: basis for/of calculation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.