1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
[1] 各國、各民族的語言文字是有生命的,隨時會有新創的詞誕生,也隨時會有受外來影響而減少使用最後消失的詞。

我不知道確切是哪一年開始,但至少2008年“之前”,情況已經是很多台灣人,會看中國人的字幕組製作的繁中字幕(中國盜版)英語電影/電視影集。
雖然看的是繁中字幕,但「遇到兩岸用語不同時,繁中字幕顯示的會是對岸中國人使用的詞語」。
因為中國人的字幕組,是先把英文翻譯成使用對岸中國人詞語的中文,做成簡中字幕,再把簡體字直接機器轉換成繁體字,製作繁中字幕。

還有,台灣有線電視的韓語頻道們,和影音串流平台們,也有不少外語影片的繁中字幕是拿「中國翻譯版」,直接將簡體字機器轉換成繁體字。(中國翻譯版遇到兩岸用語不同時,譯者當然是用中國用語。)

還有,很多台灣藝人們在電視上,會不同程度地刻意使用中國用語。

這些都造成越來越多台灣人在說/寫中文時,有一些英文字詞,「不是用」自己曾在台灣教課書上看過的(台灣用語)翻譯。
「反而是用」自己較常在電視上聽到的中國用語,和自己較常在影片裡看到的繁中字幕(中國用語)翻譯,。

十幾年的日積月累,造成一些英文字的台灣翻譯(台灣用語)反而變成沒什麼台灣人知道,那些英文字的中國翻譯(中國用語)反而變成在台灣普及。


[2] 中文文法結構

因為 Streaming media 台灣翻譯是「串流媒體」,
所以遵照中文文法,streaming(串流媒體拿來算錢的數值) 台灣翻譯成「串流量」是比較貼切的。