Notre spécialité : la traduction de scénarios vers l'anglais avec accompagnement (on vous aide à essayer de vendre votre scénario)

Ami(e)s scénaristes,

Faire traduire votre scénario en anglais. Pourquoi ? Pourquoi faire ? Why the hell for? 




Si l'idée vous a déjà traversé l'esprit, c'est que vous avez votre petite idée. Toutefois, je vais vous donner les trois raisons principales selon L.A. France Traduction™ :

- réussir à Hollywood
- réussir à l'international
- réussir en France

En France ? Oui. Aujourd'hui, notamment (mais pas seulement) avec Netflix France, vous ne pouvez pas vendre un scénario avant qu'il ne soit traduit en anglais car il doit dans un premier temps être lu par des producteurs américains ou non francophones pour obtenir un accord définitif. Je le sais, car j'ai traduit à plusieurs reprises des scénarios pour des sociétés de production françaises qui étaient dans ce cas de figure. Le tournage sera en français, acteurs français, lieux de tournage en France, mais une version du scénario doit exister en anglais pour les coproducteurs étrangers. Imaginez maintenant contacter une société de production en France aujourd'hui avec un scénario traduit en anglais. Les deux versions FR et ANG. Vous leur enlevez une épine du pied. Certes, vous me direz, pourquoi ne pas attendre que la société de production française finance cette traduction plutôt que vous-même. C'est une possibilité. Mais ils seront moins ravis.

Dans les autres cas de figure, par contre, attendre est une perte de temps. Si vous avez écrit un scénario et croyez fermement à votre concept, votre histoire, vos personnages, votre univers... peu importe que le projet soit produit au Royaume-Uni, Canada, Hollywood ou même en Allemagne, tant que votre projet est vendu et finit par exister sur le grand ou le petit écran. Et dans tous ces cas, il doit être écrit en anglais.

Et que proposons-nous à L.A. France Traduction ? Pourquoi nous choisir, nous ?

Plusieurs raisons. Depuis le début de l'année 2021, nous avons décidé de vous suivre davantage, surtout si vous êtes un scénariste indépendant. Le coût de la traduction peut en refroidir plus d'un, même si le montant est abordable. Vous n'avez certainement pas envie de faire traduire votre scénario si vous ne savez pas ensuite comment le démarcher (ou plutôt, essayer de le vendre) aux États-Unis, comment contacter les agents, managers et producteurs américains, la langue anglaise notamment étant une barrière pour vous, surtout si vous n'avez pas leurs coordonnées (bien que sur notre site, nous mettons très régulièrement les noms complets et e-mails des professionnels à contacter, notamment selon le genre de votre scénario et la cible).

Ainsi, vous devez soit les appeler, soit leur envoyer un mail spécifique que l'on appelle une query letter. Savez-vous l'écrire ? Et surtout dans un anglais aussi bon que le scénario traduit ? 

Dorénavant cependant, ce ne sera plus un soucis pour vous. Nous l'écrirons à votre place. D'ailleurs, nous vous aiderons jusqu'au bout. 

Qui sommes-nous ?

Je suis Djamel Bennecib. Une dizaine d'années d'expérience en tant que lecteur / consultant en scénario à Los Angeles et traducteur de scénarios et adaptateur doublage de films et séries. J'ai lu des centaines de scénarios et queries dans ma vie, j'ai travaillé dans le développement à Los Angeles, je sais comment contacter les professionnels américains, je connais les astuces, leurs envies, leurs critères pour la plupart. Je sais comment leur parler, j'ai travaillé avec eux pendant si longtemps. Les français n'ayant pas vécu et travaillé à Los Angeles, même les grands producteurs parisiens, ne comprennent pas leur équivalents américains, ce qui crée généralement un fossé culturel évident empêchant des projets de se faire. J'ai littéralement vu des producteurs américains s'arracher les cheveux après une conversation téléphonique avec un français de Paris et en me regardant, me dire : "the fuck's wrong with you guys?" Et sûrement que le français à l'autre bout du monde a dû raccrocher en sortant un petit "quel abruti celui-là"... "en plus il comprend pas mon anglais !"

Si vous faites traduire votre scénario par mes soins, je vous permettrai d'être ce pont entre les deux cultures.

Qui est mon associé ? Darryl Webster. Il relit, corrige toutes les traductions et est considéré comme l'un des meilleurs dans le domaine de l'édition / révision littéraire (spécialité scénario) outre-Atlantique. Il connait tous les différents styles de language à travers les États-Unis et le Canada, les différentes manières de parler selon l'âge, le sexe, le lieu d'habitation, les quartiers, etc. Et tout comme moi, connaît de nombreux professionnels à Los Angeles et est aussi script doctor.

Enfin, si vous faites traduire votre scénario par nos services professionnels avant le mois d'avril, nous vous offrirons le pack Script Hackr (en anglais) qui correspond à 7 MODULES VIDÉOS d'écriture de scénario (concept, thème, personnages, structure, scènes, dialogues, description) accompagnés de leurs outillages (7 toolkits), une dizaine de BONUS comme des scénarios à lire, des loglines de films connus, des exemples d'outlines (le squelette à écrire avant de se lancer dans le scénario et à envoyer à certains producteurs) etc., les 7 modules (vidéos) en version MP3 et PDF

Et enfin, ce pack inclus un livre PDF de 170 pages, sur le FORMAT du scénario. En gros, comment écrire un scénario vendable à Hollywood.

Et un livre PDF de 59 pages sur l'écriture des DIALOGUES !

Ce pack EN ANGLAIS a normalement une valeur de 299 $ ! Il vous est offert une fois la traduction effectuée. Et vous n'avez pas besoin d'être bilingue pour tout comprendre. Un niveau correct en anglais suffira. 

Ainsi, pourquoi nous choisir ?

- une traduction professionnelle dans un anglais (américain ou britannique) impeccable adapté à votre histoire, vos personnages et le contexte géo-politiquo-historique.

- un formatage hollywoodien professionnel et sur Final Draft (le seul logiciel utilisé à Hollywood)

- une relecture / correction par un ténor de la révision littéraire et scénaristique outre-Atlantique

- notre accompagnement dans le processus de démarchage de votre scénario (query letter, coordonnées des professionnels dont certains que nous connaissons personnellement, suivi, aide, réponses aux questions, etc.)

- le pack d'écriture de scénario gratuit

Pour un devis gratuit, contactez-nous à traduction.usa.scriptdoctoring@gmail.com dès maintenant, nous serions heureux de travailler avec vous sur votre projet de film ou série.

Scénaristiquement,




Commentaires