1626233036385图片11.png

【遊戲新聞觀察】遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場
.
這篇蠻明顯是工商文,但我認為以內容來看可以說是很有誠意。
.
文章分享了如果中文遊戲想要出海到歐美地區的話,在翻譯上應該注意哪些地方,共有五點挑戰:
.
挑戰 1:漢語語法需要考慮語境
挑戰 2:漢字含義的多樣性
挑戰 3:用戶界面問題
挑戰 4:厚重的文化底蘊
挑戰 5:文化差異

.
同時分享可以採取以下措施來應對上述挑戰:
.
1) 使用英語創建一個“西化”的主文本。
2) 為譯員提供充足的語境。 額外的語境信息有助於避免令人尷尬的錯誤和誤導性翻譯。
3) 使遊戲界面具有可擴展性,這樣本地化的長字符串就不會被截斷。
4) 只使用具備遊戲行業專業知識的譯員。
5) 對於需要大量背景知識的遊戲:要嘛為西方玩家簡化系統,要嘛在遊戲中添加基礎知識介紹,讓玩家有參考資料來填補文化空白。

.
裡面我自己最有感的是挑戰三,
短短幾個字的中文,
翻成英文後卻變得很長,
如果遊戲介面沒預留好空間的話,
肯定會跑版,
屆時就得考慮找取代字或是把字體縮小,
無論是哪種方式,
對於歐美玩家遊戲體驗上可能都會帶來扣分。
.
舉個例子,
像商城內就會有許多限購商品,例如限購一次好了,
中文:限購1次
英文:limited purchase for 1 time

整個長度就差非常多,
這時候就需要做優化,
以《劍與遠征》來看,就是寫成limit : 1

 

14396429633307.jpg

14396429516394.jpg

.
文章內有大量的舉例與圖片,我覺得被工商的非常值得,也推薦給各位被工商一下(誤)。
.
>原文連結<

================
隨時關注我的粉絲團
不定時提供遊戲資訊與商業心得。
https://www.facebook.com/9i543

arrow
arrow

    檸檬果糖 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()