[Bases de cálculo:] Sin cuantía

English translation: [Basis for calculation:] Document mentions no transaction value

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:[Bases de cálculo:] Sin cuantía
English translation:[Basis for calculation:] Document mentions no transaction value
Entered by: Stella_ (X)

19:19 Nov 19, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Power of attorney
Spanish term or phrase: [Bases de cálculo:] Sin cuantía
¡Hola!

Estoy traduciendo un poder notarial de España y, al final de todo, aparece lo siguiente:

"Bases de cálculo: Sin cuantía
Arancel aplicable: 1, 4 nª8
Derechos arancelarios - "

Tenía entendido que un documento sin cuantía implicaba un arancel fijo, pero al ver que en este caso se aplican unos aranceles, se ha venido mi teoría abajo.

¡Muchas gracias a todos!
Stella_ (X)
Spain
Local time: 21:59
[Basis for calculation:] Document mentions no transaction value
Explanation:
I looked at this question, to which Taña has kindly posted a link as a reference, some time ago after doing some research on it, and wrote down my findings as a belated entry.
However, since someone else has now posted the answer here that I considered to be unsuitable, I'll post my entry again here and let others decide.

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/244...

The term is used on notarial documents where the transaction involved is not "for consideration" per se, e.g. poderes, actas, testamentos, capitulaciones matrimoniales, estado civil, emancipación, reconocimiento de filiación, etc., so the fee to be charged cannot be calculated based on any transaction value contained in the document and therefore the notary will charge a flat fee based on a table something like the one cited below, but the words "sin cuantía" have nothing to do with the fee itself, and translating it as "flat fee" or words to that effect is clearly wrong.

Número 1. Documentos sin cuantía
1. Por los instrumentos públicos sin cuantía se percibirán las siguientes cantidades:
Poderes en general: 30,050605 €.
Poderes para pleitos: 15,025302 €.
Actas: 36,060726 €.
Testamentos, por otorgante: 30,050605 €.
Capitulaciones matrimoniales: 30,050605 €.
Demás documentos (estado civil, emancipación, reconocimiento de filiación, etc.): 30,050605 €.
2. En los poderes, si hubiere más de dos poderantes, se percibirán 6,010121 € por cada uno de exceso, y por cada apoderado que exceda de seis, 0,601012 €.

http://www.notariojosemiguelavello.es/es/producto/numero-1-d...
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 13:59
Grading comment
This makes sense to me. That's what I'd read and I think I was just mixing up concepts. Really helpful, thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2[Basis for calculation:] Document mentions no transaction value
Robert Carter
4 +1flat fee/not a sliding-scale fee
Francois Boye
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
flat fee/not a sliding-scale fee


Explanation:
DOCUMENTO SIN CUANTÍA.” Means that the fee (“arancel“) is a fixed fee (as set out in the Spanish Regulation on Notaries) and it is not based on “la cuantía del documento” (the sum of the inheritance, sale, etc.). This is not a sliding-scale fee. The statutory fees that may be charged are numbered: 1, 2, 3, 4, etc., and there is a description of each type of “arancel” and what it consists of in the Regulation."

Francois Boye
United States
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Gómez
1732 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
[Basis for calculation:] Document mentions no transaction value


Explanation:
I looked at this question, to which Taña has kindly posted a link as a reference, some time ago after doing some research on it, and wrote down my findings as a belated entry.
However, since someone else has now posted the answer here that I considered to be unsuitable, I'll post my entry again here and let others decide.

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/244...

The term is used on notarial documents where the transaction involved is not "for consideration" per se, e.g. poderes, actas, testamentos, capitulaciones matrimoniales, estado civil, emancipación, reconocimiento de filiación, etc., so the fee to be charged cannot be calculated based on any transaction value contained in the document and therefore the notary will charge a flat fee based on a table something like the one cited below, but the words "sin cuantía" have nothing to do with the fee itself, and translating it as "flat fee" or words to that effect is clearly wrong.

Número 1. Documentos sin cuantía
1. Por los instrumentos públicos sin cuantía se percibirán las siguientes cantidades:
Poderes en general: 30,050605 €.
Poderes para pleitos: 15,025302 €.
Actas: 36,060726 €.
Testamentos, por otorgante: 30,050605 €.
Capitulaciones matrimoniales: 30,050605 €.
Demás documentos (estado civil, emancipación, reconocimiento de filiación, etc.): 30,050605 €.
2. En los poderes, si hubiere más de dos poderantes, se percibirán 6,010121 € por cada uno de exceso, y por cada apoderado que exceda de seis, 0,601012 €.

http://www.notariojosemiguelavello.es/es/producto/numero-1-d...


Robert Carter
Mexico
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1368
Grading comment
This makes sense to me. That's what I'd read and I think I was just mixing up concepts. Really helpful, thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
22 hrs
  -> Thanks, Pat.

agree  Marilia Tilli
409 days
  -> Thank you, Marilia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: Refs.

Reference information:
There are already a few glossary entries which you may wish to look at:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/244...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: documento sin cuantía
English translation: charge not based on sliding scale



http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...


http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/mathematics_sta...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: bases de cálculo
English translation: basis for/of calculation

Taña Dalglish
Jamaica
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 735
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search