Academia.eduAcademia.edu
Indian Economic & Social History Review http://ier.sagepub.com/ Marvellous histories: Reading the Shahnamah in India Pasha M. Khan Indian Economic Social History Review 2012 49: 527 DOI: 10.1177/0019464612463807 The online version of this article can be found at: http://ier.sagepub.com/content/49/4/527 Published by: http://www.sagepublications.com Additional services and information for Indian Economic & Social History Review can be found at: Email Alerts: http://ier.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://ier.sagepub.com/subscriptions Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav Citations: http://ier.sagepub.com/content/49/4/527.refs.html >> Version of Record - Nov 20, 2012 What is This? Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Marvellous histories: Reading the Shāhnāmah in India* Pasha M. Khan McGill University This article considers the reception and genre of the Sh hn mah in India. It takes as its startingpoint comments made by the poet Mirza Asad Allah Khan Ghalib in 1866, moving on to look at a Mughal Sh hn mah adaptation, the Tarikh-i dil-gusha-i Shamsher-Khani, and its Urdu translations, as well as other Persian, Urdu and Arabic texts. It investigates the (mis)identification of the Sh hn mah’s genre, looking at cases in which it was understood as historiographical rather than as a romance, and seeking an explanation for this ‘contamination’ of the sincere genre of history by the mendacious romance genre. A methodological split in the historiographical corpus is proposed, between a rationalist (‘aqli) and transmission-based (naqli) method. The contest between these two methods is considered, and the prevalence of transmission-based history and its similarity to romance is brought forward as a possible reason for the porousness of the border between these ostensibly opposing genres. Keywords: Urdu, Persian, literature, history, genre This article will examine the border between two genres of writing or speech: the t r h or history, and the qi ah or d st n, which I will refer to as the ‘romance’.1 I take it for granted that within any given culture and in any historical moment, genres * Archival research for this article was possible thanks to a doctoral fellowship from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. My transliteration scheme reflects classical and particularly Indo-Persian pronunciations in that, for instance, majh l vowels are preserved—therefore classical “dew” for modern “d w,” and “duro h” in place of modern “dur h” (nineteenth-century Orientalist philological works preserve these vowels; see Steingass’ dictionary, for instance). All translations are mine unless otherwise indicated. 1 I use the English word ‘romance’ to translate words such as d st n, qi ah and ik yat, which, in spite of slightly different shades of meaning, share a common signification. These include works in verse as well as in prose. The translation of the genre as ‘romance’ originates in questionable assumptions that Indian qi ahs and so on essentially belonged to the same ‘romance’ genre as Gawain and the Green The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 SAGE Los Angeles/London/New Delhi/Singapore/Washington DC DOI: 10.1177/0019464612463807 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 528 / PASHA M. KHAN exist in hierarchical relationships that reflect the ideologies of the societies in which their constituent texts are read or listened to. This idea, which has been elaborated elsewhere,2 must be grasped in order to understand the role of the romance in the supposed degeneration of Islamicate historiography in the postclassical period. The three authors of Textures of Time have documented the stance that was common among twentieth century Orientalists with regard to historiography in Arabic and Persian.3 It was generally agreed that Arabic historiography got off to an admirable start with the rigorous hadith histories of the first few post-Islamic centuries. But as the ranks of the intelligentsia increasingly swelled with nonArab, and particularly Persian, maw l , and as Islamicate historiography began to be written in the New Persian language, it came under the malign influence of Persianate tastes and ideas, becoming superfluously ornate in its style and careless in its method. Furthermore—and this is the problem that we will consider in what follows—it increasingly became entangled with far-fetched legendary accounts. The new histories consisted of historical narratives illegitimately muddled with marvellous accounts that properly belonged to the poorly regarded romance genre. The adulteration of ‘pure’ history by elements of this lower genre was an indication of historiography’s increasing bastardy. This view as a whole was challenged effectively towards the end of the twentieth century by scholars such as Julie Meisami, on the basis of whose work the authors of Textures of Time also present a critique.4 Meisami examines the rhetorical aspects of histories in Persian, showing at length how they served courtly functions.5 The supposed irruption of romance-like marvels into chaste histories has been less carefully studied. It is necessary, then, to take up the question of the romance and how it was perceived in relation to history before the twentieth century. To begin to answer this question, we will take the case of the reception of the Sh hn mah in India from the seventeenth century to the nineteenth. We will see from a midnineteenth century example that it was possible for the Sh hn mah to be understood as history rather than—or in addition to—romance. A branch of the Indian history of this genre identification will be traced in order to demonstrate its solidification Knight and the Morte d’Arthur. These assumptions must be done away with, but to properly dispel them and to truly repurpose the word ‘romance’ in a manner that is sensitive to the specificities of the texts known as qi ahs, etc., will require a book chapter at least. What is important to understand, for the purposes of the paper, is that the romance was very often set up in opposition to the history as a narrative genre that did not scruple to tell lies and represent impossible things such as dragons, jinns, and so on, in contrast to the ideally truth-telling genre of history. 2 See for example Cohen, ‘History and Genre’ and Jameson, The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act. 3 Narayana Rao et al., Textures of Time: Writing History in South India, pp. 214–15; see also Meisami, Persian Historiography to the End of the Twelfth Century, pp. 1–3. Both studies point to H.A.R. Gibb’s representative comments on the contamination of Arabic historiography by Persian history-writing. 4 Narayana Rao et al., Textures of Time: Writing History in South India, Ch. 5. 5 Meisami, Persian Historiography to the End of the Twelfth Century. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 529 through repetition. It will be argued that what enabled this identification was a methodological split between rationalist and transmissionist historiography, the latter allowing for the accommodation of marvellous and apparently romantic elements, even as the former method rejected such a possibility. Ghalib and the Simurgh A convenient starting-point is provided by some remarks made upon the two genres by the celebrated Persian and Urdu poet Mirz Asad All h h n h lib of Delhi in the 1860s. That Ghalib had a deep fondness for romances is well attested. It may be illustrated by an interesting historical anecdote. On 4 April 1865, the elderly poet was reading the Awadh A hb r newspaper, when he came across an advertisement for the newly printed romance Parist n-i hay l, written by his friend and student Sayyid Farzand A mad afīr Bilgr mī. According to the advertisement, the book had been published in two volumes by the Az̤ īm al-mat̤ bi‘ press in Patna, and it was available for one rupee and 12 annas, plus postage. Ghalib, who was also familiar with a previous version of the romance, wrote immediately to the director of the press, Mīr Wil yat ‘Alī, with an urgent order for two volumes. From his letter, it seems as though Ghalib was eager to get his hands on the book. He writes: I just found out about this today, and today I’m sending off this letter and the return postage. I ask you—indeed, I urge you—to act with similar promptness, and to send out the parcel on the very day that follows the arrival of my letter. In case of expedition, I am most grateful, and in case of delay, I make ready my complaint!6 After he had sent this letter, Ghalib discovered that in his eagerness and haste, he had forgotten to send the return postage. The next day he sent, along with the postage, a letter of apology for the decline of his mind, which he blamed on his declining years: ‘I’m seventy years old, my memory is extinct, forgetfulness has overcome me!7 The Parist n-i hay l was the first part of Safir Bilgrami’s ultimately unfinished Urdu translation of Mīr Taqī hay l’s eighteenth-century Persian romance the Bost n-i hay l—it was probably Khayal’s original that Ghalib had read before.8 Ghalib was well-acquainted with Safir, and he showed great respect to the young man, who belonged to an important Sufi family. Indeed, on the very day that he sent his initial order to Mir Wilayat ‘Ali, Ghalib also sent a letter of congratulation to Safir.9 But there were many translations other than Safir’s, and Ghalib was 6 h lib, h lib ke hut̤ t̤ , p. 4: 1571. Ibid., p. 4: 1572. 8 h lib, ‘ d-i Hind , 178. 9 h lib, h lib ke hut̤ t̤ , pp. 4: 1580–81. 7 The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 530 / PASHA M. KHAN certainly familiar with at least one other. In 1866, a year after the publication of Safir Bilgrami’s volume, the Delhi-based press Akmal al-mat̤ bi‘ published the first volume of what would subsequently become the most famous Urdu Bost n-i hay l (Garden of the Imagination), written by hẉ jah Badr al-Dīn Am n, who is referred to by Ghalib as his ‘nephew’ (bhat j ). (In reality Aman was the son of a horse-groom employed by Ghalib’s father on a salary of five rupees per mensem.)10 This first volume was entitled ad ’iq-i anz̤ r, and it boasted a preface by Ghalib himself. Before we turn from Ghalib’s enthusiasm for Safir to his preface in support of Aman, a caveat should perhaps be expressed regarding his display of zeal. Our reading of his enthusiasm for these two romances should be somewhat tempered by a recognition of the social purpose of such displays.11 Safir’s maternal grandfather Pīr ib-i ‘ lam of Marehra was a venerable elder whom Ghalib considered his spiritual preceptor,12 while Am n was at least nominally a family member; thus in each case Ghalib had reason to maintain good relations with the Bost n-i hay l translators. Nevertheless, we cannot reduce his show of eagerness for romances in general to his partly socially motivated raptures over these specific Bost n-i hay l translations. Nor did social factors necessitate the defence that Ghalib undertook of the romance genre as a whole. For Ghalib did use his preface to ad ’iq-i anz̤ r to champion the genre, and wrong-footed its detractors with great eloquence. What concerns us here is his manner of mounting the genre’s defence, which involves an example that must have appeared quite inexplicable to many twentieth-century readers. Ghalib takes the romance’s alleged inferiority to history as his starting point, characterising each genre in the process: You may see in biographies and histories what happened hundreds of years before you. But in stories and romances, you may listen to what no one has ever seen or heard. Howsoever it may be that the wakeful brains of intellectual men will incline by temperament toward histories, nevertheless in their hearts they will attest to the tastefulness and delightfulness of romances and tales.13 The division between the two genres seems quite clear. Histories portray events that have occurred in the past. Romances, on the other hand, represent events that have always been non-observable because they have never occurred. There is no doubt that romances are lying tales (jh ṭ kah niy ṅ), as Ghalib says himself later in the preface—and yet they are wonderful lies that please the aesthetic sense, 10 h lib, h lib ke hut̤ t̤ , p. 4: 1669. This helpful caveat with regard to Khwajah Aman was expressed to me by Shamsur Rahman Faruqi in New York, in September 2010. 12 Mushfiq hẉ jah, h lib aur af r Bilgr m , p. 69. 13 h lib, ‘ d-i Hind , p. 449. 11 The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 531 arouse pleasure, and advise without being oppressively homiletic.14 Ghalib reduces the history–romance hierarchy to a hierarchy of the faculties—the intellect favours history, while the heart prefers the romance, therefore the genre corresponding to the higher of the two faculties will be superior. As we will see, the intellect’s supremacy in the system of the faculties was favoured by many, probably thanks to the wide influence of the Aristotelian model found in the Kit b al-nafs (the Arabic translation of On the Soul).15 And partisans of a certain type of history were also partisans of the intellect. Ghalib, however, chooses to privilege the heart. This is not an uncommon move, and it is likely to have been persuasive on account of its already being widely accepted. What we see in Ghalib’s preface is a genre system—in the form of a hierarchy— that is quite clearly marked. By inventing roots for this system in an analogous faculty system, Ghalib provides it with much sustenance and strength. Strength was needed, for this was a genre system that was contested; Ghalib’s defence is no more or less than a response to a history of contestation in which the genre of historiography usually had the upper hand. Genres within any given system will be related to and differentiated from one another in a variety of modes that establish their identities. Certain pairs of genres are different yet non-conflictual, such as the romance and the ethical manual (a hl q).16 The relationship between the romance and the history genres, on the other hand, is on the face of it a relationship of ‘opposition’ between a genre to which mendacity (kiẕb) is central, and one in which sincerity ( idq) is paramount. Each gives the other its identity in a radical way, and their separate identities are thrown into relief in every expression of their conflict, no matter what genre happens to have the higher value under the particular circumstances. When Ghalib lifts the romance above the history, he does not alter the mode of their relation or the nature of their identities. He reverses the hierarchy without appearing to disturb the conflictual premise on which the genre division is based. So it appears at first. But Ghalib soon seems to throw this straightforward genre division into question. He begins by decrying the injustice of assuming that histories do not contain impossibilities as well as romances. Impossible tales [mumtana‘ al-wuq ‘ ik y t] aren’t narrated in histories?’ he asks, ‘You are unjust, it isn’t so!’.17 The word that Ghalib uses is more precise than the English word ‘impossible’. Something that is mumtana‘ al-wuq ‘ is something whose ‘occurrence’ (wuq ‘) is strictly barred (mumtana‘). Recall that Ghalib has just described history as a genre that recounts that which has ‘occurred’ (jo w qi‘ hu’ ), and it will become 14 Ibid., p. 450. Ibn Rushd, Middle Commentary on Aristotle’s De Anima. 16 Therefore Tarif Khalidi is able to suggest that the genre of history in the Arabic language was inhabited by four modes, or what I would call genres, roughly in succession: ad t̲ h̲ , adab, ikmat and siy sah (Khalidi, Arabic Historical Thought in the Classical Period). 17 h lib, ‘ d-i Hind , p. 449. 15 The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 532 / PASHA M. KHAN clear that if there is a history narrating events whose occurrence is impossible, this history is a traitor to its own genre. One way to tiptoe around Ghalib’s statement is to assume that the relation between romance and history being expressed is one of contained interiority. There are impossible tales within some histories, but they do not blight the particular histories in which they are embedded, nor do they taint the genre of history with their contrary identity. The history is a history in spite of the romantic passages that stand out like foreign excrescences upon its body. Ghalib’s intentions cannot be gauged, nor is the discovery of his intentions our purpose, but the felicitous idea of the non-contamination of the history by the romance within it seems to be undermined by his use of this interiority to render ‘justice’ to the romance against the history by showing that if impossibility is in any way a defect, it is one that is shared between the two genres. If the romance is ‘contained’ within the history, then where shall we find the injustice that Ghalib points out? But if this is not so, if there is no such containment, where is the line between history and romance? Another conundrum posed by the way in which Ghalib metes out justice is the choice of the text that he adduces as an example of a history containing impossible tales. This is the Sh hn mah, the Persian Book of Kings, composed by Abū al-Q sim Firdausī in the early-eleventh century CE, incorporating earlier material by the poet Daqīqī. In particular Ghalib writes about the Sh hn mah hero Z l and his son Rustam, recalling the episode in which Zal’s father has his infant son cast away as an inauspicious freak, only to be discovered by the Sīmur h, a marvellous bird possessed of occult powers. The Simurgh nurtures Zal until his father relents, and throughout his life Zal carries the feathers of the Simurgh, which he only has to burn in order to summon his avian foster parent. He does so when his son Rustam is wounded by the nearly impregnable warrior Isfandy r. The Simurgh appears, giving Rustam a special weapon with which to slay his foe. The tongue-incheek manner in which Ghalib recalls this romantic episode within the ‘historical’ Sh hn mah is undeniable: When he despairs of Rustam’s fight with Isfandyar, Zal calls out that name without a name, and the Simurgh comes directly upon hearing the sound of the trained pigeon’s whistle. With a daub of its droppings, or some other medicine, it salves Rustam’s wound. It gives him a double-shafted arrow, and bows out of the scene.18 Ghalib also refers to Rustam’s more marvellous exploits, such as his battle with the demon Akw n Dew and his killing of an elephant at a tender age.19 In spite of the hilarity with which he recounts these events, it later becomes clear that Ghalib 18 19 Gh lib, ‘ d-i Hind , p. 449. Ibid. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 533 understands the character of Rustam, if not his deeds, as historical.20 We may well wonder whence such an idea may have come. The Shāhnāmah as History in India Once they have been accepted as normal, genre identifications tend to be resistant to alteration, although this may have been a shade less true of Ghalib’s time than of the now ebbing age of physical bookstores and music stores, in which the bookseller cannot shelve a novel like Robinson Crusoe under ‘Travel’ without thereby making it more difficult to sell. In these terms, Ghalib appears to have mis-shelved the Sh hn mah in the ‘History’ section. After all, today we are more apt to categorise the Sh hn mah as a romance along with the Bost n-i hay l and the D st n-i Am r amzah (Romance of Am r amzah). Indeed, the Sh hn mah has commonly been seen as the forerunner of a certain subgenre of long romances including the two titles just mentioned, and as such it would seem right to identify the parent as belonging to the same genre as its children. Furthermore, works identifiable as romances were often orally performed in a certain style, often by professional storytellers acting in certain settings, such as the coffeehouse or the court.21 The recitation of the Sh hn mah is strongly associated with Iran, but professional Sh hn mah- hẉ ns were at work in India as well. To highlight an under-examined example, the storyteller Mull Asad, a native of Shiraz who was patronised by the governor of Sindh in the seventeenth century, came from a family of Iranian Sh hn mah- hẉ ns, making it likely that the romance preserved by Firdausī was the staple of his repertoire.22 Courtly storytellers were not the only reciters of the work. At the end of the next century (or the beginning of the eighteenth), there were, for example, individuals like L lah s R m S th, who is mentioned by Mīr Taqī Mīr as having memorised Firdausi’s great epic.23 This view of the Sh hn mah as a romance or epic is now challenged mainly in academic circles, as when Julie Meisami insists that Firdausi wrote the Sh hn mah primarily as a historical work, and uses this idea as a basis upon which to speak of a tension between Iranian and Islamic modes of historiography.24 If Meisami is right about Firdausi, or at least about the impression that he gave to his readers, then Ghalib’s seeming ineptitude in the science of genre identification could be forgiven, and the confusion might be traced to a historical shift in the Sh hn mah’s 20 See his assertion that romantic characters are based on historical characters such as Rustam (Ibid., p. 449). 21 hay l, Bost n-i hay l, 9v. 22 Both his father Maul n aidar and his maternal uncle Fat ī Beg are mentioned in the T r h-i ‘ lam- r -i ‘Abb s as courtly reciters of the Sh hn mah (Iskandar Beg Turkm n, T ri h-i lam- r -i ‘Abb s , p. 1: 191). Taqī al-Dīn Au adī notes the kinship of the three storytellers (quoted in Fa hr alZam nī Qazwīnī, Taz̲ kirah-i Mai h nah, p. 599). 23 Mīr, Nik t al-shu ar ʾ, p. 77. 24 Meisami, ‘The Past in Service of the Present: Two Views of History in Medieval Persia’, p. 253. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 534 / PASHA M. KHAN generic allegiance. One might speculate that it was widely considered to be a history in Ghalib’s time but came to be regarded primarily as a romance by the twentieth century due to a shift in thinking. In reality it is unlikely that there was any historical moment in which the Sh hn mah was not identifiable as a romance, but it is possible that for much of its existence it possessed a double identity, and that at times its historiographical identity was privileged. Genre identifications are rarely new; for the most part they are based on precedent, adhering to the say-so of previous audiences. But would the idea that the Sh hn mah was a historical work have been available to Ghalib from any source other than his own fecund imagination? It is true that many later dynastic histories in verse were modelled upon the Sh hn mah. Sunil Sharma has written extensively on this tradition, and he presents the examples of Mustaufī’s Z̤ afarn mah, the Shahansh h-n mah of A mad Tabrīzī, and Abū al-Malik ‘I mī’s Fut al-sal t̤ n, among others.25 In addition, it is certainly the case that episodes from the Sh hn mah are recounted in a large number of Persian and Arabic books describing themselves as histories. T̤ abarī’s T r h al-rusul wa al-mul k (History of Prophets and Kings), the T r h-i Bal‘am , and Mīr hẉ nd’s Rauẓaṭ al- af (Garden of Purity) all contain a significant amount of Sh hn mah material, and Ghalib is likely to have read Mir Khwand at least. On the same principle as that used to identify the Sh hn mah as a romance because it was the progenitor of other romances, the use of Sh hn mah materials in these histories would seem to retroactively mark the Sh hn mah as a history itself. The trouble is that almost none of these histories make any mention of the marvellous episodes featuring the Simurgh and the Akwan Dew. Even the Rauẓat al- af omits the Simurgh, though it is otherwise replete with marvels. The outstanding exception to this rule is the Arabic hurar a hb r mul k al-Furs wa siyari-him (Choice Accounts and Lives of the Persian Kings) by T̲ h̲ a‘ libī. Writing just after Ghalib’s time, the Indian intellectual Shiblī Nu‘m nī shows his familiarity with Tha‘alibi, but whether or not Ghalib himself knew of Tha‘alibi’s work is a moot question. We will therefore postpone any discussion of the hurar a hb r for the time being. To find the Simurgh in a Persian historical work, we must turn to a text produced in the Mughal empire around 1653 (1063 H). Sh h Jah n was emperor, and his domains extended to Ghazni in the west, where one Shamsher h n was posted as governor. According to the history’s account of its own genesis, Shamsher Khan said one day to his assembled courtiers, ‘If a book of history could be had, using which one could very briefly pick out and learn the particulars of past monarchs, and could be informed of all of their qualities, this would be very nice!’ In response, the assembled men suggested Firdausi’s book: ‘There is no better book than the Sh hn mah for the attainment of this object’. The genre identification being made 25 Sharma, ‘Amir Khusraw and the Genre of Historical Narratives in Verse’. I thank the anonymous reviewer of this journal for pointing out this historiographical legacy of the Sh hn mah. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 535 in this courtly scene is clear: Shamsher Khan asks for a history, and his companions give him the Sh hn mah. But Shamsher Khan complained of the Sh hn mah’s prolixity and of Firdausi’s emphasis on poetic virtuosity, and therefore his chronicler (w qi‘ah-nawes) Tawakkul Beg b. Tūlak Beg was commissioned to write a Sh hn mah summary in prose.26 This work was called the T r h-i dil-gush -i Shamsher- h n (The Heart-Opening History, for Shamsher Khan), later referred to simply as the Shamsher- h n .27 According to both its title and the story of its origin, the Shamsher- h n is a book of history. But unlike many other histories, it includes the stories of the Simurgh as well as of the various demons that populate Firdausi’s work.28 So we see that in 1653, as in 1865, these unusual beings were characters in at least one history book. Could Ghalib’s views on the Sh hn mah have been influenced by the Shamsher- h n ? Many seventeenth-century books had been forgotten by the nineteenth century, but the Shamsher- h n remained popular and prestigious. Charles Melville, who has studied the work closely, has viewed at least four eighteenth century manuscripts in British archives, including two from Murshidabad, and has drawn attention to an early Edinburgh manuscript from 1697.29 The fact that these were probably acquired by the British from the late-eighteenth to the nineteenth century suggests that they were in circulation during this period. Over a hundred South Asia-based manuscripts are known to the Shamsher- h n ’s modern editor Tahira Parveen Akram, including sixty in India.30 And Munzawī’s catalogue lists eleven Shamsher- h n manuscripts from the eighteenth century and a remarkable 26 from the nineteenth century in Pakistani archives alone (out of a total of 53, many undated).31 Western Orientalists in the nineteenth century were well-acquainted with the abundant work; in 1832, James Atkinson declared it to be the best-known version of the Sh hn mah in India.32 A measure of the value attached to it is its reproduction as an illustrated manuscript in Punjab during the 26 Tawakkul Beg, T r h-i dil-gush , p. 15. Little is known of Tawakkul Beg, although Afshan Bokhari has kindly pointed out to me the existence of a Nus hah-i A w l-i sh h written by a ‘Tawakkul Beg Kol bī’ about 1667. It is mentioned in Bokhari, ‘The “Light” of the Timuria: Jahan Ara Begum’s Patronage, Piety and Poetry in 17th-century Mughal India’, pp. 54, 60. 28 Tawakkul Beg, T r h-i dil-gush , pp. 48–49, 233–34. 29 Melville, ‘The Tarikh-i Dilgusha-yi Shamshir Khani and the Reception of the Shahnama in India’. I am grateful to Charles Melville for sharing with me a draft of his very informative conference paper on the Indian reception of the Shamsher- h n . 30 Melville, ‘The Tarikh-i Dilgusha-yi Shamshir Khani and the Reception of the Shahnama in India’. According to Melville, Akram has published a new (2005) edition of the Shamsher- h n based on a manuscript in Islamabad. I have not had an opportunity to see this edition. 31 Munzawī, Fihrist-i mushtarak-i nus hah-h -i hat̤ t̤ -i F rs -i P kist n, p. 10: 148–51. 32 Atkinson, The Sháh námeh of the Persian Poet Firdausí, pp. xxiv–xxv. Quoted in Melville, ‘The Tarikh-i Dilgusha-yi Shamshir Khani and the Reception of the Shahnama in India’. See also Melville’s mention of the French Orientalist Jules Mohl. 27 The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 536 / PASHA M. KHAN reign of Ranjīt Siṅgh (r. 1801 to 1839). Firstly we may note the two illuminated ‘Sh hn mahs’ in the Punjab State Archives and the National Museum in New Delhi. They are both prose works, and likely to be Shamsher- h n manuscripts. The first was supposedly copied by Tawakkul Beg for Sh h Jah n and entered into Ranjit Singh’s library in 1244 H (1828/9), while the second appears to have been produced in Lahore around 1830. Both manuscripts cry out for investigation.33 Much more clear-cut is the case of the Lilly manuscript, an illustrated Shamsher- h n that in the 1830s was in the possession of the Italian Jean Baptiste Ventura, a general in Ranjit Singh’s employ. This manuscript, the object of a recent study by Brittany Payeur, now resides at the Lilly Library at the University of Indiana, Bloomington.34 It is unclear whether there were any printed copies of the Persian text, but Ghalib could certainly have had access to a manuscript Shamsher- h n given the abundance of copies. Besides, as we will see, the apparent paucity of Persian Shamsher- h n lithograph copies was offset by a good number of Urdu translations in print. At any rate what matters is not whether or not he had read it or even heard of it, but its general popularity, as demonstrated by Atkinson’s testimony, and by its frequent and sometimes prestigious reproduction. Its popularity raises the likelihood that it was able to saturate the cultural discourse (in which Ghalib participated) regarding the genre of the Sh hn mah with its own representation of the narrative as a historiographical one. In order to complete the evidence of its popularity in Ghalib’s time, let us consider two Urdu translations from the nineteenth century. The first was composed in 1810 or 1811 (1225 H) by one Mūl Chand Munshī, who translated the Shamsher- h n into Urdu verse at the urging of an unnamed friend.35 Its chronogrammatic title is Qi ah-i husraw n-i ‘Ajam (Tale of the Kings of Persia). The earliest printed copies of which I am aware date from 1844 and 1846. The latter of these is a typeset copy by hul m ‘Alī of Hooghly, who writes that he undertook the reprinting for the benefit of the Urdu-learning students 33 Payeur draws attention to these texts (Payeur, ‘The Lilly Shamshir-Khani in a Franco-Sikh Context: A Non-Islamic “Islamic” Manuscript’, p. 236), miniscule samples of which appear in Lafont, Maharaja Ranjit Singh: Lord of the Five Rivers, pp. 22–23. From the text discernable in these examples it is clear that neither manuscript contains Firdausi’s work; rather, each contains a prose version of Firdausi, which raises the likelihood that at least the first is a Shamsher- h n MS. In the case of the PSA MS, the name of the ‘scribe’ is given as Tawakkul Beg, and it is stated that it was copied in 1653 (the Hijrī equivalent of which is erroneously given by Lafont as 1069!) for Shah Jahan (Ibid., p. 162). This is all very perplexing; it seems possible that Tawakkul Beg’s 1653 authorship during Shah Jahan’s reign has simply been misinterpreted. What is clear is that it is probably a Shamsher- h n and that it was inducted into the library of an important personage ca. 1828 (1244 H), probably Ranjit Singh’s own library. It is not stated, however, whether hul m ‘Alī, the library official whose seal imprint is borne by the manuscript, is known to have been employed by the Lahore darbar. The second manuscript is said to have been copied ‘probably in Lahore,’ circa 1830. Both of these MSS undeniably require inspection. 34 Payeur, ‘The Lilly Shamshir-Khani in a Franco-Sikh Context: A Non-Islamic “Islamic” Manuscript’. 35 Munshī, Qi ah-i husraw n-i ‘Ajam, pp. 7–8. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 537 at the schools administered by ‘Captain George Turnbull Marshal Bah dur’.36 By dint of its very title, the Qi ah-i husraw n-i ‘Ajam presents us with a generic ambiguity. The title points to its being a qi ah, and many of the chapter headings refer to the accounts as d st ns, yet it is a translation of a ‘history’ and indeed it simultaneously keeps up the genre identification presented by the Shamsher- h n . The terms qi ah, d st n, ik yat and so on are vexatious in that while they are common identifiers of genre, they may also refer simply to narrative units, and do not necessarily carry connotations of fictionality. In his sabab-i t l f (exposition of the reasons for the work’s composition), Munshi recounts the story of the Shamsher- h n ’s genesis at the governor’s court in Ghazni, and repeats Tawakkul Beg’s characterisation of it as a history: That assembly was the envy of the field’s springtime. Every minute, poetry was being mentioned. Once, when histories were mentioned too, Everyone expressed themselves as follows: ‘The Sh hn mah is a wonderful book, ‘Marvellous, with enthralling verses, and powerful. ‘But it is not accessible to everyone— ‘This happy history is not available everywhere’.37 The ‘too’ in the third line of my translation expresses a break between two genres. Poetry proper (‘shi‘r o su han’) is constantly mouthed at Shamsher Khan’s court on the one hand, and on the other hand, history is also mentioned by way of a change (‘taw r h k bh jo maz̲ k r th ’). A history like the Sh hn mah can be in verse (naz̤ m), but it stands slightly apart from shi‘r, perhaps in its technical sense of a mendacious genre. When Ghulam Haidar reprinted the Qi ah-i husraw n-i ‘Ajam for Captain Turnbull in 1846, he did not dismiss Mul Chand Munshi’s ‘mis-shelving’ of the Sh hn mah under ‘History’ either. In his preamble to his reprint, Ghulam Haidar writes, ‘Though this history [taw r h] may be old, yet its tales [qi e] are so interesting and attractive…but you will have to read them to find out.38 The identification with historiography is there in Ghulam Haidar’s comment, even if he simultaneously allies the text with the romance, as does Munshi himself. Here, commercial or at least promotional impulses stand half-veiled behind the double genre identification; beyond the scope of this study, they are nevertheless as important factors as Ghalib’s social spurs to praising Safir’s and Aman’s Bost n-i hay l translations. The audience for Munshi’s book will receive whatever they wish: romance, if they fancy romance; history, if they desire history. 36 Ibid., pp. 1–2. Ibid., p. 7. 38 Ibid., p. 2. 37 The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 538 / PASHA M. KHAN The year after Ghulam Haidar had republished Munshi’s translation, the most important Shamsher- h n translation was completed. Aside from being the bestknown and probably the most frequently printed, it was written by a prominent Urdu litterateur who was an esteemed acquaintance of Ghalib’s. This was the prose writer Rajab ‘Alī Beg Surūr of Lucknow. His translation or rendering of the Shamsher- h n was dedicated to the last Nawab of Awadh, W jid ‘Alī Sh h, and bore the title Sur r-i sult̤ n (The Sultan’s Delight). The royal press printed the first edition in 1847, less than 20 years prior to Ghalib’s preface to the ad ’iq-i anz̤ r. Even if Ghalib was ignorant of the Persian Shamsher- h n and of Mul Chand Munshi’s translation, it is unlikely that he would have been oblivious to this important work of Surur’s. Though the elderly Surur was increasingly ill and impoverished after his patron’s expulsion from Awadh in 1856, he was nevertheless established by this time as the grand old man of Urdu prose of his era. Consequently Ghalib expressly admired Surur’s work, referred to Surur as his ‘friend in spirit’ (r n dost),39 and wrote a preface to Surur’s romance the Gulz r-i Sur r (Rosegarden of Delight) in 1859/60 (1276 H).40 It is true that Surur was and is chiefly known as a writer of prose romances such as the immensely popular Fas nah-i ‘aj ’ib (Tale of Wonders), and it is therefore tempting to assign the same genre to the Sur r-i Sult̤ n . However, it would be well for us to follow the example of the preeminent Urdu romance critic Gy n Chand Jain, who showed his usual perspicacity in his careful approach toward the Sur r-i sult̤ n . Gy n Chand did not include the Sur r-i Sult̤ n in his grand study of Urdu prose romances, objecting that ‘one cannot call it a d st n, since on the face of it, it is referred to as a history of a particular period in Iran.41 Referred to by whom? Surur’s own preface mentions the genre of his book: That which has been versified by the poet Firdausi is also the subject of the Shamsher- h n . However, the present writing is another matter, since [in the previous work] the genealogies of famous kings have not been attended to. A mere picture-album has been made with the force of [Firdausi’s] poetry, and with every hemistich, a painting caught in writing has been put on display. Therefore I have looked in the trustworthy works of history, whose names will be cited at the proper occasion and place, so that readers will regard it as authoritative, so that there will be no doubt left, and so that the book will be worthy of trust. We see that it is Surur’s ambition to make the Sur r-i Sult̤ n even more historical than the Shamsher- h n by interweaving it with citations from other ‘trustworthy works of history’. He fulfils his promise by referring throughout the book to canonical histories such as Tabari’s T r h al-rusul wa al-muluk, Mas‘ūdī’s Mur j 39 h lib, h lib ke hut̤ t̤ , p. 2: 552. h lib, ‘ d-i Hind , pp. 445–48. 41 Jain, Urd k na r d st neṅ, p. 507. 40 The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 539 al-d̲ h̲ ahab (Meadows of Gold), Mir Khwand’s Rauẓat al- af , the T r h-i mu‘jam, T r h-i guz dah and so on.42 Given this, it seems obvious that Surur does not regard his material as unhistorical. He does find fault with Tawakkul Beg for omitting what he considers important historical details such as royal genealogies, and chides him for his choice of form just as Shamsher Khan criticised Firdausi.43 But clearly this flaw does not lead Surur to treat the Shamsher- h n as a non-history. Rather, he accepts its historiographical nature, and founds on this basis his own attempt to increase the concentration of historiography within it by intertextual means. Such was the genre identification made by Surur, the esteemed colleague of Ghalib. However much the septuagenarian Ghalib may have lamented the waning of his memory, his odd-seeming characterisation of the Sh hn mah turns out to have been a commemoration of the judgments made regarding its genre made by the Shamsher- h n and its brood in India. Not that his memory would have had to reach far into the past to catch fire upon the flame of the Shamsher- h n ’s influence, which continued to be strong in Ghalib’s lifetime, as evidenced by the plenteousness and prestige of its nineteenth century manuscripts, and by the recent printing of Urdu versions that toed the same line as the Shamsher- h n in identifying the Sh hn mah as a history. This genre identification was obviously available to Ghalib, and indeed the younger Shibli Nu‘mani continues to refer to the Sh hn mah as a historical work after Ghalib’s death.44 This would be no surprise, and no genealogy of the identification would have been necessary, if it were not for the inconvenient fact that Ghalib himself declares certain episodes of this ‘history’ to be mumtana‘ al-wuq ‘; extremely unlikely if not impossible. If Ghalib is not referring to a simple contamination of history by romance, what is the alternative? Is he guided by a vision of a historiography that is not characterised primarily by its sincerity ( idq)? How substantial was the line between these two genres, the history and the romance, in the first place? ‘Aqli and Naqli Historiography The answer, I believe, lies in a methodological split within the genre of historiography. Before outlining this split, it would be worth our while to consider in passing the thesis of Julie Meisami with regard to the Sh hn mah.45 Her view of 42 Suhail, ‘Muqaddamah’, pp. 29–30. h Suhail, the editor of the Majlis edition, takes pains to warn the reader that, in spite of Surur’s claims, the Sur r-i sult̤ n is only a stylistically vibrant epitome of the Shamsher- h n and utterly fails as a history (Ibid., pp. 28–31). But for the purposes of historicising the genre assigned to it, we need only note that it presented itself as a history and that this identity was probably credible in Surur’s and Ghalib’s time, if not in ours. 43 The comparison of the Shamsher- h n to a ‘picture album’ (muraqqa‘) seems to refer to the frequency with which Tawakkul Beg breaks up his prose with excerpts of Firdausi’s verse. 44 Shiblī Nu‘m nī, Shi‘r al-‘Ajam, p. 102 ff. 45 My focus here is on her 1993 paper ‘The Past in Service of the Present’ rather than Persian Historiography. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 540 / PASHA M. KHAN historiography is formally analogous to the one that I will present in that it also rests upon the idea of a binary tension within the genre. As has already been mentioned, she considers there to have been ‘no doubt that Firdawsi considered his primary purpose to be historical’.46 But she shows that the Firdausi Sh hn mah, which is the earliest version of this narrative available to us, soon found itself on the wrong side of a rather dramatic intra-genre war that pitted what she calls ‘Iranian’ historiography against an ‘Islamic’ one.47 She couples this generic warfare to the aftershocks of the real conflict that had occurred between the Sassanians and the Arabs, wonderfully illustrating the principle that the formation of genres generally conceals ideologies linking those genres to pragmatic history.48 The ideologies that Meisami unmasks are primarily identity-based; not quite ethnic in the sense of Arab versus Iranian, since the adoption of Islam by the Iranians meant that some of the most memorable objections raised against ‘Iranian’ history were raised by Muslim natives of Iran. Two of the most prominent eleventh century objectors were Abū al-Rai n Mu ammad Berunī, the well-known scholar from Khwarazm, and the historian Abū al-Faẓl Mu ammad Baihaqī, who wrote his T r h-i Baihaq in Persian. Meisami shows how both of these men, along with the philosopher-historian Abū ‘Alī A mad Miskawaih, were severe in their comments on so-called histories that appeared to them no more than tall tales—romances, in other words.49 She marshals a forceful body of evidence to show that thinkers like Miskawaih, Beruni and Baihaqi were reacting against an older form and method of history.50 What is quite clear in Meisami’s study (as well as Tarif Khalidi’s book Arabic Historical Thought in the Classical Period) is that as history in the young 46 Meisami, ‘The Past in Service of the Present: Two Views of History in Medieval Persia’, p. 253. Ibid., pp. 249, 250. 48 See especially the account of the Iranian commander Rustam Farru hz d and the Arab general Sa‘d b. Waqq s (Ibid., p. 256). 49 Ibid., pp. 266–67. 50 It is not clear in every instance that the criticised form of history was indeed specifically Iranian. Beruni’s case is particularly vexed. In his pharmacological treatise he undoubtedly makes disdainful noises about the Persian language in comparison to Arabic, writing that ‘this language is not suitable for anything but accounts of kings [a hb r al-kisrawiyyah] and tales told at night’ (Berūnī, Kit b alaidanah, p. 12; see Meisami, ‘The Past in Service of the Present: Two Views of History in Medieval Persia’, p. 264). However, is there any indication that he does not regard the Persian ‘accounts of kings’ as historiographical? He is certainly willing to use Sh hn mahs in his t̲ h̲ r al-b qiyah. See his references to the Sh hn mahs of Abū ‘Alī Mu ammad b. A mad al-Bal hī (Berūnī, Al- t̲ h̲ r alb qiyyah an al-qur n al-k̲ h̲ liyyah, p. 92) and Abū Man ūr b. ‘Abd al-Razz q (Meisami, ‘The Past in Service of the Present: Two Views of History in Medieval Persia’, p. 103). To complicate matters further, it is not entirely clear whether these Sh hhn mahs resemble the one now famous. In the case of Abu ‘Ali Muhammad al-Balkhi’s Sh hn mah, Beruni’s comments about it include a mention of its source-citations, raising the likelihood that there were several Sh hn mahs that would have hewed in part to the ‘Islamic’ historiographical method despite being part of a quintessentially ‘Iranian’ tradition, if we are to accept this distinction. Furthermore, Beruni does not shrink from using Zoroastrian texts and oral authorities. See also my comments on Beruni’s attitude toward naql history later in this article. 47 The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 541 Islamicate world developed into a written genre, it opposed and devalued a kind of oral storytelling that one could in retrospect see as straddling the border between history and romance. The orally performed accounts that would later make up the Persian Book of Kings would have been identifiable as participants in this oral genre. Unfortunately, so would those portions of the Qur’an that dealt with history. We might take the example of the sabab al-nuz l (reason for descent) given by certain commentators upon Qur’anic verses 8.31 and 83.13. In both of these verses the unbelievers are represented as scoffing at the Prophet’s revelation, which they declare to be nothing but ‘legends of the ancients’ (as t̤ r al-awwal n). According to a very early biography of the Prophet by the eighth century scholar Ibn Is q, these verses and others refer specifically to accusations made by the merchant Al-Naḍr b. al- rit̲ h̲ , a contemporary of Mu ammad’s who had learned (pre-Firdausian) Sh hn mah accounts in Al-Hira while the region was being ruled by the La hmid dynasty (the La hmids being clients of the Sassanians), or possibly after 602 CE when it came directly under a Persian governor following the death of the last La hmid king, Al-Nu‘m n b. Al-Mund̲ h̲ ir. Ibn Is q recounts that during a meeting in which Mu ammad was telling of previous peoples who had suffered God’s punishment for disobedience, Al-Nadr arose once the Prophet had taken his seat. He boasted, ‘I can tell a better story than he, come to me,’ and proceeded to regale his audience with stories of the Persian kings, and particularly of Rustam and Isfandyar. He concluded with a taunt: ‘In what respect is Muhammad a better storyteller than me?’51 This account, which sets the tone for critical Muslim attitudes towards the Sh hn mah stories, seems to bolster Meisami’s argument further. But on the other hand one might see the Persian-ness of Al-Nadr’s tales as a trait that is rather less important than their genre, which encompassed both Iranian and Arabian works. For the Arabs had their own storytellers or preachers, as Khalidi reminds us, and the new professional scholars who were responsible for moulding early Islamicate historiography were often anxious to draw a line between themselves and these individuals.52 Whether the tales told by a storyteller were from Iranian or Arab lore may or may not have mattered a great deal. In what follows, I will emphasise a different kind of split within the genre: a methodological split between what I will call the rationalist and the transmissionbased—‘aql and naql —approaches to historiography.53 In all likelihood, naqli or transmission-based historiography was the dominant form or subgenre for most of the history of the Islamicate tarikh genre, and it is its proximity to the romance 51 Ibn Hish m, Al-S rat al-nabawiyyah, p. 1: 370. Translation modified from Alfred Guillaume; Ibn Is q, The Life of Muhammad, p. 136. 52 Khalidi, Arabic Historical Thought in the Classical Period, pp. 23–24. 53 For these terms and for much else in this paper, I am indebted to Tarif Khalidi, in this case due to a remark of his regarding Tabari (Ibid., p. 74). It should be noted at the outset that the terms ‘aqli and naqli, while available in Islamicate discourse as Khalidi points out (see his reference to F r bī), were not necessarily used in the way that I use them, and have been somewhat repurposed by myself. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 542 / PASHA M. KHAN genre that goes some way to explaining how the Sh hn mah could have been considered historiographical, Simurgh and all. Tarif Khalidi’s account of the ‘father of hadith historiography’ Mu ammad b. Jarīr al-T̤ abarī’s provides an excellent window into the naqli method. Tabari’s modus operandi, as pointed out by Khalidi, is well illustrated by the following passage from the T r h al-rusul wa al-mul k: We rely in most of what we describe in this book of ours on traditions and reports from our Prophet—upon whom be blessings and peace—and from pious ancestors before us, to the exclusion of rational or mental deduction [isti hr j bi al-‘uq l wa al-fikr] since most of it is an account of past events and present happenings, and these cannot be comprehended by rational inference and deduction.54 A history, according to this model, is constituted by the reports (a hb r) of informants who witnessed the event, which are then passed down to us via the process of transmission (naql). Of course there are usually intermediary transmitters between the original witness and the historian—unless the witness is the historian—and often the chain of transmission or isn d is subject to something like the strictures of the ‘science of men’ (‘ilm al-rij l) and other laws well-known to hadith scholars.55 But even when the most extreme caution is exercised, once it has been established that the testimony was sincerely given and properly transmitted, the report is not to be sifted by reason. Therefore it is possible for Tabari’s history to contain marvellous accounts. In another passage quoted by Khalidi, Tabari explains that because no report regarding the origins of the Ka‘ba has been handed down by way of ‘abundant transmission’ (naql mustaf ḍ), the apparently fantastic possibility that the structure was a pearl descended from heaven cannot be ruled out. ‘In the absence of such a report’, Tabari writes, the truth of what occurred cannot be ‘proven by inference or by analogy […] nor can it be deduced by individual reason’.56 There are several mechanisms that Tabari considers valid for the evaluation of reports, but rational reflection is not one of them.57 To discover the general epistemology that made the Tabarian naqli position possible is not a task that can be undertaken here. The authors of Textures of Time see Tabari’s circumscription of the role of reason as an ‘epistemological distancing’ on his part.58 Stated positively, it is perhaps an expression of a form of fideistic 54 T̤ abarī, T r h al-T̤ abar : T r h al-rusul wa al-mul k, p. 1: 58, quoted in Khalidi, Arabic Historical Thought in the Classical Period, p. 76. Khalidi’s translation. 55 Chapter 3 of Khalidi, Arabic Historical Thought in the Classical Period touches upon these strictures. 56 T̤ abarī, J mi‘ al-bay n f tafs r al-Qur n, p. 1: 410 quoted in Khalidi, Arabic Historical Thought in the Classical Period, pp. 76–77. Khalidi’s translation. 57 Khalidi, Arabic Historical Thought in the Classical Period, pp. 77–79. 58 Narayana Rao et al., Textures of Time: Writing History in South India, p. 213. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 543 epistemology: a belief in the absolute power of God’s creative decree, which may legitimately stretch the limits of possibility. This is at all events the way in which Khalidi understands it, and his explanation is compelling. He adduces the principle of the divine command ‘kun fa-yak n’ invoked by Tabari,59 which obviates any ‘procedure by which one can separate the true from the false in history since the command must always be admissible’.60 That is, the divine ‘Be!’ may turn any apparent impossibility into a possibility, and to dismiss any attested account on rationalistic grounds is potentially to overlook the infinitude of God’s desire. The thirteenth century cosmographer Y qūt al-Rūmī is one of those naqli scholars who appear to credit the divine creative command with great power beyond the ken of the intellect. ‘I have mentioned many things which rational minds would reject,’ writes Yaqut, ‘yet, nothing should be deemed as too great for the power of the Creator or the wiles of creation.61 However, naqli historiography was not an expression of an anti-rationalistic worldview. Reason had its place and its role in the world, but the task of the historian involved setting historical reports before the audience without allowing reason to destroy vulnerable reports beforehand by eating away at what, for the intellect, were their most tender parts: their possibility and probability. Thus we find naqli historiographers wriggling out of qualms about the probability of accounts that they record in conformance with the rules of their method. Beruni, who may otherwise have been a zealous devotee of the intellect, is in agreement with Tabari with regard to the correct method of historiography when he writes that when it comes to knowledge of ‘the reports of bygone communities and information regarding past ages, […] there is no way to gain them by way of deduction based on rational objects, or analogy on the basis of sensory objects that we witness.62 It is the historian’s duty to record transmitted probabilities, improbabilities, and ostensible impossibilities, and the last two may extend the capacity of human reason, as Travis Zadeh’s recent work on ‘aj ’ib (mirabilia) texts shows. Hence we find Beruni commenting with severity and at length upon those who reject transmitted accounts of ancient men who were extraordinarily large and long-lived—Beruni argues that his near contemporaries are wrong to judge past generations by present-day standards of normalcy.63 This insistence upon the possibility of radical difference between ages—along with the parallel notion found in ‘aj ’ib texts of strange possibilities increasing with spatial distance—was one of the ways in which naqli historians 59 Q. 2.117: ‘When He decrees a thing, He has only to say to it, “Be!” and it comes to be.’ The verse is alluded to in T̤ abarī, T r h al-T̤ abar : T r h al-rusul wa al-mul k, p. 1: 58. 60 Khalidi, Arabic Historical Thought in the Classical Period, p. 76. 61 Zadeh, ‘The Wiles of Creation: Philosophy, Fiction, and the ‘Aj ’ib Tradition’, p. 34. 62 Berūnī, Al- t̲ h̲ r al-b qiyyah an al-qur n al- h liyyah, 6. The second undesirable method is more accurately describable as the principle of ‘ dah (custom) rather than rationalism (see below). 63 Ibid., p. 77 ff. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 544 / PASHA M. KHAN were able to reconcile the results of their methodology to the rationalism to which some of them otherwise subscribed.64 It has been mentioned that there existed, outside of the series of Shamsherh n texts, another history in which the Simurgh played a part. This was the Arabic hurar a hb r mul k al-Furs wa siyari-him (Choice Accounts and Lives of the Kings of Persia) by Abū Man ūr al-T̲ h̲ a‘ libī, a contemporary of Firdausi’s about whom little is known.65 Like Firdausi, Tha‘alibi sought the patronage of the haznawids, writing his history for the governor of hur s n, Abū al-Muz̤ affar Na r b. Sabuktagīn.66 The part of the hurar a hb r that has been published is clearly based on the same source material as Firdausi’s Sh hn mah. On the other hand, it is closer than the canonical Sh hn mah to what we would recognise as historiography; it is written in prose, and cites canonical histories such as those of Tabari, amzah al-I fah nī and Ibn hurrad d̲ h̲ bih.67 Nevertheless, Tha‘alibi’s work and Firdausi’s agree with regard to the substance of their narrative, and much like Surur’s history, the hurar a hb r contains marvellous accounts even as it displays the rigor of source–citation. Yet Tha‘alibi is one of those naqli historians in whom we see the paramountcy of transmissionism grating somewhat upon rationalist urges. This is brought out in Tha‘alibi’s commentary on the Simurgh’s foster-parentage of Zal: I do not take any responsibility for this story. If it had not been for its fame in every place and time, and upon every tongue, and its use as a means to delight and amuse kings into wakefulness, I would never have written it. In those times, many strange things happened, such as the attainment of the age of one thousand years by a single person from among his family, and the subjection of the jinns and satans by kings.68 This comment underscores the confusion between Tha‘alibi’s kind of naqli history and romance. Meisami quotes the triumvirate of Beruni, Miskawaih and Baihaqi writing dismissively of supposed historical accounts as being no more than tales to be told at night, although we have seen that Beruni’s case is a nuanced one.69 Tha‘alibi is on the verge of making a fourth; for him the story of the Simurgh is uncomfortably close to the incredibility of romance. Yet he recounts the story and 64 For a nineteenth century example of extenuation by temporal distance, see the case of the British traveller in Iran, John Malcolm, who received the following explanation from his companion jī usain for the endangered status of h ls: ‘The number of these ghools […] has greatly decreased since the birth of the prophet, and they have no power to hurt those who pronounce his name in sincerity of heart’ (Malcolm, Sketches of Persia, from the journals of a traveller in the East ..., p. 2: 78). 65 Bosworth, ‘al-T̲ H̲ a libī, Abū Man ūr’. 66 Zotenberg, ‘Préface’, pp. v–vi. 67 Ibid., pp. xix, ff. 68 T̲ h̲ a‘ libī, hurar a hb r mul k al-Furs wa siyari-him, pp. 69–70. 69 Meisami, ‘The Past in Service of the Present: Two Views of History in Medieval Persia’, pp. 264–65. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 545 makes apologies for it. He resorts to an argument similar to Beruni’s regarding the radical difference of the ancient era and the possibility in that era of things that would now seem strange; the reason attuned to the contemporary period exclusively is potentially unjust in its evaluation of such narratives. But more interesting is his treatment of the account’s fame as an oral romance. He clearly indicates that he sees the story as a romance, and yet this very fact simultaneously makes it difficult to ignore the account as a candidate for inclusion within a history. Possibly what is at play is a crude version of taw tur, the principle in hadith scholarship of attestation by multiple individuals. The very fact that the tale is upon so many tongues makes it difficult to ignore it ‘as history’, according to the logic of its multiple attestation or taw tur. From the perspective of an ideal, maximally rigorous ‘hadith historiography’, multiple attestation is not enough without reliable isnads, but then neither did Beruni, for example, demand isnads from his informants in t̲ h̲ r al-b qiyah. While transmission-based history was probably the most common kind, it certainly did not go uncontested. Given that Ghalib begins his argument by associating the history genre with ‘men of intellect’ before showing that histories, too, contain marvellous accounts, it seems likely that throughout much of history the ‘aqli form of historiography was theoretically dominant even as the naqli method was practically dominant. There was in any case no dearth of historians and thinkers who envisioned a much more important place for the intellect in the adjudication of historical accounts than did Tabari and his kind. The origins and trajectory of the rationalist tendency in Islamicate thinking are difficult to trace. Aristotle’s emphasis on the intellect’s dominance over the other faculties was no doubt influential. It is possible that the emphasis on reason ascribed to Mu‘tazilism also had some effect on Islamic dialectics (kal m) even after the rival Ash‘arī creed displaced it. It is also clear that, among a number of influential Sufis who were arising by the eleventh century, Mu yī al-Dīn Ibn al-‘Arabī was quite firm in circumscribing the role of the intellect, criticising kal m for its over-emphasis on this faculty, and privileging the heart, this being of course the configuration that Ghalib seizes upon to champion the romance genre.70 But a proper history of this ‘physiology’ is still wanting. While the methodological ‘aqli/naqli divide does not map perfectly onto the identity-based Islamic/Iranian divide put forward by Meisami, the main representative of ‘Islamic’ historiography in Meisami’s account was a clear partisan of the rationalist method. This was Baihaqi, the author of one of the earliest New Persian histories, now usually known as the T r h-i Baihaq . In the passage from this history that is quoted by both Meisami and the Textures of Time authors, Baihaqi disparages the credulous multitudes, who ‘prefer impossible falsehoods [b t̤ il-i mumtana‘ r dost-tar sat nand], such as reports of demons, fairies, and ghouls of the desert, mountains and sea, to true history.71 As I have already suggested, 70 71 Chittick, The Sufi Path of Knowledge: Ibn Al- Arabi’s Metaphysics of Imagination, pp. 202–203. Baihaqī, T r h-i Baihaq , p. 713. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 546 / PASHA M. KHAN this and other criticisms like it may be understood as aspersions of naqli histories that allow themselves to be parasitized by romance accounts. Baihaqi’s safeguard against this defect is a rationalist method. The source of a historical account must be either an oral informant or a book, and the informant or author must be ‘reliable and truthful [ iqah o r st-go]’—thus far Baihaqi and the naqli historians would tend to agree. But they differ in that for Baihaqi there is an additional requirement; namely that ‘the intellect must also testify that that account is correct.72 While Tabari is unwilling to allow reason to sit in judgment over transmitted reports, Baihaqi certainly is willing, and he makes this explicit when he describes the intellect’s role among the faculties: The eyes and the ears are the Heart’s spies and watchman, who convey to the heart whatsoever they see and hear, […] and the Heart lays whatever it has found out from them before the Intellect, who is a judge, in order to separate truth from falsehood.73 The role of the heart in this reconnaissance mission is respectable enough, but it is the judgment of the intellect that is decisive. This form of hierarchy of the faculties undergirds the ‘aqli historiography of Baihaqi and of those who come after. For such historians, the great benefit of the discriminatory power of the intellect was of course that it was able to separate the wheat of truth from the chaff of falsehood. As Meisami shows, Baihaqi was anxious about histories that did not live up to his standards of truth-telling. This anxiety, more or less inseparable from historiography, was certainly not absent from the India of the later Mughal period. It was particularly pronounced when the truthfulness of accounts of early Islamic history was concerned. The existence of untruthful accounts of the Prophet’s own life was very disturbing indeed to the South Indian religious scholar and litterateur Mu ammad B qir g h in the late-eighteenth century, and it led him to write a new biography of the Prophet in Dakkani. g h, who had studied under the enormously important religious thinker Sh h Walī All h in Tiruchirapalli, could not ignore the promise of Hell expressed in the abundantly transmitted saying of the Prophet, ‘Let him who lies about me intentionally find himself a place in the Fire.74 It is doubtful whether a man of Agah’s creed would have been an absolute votary of the intellect. But in his rhetoric against previous biographies of the Prophet and previous histories in general, he shows a marked tendency to indict histories for crimes against reason. Terms that he uses to describe such histories include hulw, ifr t̤ o tafr t̤ , and n -ma‘q l. The last term is the most straightforward, meaning ‘unacceptable to 72 Baihaqī, T r kh-i Baihaq , p. 716. Ibid., p. 715. 74 B qir g h Velūrī, ‘Dīb cah-i Rauẓat al-jin n’, p. 131. 73 The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 547 the intellect’. hulw (a term with which ifr t̤ and tafr t̤ are nearly synonymous), aside from denoting ‘nonsense’ generally, was a poetological term defined in Arabic, Persian and Urdu poetics manuals as the least condonable subtype of exaggeration (mub la hah).75 The forms of mub la hah were categorised according to their acceptability on the basis of two touchstones of probability: the intellect (‘aql) and custom (‘ dat).76 The type known as tabl h, an exaggeration that was possible according to both intellect and custom, was generally considered to be inoffensive; i hr q, wherein the exaggeration was considered barred (mumtana‘) by custom (that is, unprecedented), was suspect but nonetheless acceptable if it was rationally possible. (No category of exaggeration existed which might be acceptable according to custom but not to the intellect, indicating that ‘adat was ancillary to ‘aql). Finally, hulw was exaggeration that could not be admitted by either custom or the intellect.77 For its insubordination to the intellect, hulw was considered a defect except under very peculiar circumstances. As in poetry, so in historiography as far as Baqir Agah was concerned. He congratulated himself that such defective histories were not the basis of his own, and dismissed their writers quite flamboyantly: ‘O brother,’ he announces, ‘those histories which are far from being well-controlled and verified, and whose authors are half frogs and half quails, are not by any means the authorities upon which this book is based.78 In Agah’s confident verdict of avian-amphibian hybridity, we may discern an eighteenth century Indian descendant of Baihaqi’s rationalist polemics. Together with this anxiety over the flaws of naqli historiography, a distrust of romances, and especially historically based romances, was evinced now and then. This manifested itself most visibly in the genre hierarchy against which Ghalib’s writing tends, in which the history was privileged and the romance was treated somewhat scoffingly as an inferior form of narrative. Only on very rare occasions were more serious anxieties about the romance’s relationship to truth and history displayed, although there were many romances which dealt, if not with the Prophet, then with the Prophet’s companions, family, and contemporaries, or with pre-Muhammadan prophets, positioning themselves just shy of the flame of 75 The description of the types of mub la hah given here can be found in any number of Arabic, Persian and Urdu poetics manuals. One of the most important of these in India from the late-eighteenth century onward was Shams al-Dīn Faqīr Dihlawī’s ad ’iq al-bal hah. For one example of a discussion of mub la hah, see Faqīr Dihlawī, ad ’iq al-bal hah, pp. 39–40. 76 ‘ dah or ‘ dat as an epistemological touchstone deserves a separate article. Translated as ‘custom,’ it signifies a normal state of affairs based on a repeatable precedent. Here it is secondary since the poetics manuals averred that a thing could be rationally possible even if it was not customarily possible. 77 For instance, Ghalib’s contemporary Im m Ba hsh ahb ’ī gave the following example of hulw, in the form of a verse by Mirz Mu ammad Rafī‘ Saud : ‘The world is secured so that a spider’s web/ has the force to tether a rhinoceros [band o bast ais hai ‘ lam meṅ kih t r-i ‘ankab t / kargadan ke w sit̤ e rakht hai ukm-i resam ṅ]’ ( ahb ’ī, ad ’iq al-bal hat, p. 134). 78 B qir g h Velūrī, ‘Dīb cah-i Rauẓat al-jin n’, p. 131. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 548 / PASHA M. KHAN the hadith quoted by Agah.79 Many apologies were made for ‘fictional’ or rather mendacious (k ẕib) genres such as poetry (shi‘r), which was usually understood to contain falsehood by definition.80 Yet because of what we might call the porous boundary between naqli histories and romances, a very few commentators could not rid themselves of qualms with regard to romances that told historical falsehoods. The immensely popular D st n-i Am r amzah (Story of Amir Hamzah) recounting the wondrous deeds of the Prophet’s paternal uncle amzah b. ‘Abd al-Mut̤ t̤ alib, was a storytellers’ staple. But it is noteworthy that one of the only storytellers to describe his craft in detail—‘Abd al-Nabī Fa hr al-Zam nī, who specialised in the telling of the Hamzah romance—conceded the falsehood of the story and advised colleagues to behave morally in order to counterbalance the sin that accrued to them as an occupational hazard.81 One of Agah’s contemporaries, however, was much more caustic in his attitude towards romances that falsified history—or histories that were better relegated to the status of romances; it is not clear which characterisation he would have preferred. This was adr al-Dīn Mu ammad F ’iz Dihlawī, a polymath who, like Agah, took a deep interest in religious matters, although unlike Agah he was staunchly Shi‘a. Fa’iz took umbrage, for example, at ‘Abd al-Ra m n J mī’s ahistorical exaggeration (mub la hah) in his verse romance Y suf o Zulai h , which recounted the love of the married Zulaikha for the prophet Yusuf. Accusing Jami of mendacity, Fa’iz execrated him for his depiction of Zulaikha’s husband ‘Azīz, who according to Fa’iz is a governor of Egypt, but who is described by Jami as a great emperor.82 This is a correction that could have been made without recourse to rational judgement, on the basis of transmission alone. But when it comes to Firdausi’s Sh hn mah, Fa’iz shows his ‘aqli credentials more clearly. Interestingly, he focuses additionally on the same episode of the Simurgh’s intervention in the battle of Rustam and Isfandyar that Ghalib singles out, peppering with caustic scorn what Ghalib later treats with levity. His comments are worth quoting at length: With regard to some persons of accomplishment, I wonder at their versification of lying tales [ ik y t-i duro h] and false accounts. Thus most of what Firdausi has written in the Sh hn mah is a lie, like the story [qi ah] of Simurgh, which 79 While the amzah romance is the most famous, other examples include the stories of Tam m An r (including ‘Umar b. Al- hat̤ t̤ b and ‘Alī b. Abī T̤ lib as characters), Mu ammad anafiyyah (featuring Mu ammad Ibn al- anafiyyah, a son of ‘Ali), and the remarkably marvellous husraw nn mah (in which ‘Ali is the main hero, performing much the same role as amzah b. ‘Abd al-Mut̤ t̤ alib in the amzah-n mahs. Marvellous tales regarding the prophets sent by God before Muhammad (Qi a al-anbiy ’) are found in abundance. 80 Ibn Sīn , ‘Fann al-shi‘r’, p. 183. 81 Ma jūb, ‘Ta awwul-i naqq lī wa qi ah- hẉ nī’. See also the author’s forthcoming article on this storyteller, entitled ‘A Handbook for Storytellers’. 82 F īz Dihlawī, ‘ hut̤ bah’, p. 188. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 549 was the name of the hermit who brought up Zal. What lies he wrote—no one with any intellect [ẕ al-‘uq le] could put the finger of acceptance on them! Regarding Isfandyar’s battle, he wrote that when Rustam became powerless to do battle with Isfandyar the Brazen-bodied, and was wounded, he placed the Simurgh’s feather upon the fire, and the Simurgh came to cure Rustam’s wound, and gave Rustam some moist wood so that he could make an arrow out of it that would slay Isfandyar in the blink of an eye. Just imagine that! Rustam’s battle and his seven quests, and his killing of the White Demon and Akwan the Demon, and so on, are of the same order […]. The upshot of this speech is that the Sh hn mah, Sikandar-n mah, Lailà o Majn n, husrau o Sh r n, Nal o Daman, and all the rest, are lies in the main. If there is one truth, there are ten other lies. What need is there for an intelligent [‘ qil] person to spend his time versifying false accounts, and to make his words valueless before intelligent men [‘uqal ’], and cast the ignorant into the error of counting these matters as truth? If the Exalted Real has gifted you with a well-balanced temperament, why is it that you don’t versify truthful speech and sincere tales [ ik y t-i idq], but must set out lies, and divest your words of nobility?83 At no point in this screed does Fa’iz refer to the Sh hn mah or the other texts mentioned as ‘histories’. All of the titles inveighed against are to us identifiable as verse romances. Fa’iz refers to them as ik yat and calls the Rustam-Isfandyar narrative a qi ah. Yet he is as unhappy with them as if they had been histories whose authors had not shown due regard for rationalist strictures before setting them down onto paper. Indeed, in this passage the words qi ah and ik yat appear to refer to a unit of speech, the ‘account’, which is not in and of itself characterisable as historiographical or romantic, sincere or mendacious. He mentions both false and sincere forms of ik yat, reprobating the former and recommending the latter; later on he commends Mirz Rafī‘ B ẕil for what he considers to be B ẕil’s truthful narration of the events in the life of ‘Alī b. Abī T̤ lib in his poem the amlah-i aidarī ( aidar’s Battle).84 This ‘colourless’ meaning of qi ah/ ik yat hearkens back to what has already been said about these words, otherwise genre labels, in the Shamsher- h n , Qi ah-i husraw n-i ‘Ajam and Sur r-i sult̤ n . No doubt Fa’iz was aware that the poems he lists were categorisable as romances. But this possibility of genre identification, rather than neutralising the works in question and driving them beneath his notice, merely told of their malignancy if their genre happened to be ‘mistaken’ by anyone of weak intellect. For all of them involved supposedly historical situations and historical characters, and as such could mislead the ignorant [juhh l] into believing them to be histories simply because there 83 Ibid., p. 188. Ibid., p. 188. B ẕil himself referred to the (B ẕil, amlah-i aidar , p. 6v). 84 amlah-i aidar as a qissah and a dastan The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 550 / PASHA M. KHAN were particles of history lodged in them. It is the Baihaqian solution to which Fa’iz subscribes: the only just judge was the intellect, to whose superiority Fa’iz alludes thrice in the quoted passage. Claiming Sincerity As the examples of Agah and Fa’iz demonstrate, accounts that were not subject to the Baihaqian process of trial and judgment by the intellect were, in the opinions of some, prone to be mistaken for histories though they were in fact merely romances. Particularly when it came to the history of the prophets and the early history of Islam, this could be dangerous. It certainly was for Agah. And while the storyteller Fakhr al-Zamani warned his colleagues of the possible anti-salvational effects of reciting the amzah-n mah, his nineteenth century counterpart h lib Lakhnawī attempted to guard himself against the infernal consequences of telling falsehoods about the Prophet’s uncle by appending to his narrative a supplication: ‘May the writer and translator enjoy a happy afterlife […]. The truth or falsehood of this romance should be attributed to the narrators who invented it.85 But what Ghalib Lakhnawi’s disclaimer reveals is the relative safety that was to be found in making claims about the transmitted-ness of one’s narrative, whether we consider those narratives to be historical or romantic. ‘I do not take responsibility for this story,’ wrote Tha‘alibi about the Simurgh narrative, as we have seen. Tabari wrote in a similar vein: If I mention in this book a report about some men of the past which the reader or listener finds objectionable or worthy of censure because he can see no aspect of truth nor any factual substance therein, let him know that this is not to be attributed to us but to those who transmitted it to us, and we have merely passed this on as it had been passed on to us.86 Blame cannot accrue to these historians, in their own view, simply because the reports that they record are judged to be untrue after they have transmitted them. It is not the responsibility of the historiographer following the naqli method to judge the reports intellectually, only to transmit them properly. Furthermore, the transmissionist historian’s tendency to pass the buck to his informants means that he has an advantageous perspective on sincerity and mendacity. For Fa’iz, Jami is worthy of vituperation because he has described ‘Aziz as an emperor, regardless of Jami’s sources. Such tales are falsehoods, he writes, although we must beware: Fa’iz does not make it clear whether he is accusing Jami or Firdausi of mendacity because they have written down lying tales, or whether he 85 h lib Lakhnawī, Tarjamah-i D st n-i ib-qir n, p. 493. T̤ abarī, T r h al-T̤ abar : T r h al-rusul wa al-mul k, p. 1: 8 quoted in Khalidi, Arabic Historical Thought in the Classical Period, p. 74. Khalidi’s translation. 86 The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 551 is simply characterising the tales themselves as false without assigning blame for their falsehood. Agah criticises two of the most canonical histories: Mir Khwand’s Rauẓat al- af (Garden of Purity) and his nephew hẉ ndamīr’s ab b al-siyar (Beloved of Biographies). They are, to his mind, too slavishly reliant upon transmission; of their authors he says disdainfully that ‘whatsoever they have found, they have written down.87 His juxtaposition of such criticisms with his quotation of the hadith on lying about the Prophet makes it appear as if the passage were meant to accuse such historians of mendacity, but again, it is not entirely clear. If accused of falsehood, however, naqli writers could argue that the repetition of accounts that may have been mendacious did not itself constitute mendacity. It was even possible for them to assert their own sincerity [sidq], as Yaqut al-Rumi did: ‘I am sincere [ diq] in adducing them [that is, falsifiable accounts] the way I have adduced them, so that you know what has been said, whether it be true or false.88 Sincerity according to the naqli method meant the faithful transmission of reports, and not necessarily the transmission of ‘true’ reports. Therefore, one of the ways in which marvellous accounts could position themselves in order to be recognised as sincere and historical in the naqli sense was by asserting their transmittedness. Naqli histories like that of Tabari, rigorous and very much along the model of ‘hadith historiography,’ made use of isnads to demonstrate the transmittedness of the reports that they recorded. The chain of transmission or chain of authorities in its strongest form provides a link between the historian and the eyewitness or earwitness to the event being reported. It could be quite long and occasionally forked, as in the case of the following isnad from the Kit b al- h n (Book of Songs): This was reported to me by A mad b. ‘Ubaid All h b. ‘Amm r. He said: ‘I was told by ‘Abd All h b. ‘Amr b. Abū Sa‘d, who said: “I was told by Sulaim n b. Al-Rabī‘ b. Hish m the Kūfan….”’ Besides, I found [the report] in some Kūfan manuscripts by Sulaim n b. Al-Rabī‘, more complete than the former [narration], so I copied it and composed the two together. He [Sulaim n] said: ‘I was told by ‘Abd al- amīd b. li al-Mau ilī al-Burjamī, who said: “I was told by Zakariy b. ‘Abd All h b. Yazīd al- uhb nī, who had it from his father, who had it from Kamīl b. Ziy d al-Na h‘ī, from ‘Alī—upon whom be peace!”’89 But chains of transmission were not necessarily so detailed and intricate. Later histories would often omit isnads of this well-recognised sort, substituting for the chain of transmission itself a reference to the book that contained the report along with its chain of transmission. Often source-indications were even vaguer, 87 B qir g h Velūrī, ‘Dīb cah-i Rauẓat al-jin n’, p. 132. Quoted in Zadeh, ‘The Wiles of Creation: Philosophy, Fiction, and the ‘Aj ’ib Tradition’, p. 34. I have modified Zadeh’s translation very slightly. 89 Abū al-Faraj al-I fah nī, Kit b al- h n , p. 19: 6694. 88 The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 552 / PASHA M. KHAN with references not to specific works but to their authors, or to vaguely specified oral informants. Then there is the example of the Chachn mah, a twelfth century history of Sindh by one ‘Alī Kūfī. ‘Ali Kufi claims that the Chachn mah is his Persian translation of an Arabic history by Abū al- asan al-Mad ’inī, discovered in a private library in Bhakkar, and on several occasions he attributes specific reports to Mada’ini in brief isnads. However, as Manan Ahmed points out in his study of the text, these isnads are quite hazy, and aside from the ‘pseudo-isnads’ that appeal to Mada’ini’s authority, the Chachn mah also contains thirty or so ‘broad, generic isn d […] which follow literary conventions’.90 These last-mentioned isnads are very commonly found at the beginning of romances (this is what is meant by the statement that they ‘follow literary conventions’). A typical version of the formula is ‘The narrators of reports and transmitters of past accounts narrate as follows… [r wiy n-i a hb r o n qil n-i r cun n riw yat m kunand]’.91 Ahmed’s important insight is precisely that these formulas may be regarded as a form of isnad, although in most cases they must be seen as very vague isnads, to the point of being what Ahmed calls ‘pseudo-isnads.’ Moreover, he shows that this kind of isnad is not absent from works like the Chachn mah, which effectively present themselves as histories or are understood as histories by some portion of their audience. One could adduce other examples, such as the Rauẓat al- af .92 The Shamsher- h n restricts itself to the simple ‘It has been related [ wardah and]’,93 while Mul Chand Munshi’s translation attributes its reports to Firdausi. However, the Sur r-i sult̤ n ’s versions are much closer to the common formulas. For example, Surur’s history opens with the following phrase: ‘The narrators of reports and tellers of past accounts are in agreement that… [r wiy n-i a hb r o kiy n-i r muttafiq haiṅ]’.94 These apparently insignificant openings give us a tangible example of a genre marking that straddles the border between naqli history and romance. Given the foregoing discussion it should be clear what role they perform. However vague they may be, they devolve responsibility for the truth or falsehood of the narrative onto named or unnamed sources, allowing their composer to present himself as a mere transmitter. Because he is only transmitting them, there is no ground to accuse him of being anything other than sincere—at least within the strictures of the naqli method, although for the rationalists it is a different matter. Insofar as one of the basic binaries distinguishing the genres of historiography and romance 90 Ahmed, ‘The Many Histories of Muhammad b. Qasim: Narrating the Muslim Conquest of Sindh’, p. 118. 91 ‘Haft sair-i tim’, p. 59. 92 The story of Q bīl and H bīl (Cain and Abel), is, for example, introduced as follows: ‘The stringers of the pearls of speech and the narrators of new and old reports relate that…’ (Mīr hẉ nd, T r h-i Rauẓat al- af , p. 2: 32). 93 The first of many instances appears on p. 19. 94 Surūr, Sur r-i sult̤ n , p. 57. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 553 from one another is that of sincerity versus mendacity, the sincerity—or rather the sincerity effect—of these works enables them to be accepted as historiographical by some readers even if it is at the same time averred that they are untrue or even impossible, as Ghalib insists in his comments on the Simurgh. The isnad or pseudo-isnad is not the only device that is shared between romances and transmission-based histories. However, it is the device that demonstrates most neatly how a work that one audience member might understand as a romance could be understood or misunderstood as a history by the other. If they were taken at face value, the opening formulas that we have seen would have identified the works that they introduced as transmission-based histories. We know that works like the Chachn mah, Rauẓat al- af , and Sur r-i sult̤ n were understood as such. That they contained accounts that were absurd according to the judgment of the intellect did not signify except in the eyes of those who believed that the intellect must be the judge of what was worthy and unworthy of being set down in works of history. We have seen examples of such partisans of the intellect, and we have also seen how those who favoured the transmission-based method parried the blows of their own doubts with regard to the possibilities of certain marvellous events taking place and of the existence of certain wondrous beings. Conclusion The dilemma posed by Ghalib’s preface to his nephew’s Bost n-i hay l translation had to do with the apparent paradox of his treating certain episodes of the Sh hn mah as impossible and yet historiographical—to avoid confusion we shall not say ‘historical’. He treats as historiographical that which could with equal justice have been understood as romantic, and which undoubtedly would have been understood as such by rationalists. If he has done all of this, the only way to understand his position is to first of all recognise the power of the several precedents that would have led him to identify the Sh hn mah as a history, and then to understand how it was that Islamicate histories adhering to the transmission-based methodology could contain improbable and even impossible accounts without appearing to contravene the genre’s golden rule of sincerity. We looked at three texts that were based on the Sh hn mah and designated as histories, and saw that all of them were either circulating vigorously in Ghalib’s nineteenth century India, or were at least composed in that milieu, and that one of them, the Sur r-i sult̤ n , was written by an esteemed contemporary and acquaintance of Ghalib’s. We have also examined the two methodologies that were used by historiographers, and the argument has been put forward that histories of the transmission-based variety could be sincere without necessarily representing truths, and could therefore even represent impossibilities without ceasing to be histories. A few clarifications remain to be made. Meisami’s binary of Islamic versus Iranian history, which has in many ways pointed the way to the ‘aqli/naqli The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 554 / PASHA M. KHAN distinction, is useful for its articulation of the historical circumstances under which the history genre may have found itself inwardly rent, although the ‘aqli/ naqli split can by no means be reduced to an Islamic/Iranian tension. The long multi-regional history of this genre process is much more complex than its story in one moment in a specific place and period. In this article I have not been able to examine in depth the historical circumstances behind the development of the transmission-based method, its survival and modifications to it, and the same shortcoming is true of my treatment of what I have called ‘rationalism’. The long history of these methods, broached already by Khalidi, deserves further study. Nevertheless it is most likely that identity-based sentiments, raised by sociopolitical circumstances, simply took hold of one side or another of a pre-existing methodological dispute in order to gain substance. It has already been shown that the ‘aqli and naqli methods were not absolutely separate; for naqli historians in particular the intellect was very important. It is only that it was not all-important, and indeed suspending rational scepticism in order to accept the seemingly inscrutable, marvellous ‘signs of God’ in the world (a gesture found in ‘aja’ib texts) often led to an enlargement of the intellect’s arena rather than a diminution. Finally, we must be on our guard against assuming that there was nothing at all distinguishing naqli history and romance, and that they were altogether the same. The very same opening formulas that could have marked accounts as histories might easily have been read in precisely the opposite manner. This is not due to their relative vagueness alone; their formulaic nature would have been important as well. The presence of such phrases in a text that was already understood to be a romance would have meant that in subsequently encountered texts their repetition might be taken as a sign that those texts belonged to the same genre as the initial text, that is, the romance genre. Indeed, it is possible to hypothesise that, aside from explicit paratextual indicators (titles, prefaces, etc.) the most effective marks of the romance genre were formulas: set phrases like these ‘isnads’ as well as conventional plot elements such as the recurrent motifs of the long-childless king being blessed with offspring, the hero healing an important man’s daughter, and so on. In this regard folklore studies have much to teach us. Yet as we have seen quite sufficiently over the course of this study, even recurrent motifs did not always lead audiences to identify texts as romances. Many works admitted of either genre identification, and there was disagreement regarding the genre of several of them. The case of Ghalib’s comments on the Sh hn mah has been chosen because it is so perplexing, so extreme, and therefore so instructive. For an account to be both impossible and historiographical sharply challenges the intellect-based model of history and most of our present-day models of the genre. Thus it has been heuristically useful even though in most cases such marvels would have been understood not as impossible, but as improbable—impossible, perhaps, but for the divine will. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 Reading the Sh hn mah in India / 555 References Abū al-Faraj al-I fah nī and ‘Alī b. Al- usain. Kit b al- h n , Vol. 19, Cairo, 1970. Ahmed, Manan. ‘The Many Histories of Muhammad b. Qasim: Narrating the Muslim Conquest of Sindh’. Ph.D. dissertation, University of Chicago, 2008. Proquest [AAT 3338323]. Atkinson, James. The Sháh námeh of the Persian Poet Firdausí, London, 1892. Baihaqī, Abū al-Faẓl Mu ammad b. usain. T r h-i Baihaq , Tehran, 2009. B qir g h Velūrī, Mu ammad b. Mu ammad Murtaẓà Bīj pūrī. ‘Dīb chah-i Rauẓat al-jin n’, in ‘Alīm ab Nawīdī (ed.) Maul n B qir g h Vel r ke adab naw dir, Madras, 1994, pp. 129–36. B ẕil, Mu ammad Rafī‘ h n. amlah-i aidar , London, n.d., I.O. Islamic 139. Berūnī, Abū Rai n Mu ammad. Al- t̲ h̲ r al-b qiyyah an al-qur n al- h liyyah, Beirut, 2000. ———. Kit b al- aidanah, Mu ammad Sa‘īd and R n I s n Il hī, eds, Karachi, 1973. Bokhari, Afshan. ‘The “Light” of the Timuria: Jahan Ara Begum’s Patronage, Piety and Poetry in 17thcentury Mughal India’. Marg, 60, 2008, pp. 52–61. Bosworth, C.E. ‘al-T̲ H̲ a libī, Abū Man ūr’, in P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs, eds, Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Brill, 2011. Chittick, William C. The Sufi Path of Knowledge: Ibn Al- Arabi’s Metaphysics of Imagination, Albany, NY, 1989. Cohen, Ralph. ‘History and Genre’, New Literary History, vol. 17, 1986, pp. 203–18. F īz Dihlawī, adr al-Dīn Mu ammad. ‘ hut̤ bah’, in Sayyid Mas‘ūd asan Riẓwī (ed.) F iz Dihlaw aur D w n-i F ’iz, 2nd ed., Aligarh, 1964, pp. 150–96. Fa hr al-Zam nī Qazwīnī, ‘Abd al-Nabī. Taz̲ kirah-i Mai h nah, A mad Gulchīn-i Ma‘ nī, ed., 3rd ed. Tehran, 1983. Faqīr Dihlawī, Mīr Shams al-Dīn. ad ’iq al-bal hah, Mīrz Mu ammad ‘Alī Shīr zī and Nūr al-Dīn Jīw h n, eds, Bombay, 1886. h lib Lakhnawī, Mirz Am n ‘Alī h n. Tarjamah-i D st n-i ib-qir n, Calcutta, 1855. h lib, Mirz Asad All h h n. h lib ke hut̤ t̤ , halīq Anjum, ed., Vol. 2, New Delhi, 1985. ———. h lib ke hut̤ t̤ . halīq Anjum, ed., Vol. 4, New Delhi, 1993. ———. ‘ d-i Hind . Murtaẓà usain F ẓil Lakhnawī, ed., Lahore, 1967. ‘Haft sair-i tim’, in usain Ism ‘īlī, ed., tim-n mah, Vol. 1, Tehran, 2007. Ibn Hish m, Abū Mu ammad ‘Abd al-Malik. Al-S rat al-nabawiyyah, Hamm m ‘Abd al-Ra īm Sa‘īd and Mu ammad b. ‘Abd All h Abū u‘ailī k (eds), Vol. 1, Zarqa, Jordan, 1988. ̣ Ibn Is q, Mu ammad b. Is q b. Yas r. The Life of Muhammad. Alfred Guillaume, trans., Oxford, 1987. Ibn Rushd, Abū al-Walīd Mu ammad b. A mad b. Mu ammad. Middle Commentary on Aristotle’s De Anima. Alfred L. Ivry, ed., Provo, Utah, 2002. Ibn Sīn , Abū ‘Alī al- usain b. ‘Abd All h. ‘Fann al-shi‘r’, in ‘Abd al-Ra m n Badawī, ed., Fann al-shi‘r, pp. 159–98, 2nd ed, Beirut, 1973. Iskandar Beg Turkm n. T ri h-i lam- r -i ‘Abb s . Vol. 1. 2 vols. Tehran, 1956. Jain, Gy n Chand. Urd k na r d st neṅ, Karachi, 1969. Jameson, Fredric. The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act, Ithaca, NY, 1981. Khalidi, Tarif. Arabic Historical Thought in the Classical Period, New York, 1994. hay l, Mīr Taqī. Bost n-i hay l. London, n.d., I.O. Islamic 2442. Lafont, Jean. Maharaja Ranjit Singh: Lord of the Five Rivers, New Delhi, 2002. Ma jūb, Mu ammad Ja‘far. ‘Ta awwul-i naqq lī wa qi ah- hẉ nī’. r nn mah, 9, 1991, pp. 186–211. Malcolm, Sir John. Sketches of Persia, from the journals of a traveller in the East ..., London,1827. Meisami, Julie Scott. ‘The Past in Service of the Present: Two Views of History in Medieval Persia’, Poetics Today, 14, 1993, pp. 247–75. ——— Persian Historiography to the End of the Twelfth Century, Edinburgh, 1999. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012 556 / PASHA M. KHAN Melville, Charles. ‘The Tarikh-i Dilgusha-yi Shamshir Khani and the Reception of the Shahnama in India’. Paper presented at the Biennial Conference of the Association for the Study of Persianate Societies, Lahore, 28 February 2009. Mīr hẉ nd, Mu ammad b. h wandsh h. T r h-i Rauẓat al- af , Vol. 2, Tehran, 1959. Mīr, Mīr Mu ammad Taqī. Nik t al-Shu ar ʾ, Karachi, 1979. Munshī, Mūl Chand. Qi ah-i husraw n-i ‘Ajam, Delhi, 1844. ———. Qi ah-i husraw n-i ‘Ajam. Calcutta: hul m aidar, 1846. Munzawī, A mad. Fihrist-i mushtarak-i nus hah-h -i hat̤ t̤ -i F rs -i P kist n, Vol. 10, Islamabad, 1988. Mushfiq hẉ jah. h lib aur af r Bilgr m . Karachi, 1981. Narayana Rao, Velcheru, David Shulman and Sanjay Subrahmanyam. Textures of Time: Writing History in South India, New York, 2003. Payeur, Brittany. ‘The Lilly Shamshir-Khani in a Franco-Sikh Context: A Non-Islamic “Islamic” Manuscript’, in Christiane J. Gruber (ed.), The Islamic Manuscript Tradition: Ten Centuries of Book Arts in Indiana University Collections, pp. 221–50, Bloomington, 2010. ahb ’ī, Im m Ba hsh. ad ’iq al-bal hat, Muzammil usain, ed., Faisalabad, 2009. Sharma, Sunil. ‘Amir Khusraw and the Genre of Historical Narratives in Verse’, Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 22, 2002, pp. 112–18. Shiblī Nu‘m nī. Shi‘r al-‘Ajam, Mas‘ūd ʿAlī Nadawī, ed., 6th ed., Azamgarh, 1962. Steingass, Francis. A Comprehensive Persian–English Dictionary, New Delhi, 2000. Suhail, h . ‘Muqaddamah’, In h Suhail (ed. )Sur r-i sult̤ n , Lahore, 1975, pp. 1–48. Surūr, Rajab Alī Beg. Sur r-i sult̤ n , h Suhail, ed., Lahore, 1975. T̤ abarī, Abū Ja‘far Mu ammad b. Jarīr. J mi‘ al-bay n f tafs r al-Qur n, Būl q, 1905. ———. T r h al-T̤ abar : T r h al-rusul wa al-mul k, Vol. 1, Cairo, 1960. Tawakkul Beg. T r h-i dil-gush . I y Mu ammad q z dah, ed., Tehran, 1999. T̲ h̲ a‘ libī, Abū Man ūr. hurar a hb r mul k al-Furs wa siyari-him, Hermann Zotenberg, ed., Paris, 1900. Zadeh, Travis. ‘The Wiles of Creation: Philosophy, Fiction, and the ‘Aj ’ib Tradition’, Middle Eastern Literatures, 13, 2010, p. 21. Zotenberg, Hermann. ‘Préface’. Composed 11th c. CE. In Hermann Zotenberg (ed.) hurar a hb r mul k al-Furs wa siyari-him, Paris, 1900, pp. i–xlv. The Indian Economic and Social History Review, 49, 4 (2012): 527–56 Downloaded from ier.sagepub.com at MCGILL UNIVERSITY LIBRARY on November 21, 2012