● Demon一詞的來源其實是希臘神話中的半神。資料圖片

在日常英語中,與魔鬼相關的詞彙和諺語可謂多不勝數,例如「Demon drink」(有酒精的飲料)、「Speed demon」(超速駕駛者)、「Confront your demons」(面對自己的心魔)、「Devil's advocate 」(故意唱反調的人)、「The devil is in the details. 」(凡事不能光看表面,魔鬼就在細節裡)、「Satan finds work for idle hands.」(一閒生百邪,無聊起壞心)、「As proud as Lucifer」(目空一切、狂妄自大)等,相信大家一定不會陌生。不過,大家又知不知道,demon、devil、Satan和Lucifer 之間的微妙差別呢?

Demon一詞來自希臘文Daimon,本意是守護神,而在希臘神話中,則泛指次一等的神靈,即半神,原本不含貶義。可是因為多神論與耶教的一神論互相違背,demon在西方就成了異教的不潔邪靈,後來更逐漸演變成惡魔的意思,組成了demonic、demonised、demonically等一系列的相關詞彙。

根據聖經,魔鬼的真正名稱是Satan(撒旦),根源自希伯來文,有敵手、反對、叛逆的意思。撒旦與上帝為敵,舊約聖經常以古蛇和赤龍作象徵,在伊甸園中引誘夏娃偷吃禁果的正是他。後來Satan一詞被翻譯成希臘文diábolos,拉丁文則稱作diabolus,有敵對、毀謗、讒言中傷之意,英文則譯作devil,有「The evil one」(邪惡的那位)和Do evil(行惡)的含意,最後該詞再衍生出devilish、devilishly、diabolic、diabolical、diabolically等常用詞彙。

魔鬼的蹤影也時常出現於西方文學作品中,譬如諾貝爾文學得主威廉·高丁就直接取用魔鬼Beelzebub(別西卜)的封號 「Lord of the flies」作為其寓言著作《蒼蠅王》的書名;哥德也在《浮士德》(英譯:Faust)中講述老邁學者出賣自己靈魂與魔鬼Mephistopheles(梅斯菲特)做交易的故事。

而最大名鼎鼎的魔鬼,當然不得不提米爾頓《失樂園》(英譯:Paradise Lost)中的折翼天使Lucifer(路西法),他的經典金句「Non serviam 」(我不服從)足以令天界中三分之一的天使跟隨他叛變,和上帝宣戰。Lucifer一詞來自金星,英譯為phosphorus,字面意思是發光者、啟明星,拉丁文Lucifer則由lux(光)和ferre(帶來)所組成,故此Lucifer實際上與Lucy、Lucas、lucid、luminous、illuminate、illustrate等字同根。舊約聖經的以賽亞書原本用「金星路西法」借喻巴比倫王之淪落,不料「路西法」卻被大眾曲解為晨曦之子墮落為地獄的魔鬼撒旦,真是冤枉。

●曹穎寶博士 香港恒生大學英文系副教授

隔星期五見報