|
Vincent Hermann[1]
(Universidad de Abomey-Calavi.
Benin)
Abstract:
This article
discusses the introduction and spread of Spanish in Benín, facilitated by
relationships with Latin American countries (
Key
words:
INTRODUCCIÓN
La lengua es el principal
sistema de comunicación de una comunidad política, histórica o geográfica.
Gracias a ella, las tradiciones y las costumbres ancestrales de los pueblos se
transmiten de una a otra generación. Algunos idiomas como el inglés, el español
o el francés, entre otros, gozan incluso de una importante proyección
científica, política, económica y cultural, más
allá de sus fronteras nacionales, que a nadie deja indiferente. Es ésta
quizás una de las razones por las que muchas personas manifiestan en todo el
mundo su deseo de aprenderlos y por las que su conocimiento se convierte en un
imperativo, en una exigencia, hoy día.
La promoción de estas lenguas, en
un mundo cada vez más globalizado, se ha efectuado por medio de políticas
lingüísticas y/o educativas, explícitas o implícitas. Pero conviene también
recordar que hay países en las que estas lenguas han surgido por otras
circunstancias, países, como los africanos, en los que han sido impuestas por
los antiguos colonizadores.
Por lo que se refiere al
español, la lengua cervantina la hablan hoy casi 500 millones de personas
diseminadas en los diferentes continentes del planeta. Se ha convertido en la
segunda lengua internacional después del inglés además de ser uno de los idiomas
de trabajo de
En este trabajo intentamos,
asimismo, mostrar la necesidad de estudiar el español en Benín de una forma más
adecuada. Comentaremos las decisiones que hay que adoptar para mejorar su
aprendizaje y para demostrar que una enseñanza eficaz del español puede también contribuir al
desarrollo de Benin como nación. A su vez, señalaremos que el logro de este
objetivo depende de la voluntad política de las autoridades competentes y de su
interés por aumentar la importancia a la lengua cervantina y por lograr que el
despegue de la enseñanza del español deje de resultar una quimera para sus
usuarios.
Para llevar a cabo nuestro trabajo, hemos entregado y recogido un
cuestionario elaborado con esta finalidad. Las preguntas formuladas se
relacionan con los problemas que tiene el castellano en Benín y con sus
perspectivas a corto y largo plazo, entre otras. Los informantes seleccionados
cursan o han efectuado sus estudios en
Junto a estos datos proporcionados de manera directa por los usuarios de
la lengua española, hemos seleccionado una serie de obras y documentos
relacionados con la enseñanza del español y hemos efectuado un análisis
interpretativo de los mismos[2].
Tras el estudio de estos trabajos, observamos que los autores se han limitado a
realizar estudios descriptivos de unas cuantas actividades relacionadas con el
aprendizaje de segundas lenguas. Y hemos llegado a una primera conclusión: la
ausencia de actividades lúdicas en estos trabajos puede explicar las
dificultades ligadas al aprendizaje del español y algunas insuficiencias
ligadas a la metodología de la enseñanza en Benín.
El español ocupa el tercer
lugar entre las lenguas más habladas en el mundo por el número de habitantes
después del chino mandarín y del inglés. El castellano es una lengua que ha
participado en continuos procesos migratorios tras su expansión al continente
americano y la conquista del nuevo mundo, y tras la propagación del
judeoespañol por medio de los sefardíes. Como es sabido, llegó, además, a los
continentes africano (Sahara, Guinea Ecuatorial) y asiático (Filipinas) en la
época imperial. Su importancia crece en la actualidad en países como los
Estados Unidos de América, Turquía (donde la presencia de los españoles
sefardíes es muy importante) y las naciones del Este de Europa.
La presencia del español en
Benín forma parte de este mismo proceso. Apareció en los años sesenta y se
utilizó primero en la liturgia para finalmente introducirse en la enseñanza
junto a otras lenguas como el inglés o el alemán.
Para comprender la situación del español en Benín conviene tener en
cuenta algunos datos relacionados con la enseñanza y con las instituciones
académicas en mi país.
El sistema educativo beninés
autoriza el aprendizaje del español a partir del tercer año de la secundaria.
El alumno escoge en ese momento entre el alemán o el español como L2. Posteriormente,
al llegar al cuarto año de la secundaria, el alumno tiene la posibilidad de
elegir una asignatura entre el alemán, el español o las ciencias físicas. En
ese momento, sólo los que optan por una futura carrera de letras prefieren
seguir con el estudio de estas lenguas (el alemán o el español).
Este esquema no siempre se mantiene. Hay alumnos que empiezan antes el
aprendizaje de
Por lo que se refiere a las instituciones académicas conviene resaltar
En cuanto a los métodos de enseñanza, puede afirmarse que se ha
producido un cambio real en los últimos años. Antes, el sistema educativo
beninés se inspiró en la visión del sociólogo
francés Emile Durkheim[3].
De acuerdo con esta orientación, el profesor era el único que poseía el saber y
la verdad. El juicio del alumno no contaba apenas para nada, y éste tenía sólo
un papel pasivo en la enseñanza.
En la actualidad, el profesor persigue otros objetivos[4];
busca la implicación de los alumnos en las actividades interactivas para que
ellos construyan sus propios conocimientos y adquieran competencias que les
permitan avanzar en el aprendizaje de la lengua. Ello permite al alumno tener
una reacción adecuada ante un mensaje leído u oído y poder producir un texto
escrito en español.
El proceso de aprendizaje consiste en que el alumno se coloque en una
situación concreta, haga el balance de los conocimientos adquiridos en relación
con la situación de aprendizaje, los analice y los confronte a otras
posibilidades. El profesor desempeña el papel de guía: pone al alumno en una
situación de comunicación que necesita comprender. Lleva al alumno a
reflexionar, por sí mismo, sobre sus conocimientos y le acompaña en el proceso
de adquisición usando los métodos apropiados.
Ahora bien, la enseñanza del español en Benín utiliza sobre todo los
textos, los fragmentos seleccionados de autores. Habitualmente, se ignora la
existencia de otras actividades de aprendizaje que consolidan y motivan más a
los alumnos en la adquisición de aspectos relacionados con el conocimiento de
las diferentes civilizaciones. En efecto, la enseñanza del español, al igual
que la de otras asignaturas, estaba basada antes sobre contenidos de nociones
que se transmitían a los alumnos. No se les ofrecía la posibilidad de construir
sus propios conocimientos y de dirigir sus aprendizajes.
La escasa utilización de estos recursos constituye, por tanto, un error
que se debe rectificar. Por este motivo, se trata ahora de conseguir crear las condiciones
que favorezcan el aprendizaje espontáneo de la lengua segunda poniendo de
manifiesto la importancia de los juegos didácticos, las imágenes y, sobre todo,
los soportes sonoros a fin de que los alumnos mejoren su rendimiento para ser
más competitivos en la práctica de la lengua y para abordar, con más facilidad
y precisión, las cuestiones relativas a
su campo de estudio.
Hoy, el sistema procura situar al alumno en el centro de la construcción
de su propio conocimiento y exige el uso de soportes didácticos sonoros tales
como las actividades lúdicas (canciones, poesías, documentos sonoros, etc.). A
su vez, los profesores de español de Benín han comprendido que era necesario
establecer una adecuación entre las necesidades de la sociedad y el desarrollo
de la enseñanza del español. Este es, al menos, el espíritu de los nuevos
programas de estudio concebidos según los enfoques por competencias.
La enseñanza del español en Benin tal como se realiza hoy día, es decir,
de acuerdo con el enfoque por competencias, tiene sin dudas sus puntos fuertes
y sus debilidades. En efecto, esta manera de enseñar promueve el gusto por la
lectura, estimula y anima a los alumnos a leer. Así, los alumnos trabajan y
aprovechan mejor sobre los recursos cognitivos que se les ofrece para
desarrollarlos. Y la enseñanza proporciona de este modo más oportunidades y
posibilidades para dominar las culturas hispánicas e hispano-americanas.
Las debilidades radican en el hecho de que el gobierno beninés no
aprecia aún la importancia que tiene conceder la misma oportunidad a todas las
segundas lenguas. Prueba de ello lo ofrece el hecho de que el inglés resulta
favorecido, en el sistema educativo beninés. El español goza, en cambio, del
mismo estatuto que el alemán y su aprendizaje comienza más tarde.
A lo anterior se suma el hecho de que nuestro entorno geográfico no
favorece tampoco un aprendizaje fácil del español. Por una parte, Guinea
Ecuatorial es el único país que habla español en todo el continente; y por otra
parte, no existe un ambiente de cooperación cultural viable con los países
hispanohablantes. Las consecuencias de lo anterior resultan evidentes: se nota
la ausencia de una verdadera política de promoción del castellano y de un
programa riguroso para la formación de los profesores. Y esto trae consigo la
escasez de auténticos profesionales y la contratación, por tanto, de personas
que no están capacitadas para esta labor.
A todo ello se añade,
finalmente, la insuficiencia de las infraestructuras y la falta de flexibilidad
en los horarios. Y no podemos olvidar tampoco otro factor. Nos referimos al
hecho de que la política de compilación de libros, iniciada por el Instituto
Nacional para
ENCUESTA Y RESULTADOS
Para corroborar lo expuesto anteriormente y para analizar el movimiento
de la curva de las matrículas relacionadas con el estudio del español en
comparación con el alemán en nuestro país, hemos realizado una encuesta en
algunos colegios de Cotonou y Porto-Novo y en
La encuesta se efectuó para estudiar la inclinación por la lengua
castellana que muestra una franja de los benineses (estudiantes en general) y
los desafíos que supone su presencia en Benín teniendo en cuenta la política de
desarrollo económico del Gobierno, y el hecho de que hablamos de un país
multilingüe, cuya lengua oficial es el francés. Recordemos que, en Benin, los
estudiantes -multilingües de por sí- tienen el francés como lengua oficial, y
el inglés (lengua viva una) y el español o alemán (lengua viva dos) como
idiomas modernos. Esta situación crea inevitables problemas de interferencia:
entre las lenguas nacionales, entre las lenguas nacionales y las extranjeras y,
finalmente, entre las propias lenguas extranjeras.
El número de informantes que ha intervenido en el estudio resulta, a
nuestro entender, suficientemente representativo para los objetivos que
perseguimos. No obstante, pensamos realizar otra encuesta más amplia a nivel
nacional, pues, a pesar de las dificultades que surgen para la promoción del
castellano en la enseñanza, cada vez hay más interés en aprenderlo y en
enseñarlo. Hay que señalar que los 15 profesores que imparten clases de español
en los centros en los que se ha realizado la encuesta (catorce en la secundaria
y uno en la universidad) nos han sido de gran ayuda por haber servido de
intermediarios entre los encuestados y nosotros tanto en la distribución como
en la recogida de los datos de las encuestas.
Con esta encuesta, pretendemos conocer las preferencias lingüísticas de
los estudiantes de Benin, así como la impresión que tienen de la lengua
castellana y de su presencia en las aulas como asignatura en nuestro sistema
educativo. De los resultados obtenidos se deduce un indudable interés por el
estudio del español porque su dominio facilita el logro de puestos de trabajo y
porque constituye un requisito o un estímulo nada despreciable a la hora
de viajar a España, Canadá, Estados
Unidos o Hispanoamérica.
El cuestionario elaborado
consta de cuatro preguntas:
1. ¿En qué año has iniciado el estudio del castellano?
2. ¿A qué se debe esta preferencia?
3. ¿Esta lengua, el español, satisface tus deseos e inquietudes?
4. ¿A qué problemas te enfrentas en el aprendizaje de esta lengua?
Al margen de estas preguntas, hemos realizado otras para identificar a
cada uno de los informantes: nombre y apellido, edad, sexo, nivel intelectual.
De acuerdo con los datos recogidos, podemos decir que los informantes
pertenecen a los dos sexos. Pertenecen, además, a los siguientes grupos:
-Personas de nivel universitario: estudiantes de
-Profesores de los centros,
-Alumnos de la enseñanza secundaria. En este caso los alumnos
encuestados han sido 1.395.
Como se ve, estamos ante una población, ante un grupo alfabetizado, si
entendemos por estar alfabetizado, "saber escribir y leer un texto sencillo".
De los 1.395 que han participado en la encuesta en la enseñanza
secundaria, 1.033 han elegido el español como L2 -además del inglés- a partir
del tercer año de la secundaria como establecen los textos oficiales del
Ministerio de
Los 51 alumnos restantes están matriculados en el segundo ciclo de la
secundaria, en los dos últimos años de la secundaria: el sexto año (34) y el
último año de la secundaria (17).
La mayoría afirma haber elegido el español porque es una lengua fácil de
aprender y porque además se puede sacar buenas notas en comparación con otras
materias como el inglés o la física. Otros alumnos piensan matricularse en la
universidad, en
Los resultados de nuestra investigación demuestran también que entre los
alumnos hay sobre todo una gran dificultad para delimitar la influencia que
ejerce el francés, lengua oficial en el aprendizaje del español. Casi todos los
alumnos reconocen que piensan en francés antes de escribir en español; dan
forma a sus pensamientos en español por medio del francés. Lo evidente es que
el estudiante no llega a deshacerse totalmente de su lengua oficial, la cual
está casi siempre presente en su mente.
La mayoría de ellos se refiere a
las estructuras sintácticas y al léxico del español en francés y muestra así
los problemas ligados a la inadecuación entre el fondo de su pensamiento y la
forma que dan al español. De ahí, que expresen malamente las ideas con un
vocabulario muy pobre, que se podría decir, a veces, que casi no existe.
Esta situación explica por qué los alumnos de la secundaria manifiestan
más dificultades para comunicarse en español. Por lo general, no existe una
comunicación fluida entre el profesor y sus alumnos porque estos últimos no lo
entienden. La principal razón se encuentra no sólo en el hecho de que no
dominan el código utilizado por el profesor, sino también en que el 90% de los
profesores se sirve de textos de autores como soporte para impartir sus clases y
no utilizan otros recursos didácticos. Por nuestra parte, pensamos que mediante
una canción, un poema o un video se pueden inculcar con mayor facilidad los
conocimientos a los alumnos. Esos soportes motivan más y garantizan un mejor
aprendizaje y una mejor pronunciación.
Por lo que se refiere al bajo nivel de los alumnos, todos los profesores
son unánimes al afirmar que hay un factor decisivo: los alumnos no leen porque,
en la mayoría de los casos, no tienen libros. Otro problema no menos importante,
que han destacado, es la falta de adaptación de los programas de enseñanza
vigentes aún en nuestro país, pues son
una copia de los existentes en los países europeos.
A pesar de lo que acabamos de decir, se observa un aumento en la
matrícula de alumnos. Para exponerlo con claridad, hemos realizado una
comparación con el alemán, idioma que goza del mismo estatuto que el español en
Benin. En la secundaria, hemos elegido seis centros en las dos grandes
aglomeraciones del país: cinco (5) centros de la enseñanza pública en Cotonou
(*) y uno (1) en Porto-Novo (*). Las
encuestas se realizaron en la secundaria durante dos años académicos, mientras
que en la universidad, se efectuaron durante cinco años. De estas encuestas
surgen los siguientes gráficos y tablas, en los que se puede observar cómo los
alumnos prefieren estudiar español antes que alemán:
Tabla: 1
Datos estadísticos del Alemán y del Español
Curso académico |
2007-2008 |
2008-2009 |
Asignatura |
Alemán Español |
Alemán Español |
Colegio |
Número de alumnos |
Número de alumnos |
CEG Akpakpa Centre |
69 189 |
53 201 |
CEG Gbégamey |
316 187 |
267 203 |
CEG Godomey |
88 182 |
139 233 |
Lycée Béhanzin (Porto Novo) |
128 308 |
110 318 |
CEG Ségbéya |
60
174 |
52
157 |
CEG Zogbo |
53 |
60
152 |
TOTAL |
714 1168 |
681 1264 |
■ Curva estadística de la progresión del Alemán y del Español en Benín
Tabla: 2
Resumen estadístico de
Año académico |
2003-2004 |
2004-2005 |
2005-2006 |
2006-2007 |
2007-2008 |
Alemán |
106 |
114 |
144 |
159 |
172 |
Español |
87 |
91 |
126 |
191 |
240 |
■ Curva estadística del Alemán (en verde) y del Español (en rojo) en
LOS DESAFÍOS DE
Al margen de las cuestiones relacionadas con la enseñanza, la promoción
del español en Benín está unida a otros factores de carácter político y
económico.
En efecto, el sistema educativo beninés aspira a desarrollar, hoy por
hoy, la cultura de la excelencia. De ahí, se derivan otros valores -
intelectuales, morales, sociales y culturales- capaces de convertir la escuela
en un instrumento propicio para el desarrollo económico, político y
sociocultural.
La introducción de la lengua española en el sistema educativo beninés
constituye, en este sentido, una apertura ante todo hacia las civilizaciones
iberoamericanas. En efecto, la enseñanza de esta lengua resulta provechosa para
los benineses que viajan a los países de habla española para realizar negocios
o para aprender en escuelas o institutos especializados. El español permite,
además, conseguir puestos de trabajo (en traducción, docencia, turismo,
negocios, diplomacia, etc.).
Otra ventaja no menos importante es que la lengua española constituye
hoy uno de los requisitos para obtener un permiso de residencia o para cursar
estudios ya sea en España, Estados Unidos, Hispanoamérica o Canadá. Y viajar a
esos países sigue siendo el sueño de casi toda la juventud africana.
El desarrollo y la potenciación del español en Benín requieren también
otro tipo de actuaciones vinculadas con la política y con las relaciones
internacionales. La existencia de un marco de cooperación en todos los ámbitos
con España y con los países hispanoamericanos favorecería, en efecto, los
intercambios entre estos países y el nuestro. Así asistiríamos a ferias
comerciales que permitirían tanto a los unos como a los otros adquirir
productos y tecnología moderna sin necesidad de salir de su país. Una de las
múltiples posibilidades que ofrecen estos encuentros es la de promocionar los
artículos nacionales y dar conocer el país a los interlocutores comerciales que
participan de una manera u otra en el desarrollo del país. El turismo,
seriamente organizado con la asistencia técnica de los españoles, puede
incrementar el Producto Interior Bruto (PIB) beninés y favorecer así la
emergencia económica, social y cultural tan deseada por nuestro país.
En el marco de esta cooperación, nuestros colegios e universidades se
beneficiarían sin lugar a dudas de la infraestructuras y los recursos humanos
evocados por la mayor parte de los alumnos y estudiantes entrevistados. Ello
daría un impulso al aprendizaje del español en todos los niveles. Sería una
manera de prepararnos para recibir a turistas latinoamericanos. Cuántos no querrían
descubrir, por ejemplo, las tierras de sus antepasados o conocer el origen de
algunas prácticas religiosas como el vudú o de algunas palabras místicas, etc.
Los países hispanoamericanos presentan un fuerte crecimiento económico,
lo que los convierte en importantes socios comerciales. La creación del
MERCOSUR y el establecimiento de muchos otros acuerdos de comercio libre entre
países hispanos y
A la hora de promover el español en Benín tratamos de recordar,
asimismo, otros hechos. La cultura latina ha efectuado, por ejemplo, una gran
aportación al arte y a la literatura universal. Hoy en día, el español es
probablemente la más homogénea de todas las lenguas internacionales, lo que
facilita su comprensión y su aprendizaje. Es también una lengua de gran
prestigio que después de muchos siglos ha ofrecido a la cultura universal
algunos de sus mejores joyas, obras como Don Quijote de
La dimensión cultural de la lengua española es sin duda una de las
grandes ventajas. Escuchamos y bailamos ritmos latinos, vemos películas con
actores latinos, disfrutamos de cuadros de pintores latinos famosos. Recordemos
que muchos bailes -la salsa, el merengue, el flamenco, el tango, la rumba, el
pasodoble, las sevillanas-, son de procedencia latina. Son muy numerosas las
canciones conocidas de artistas internacionales como Julio Iglesias, Ricky
Martín, Gloria Estefan, Jennifer López, que no dejan indiferentes a nadie, así
como las películas o las obras de pintores tales como Picasso, Velázquez, Dalí,
etc.
No podemos olvidar tampoco que los benineses desearían aprender el
español para vivir en primera persona las realidades de las telenovelas
latinoamericanas que siguen acaparando la atención de muchos telespectadores en
casi todo el continente africano. Asimismo, tenemos que recordar la importancia
dentro de la literatura, de autores universales como Cervantes, García Márquez,
Vargas Llosa, Isabel Allende.... ¡Y qué decir del deporte en general!
En cuanto a la cooperación internacional, las únicas presencias
sudamericanas que se puede señalar son, por el momento, las de Cuba, Venezuela,
Brasil y Haití, aunque existen convenios pendientes con Méjico, Colombia y
Argentina en lo político (en el marco de las Naciones Unidas) y en lo
económico. Por lo que se refiere a estas naciones, Cuba sigue sorprendiendo al
mundo sobre todo en el campo de la medicina moderna. ¿Cuántos médicos,
filólogos, ingenieros, arquitectos benineses –habría que preguntarse- fueron
formados en Cuba? Venezuela, tercer productor mundial de petróleo, lleva menos tiempo en nuestro
país, pero está destacando, entre otras
cosas, en la construcción de viviendas y en las infraestructuras escolares e
universitarias.
Por su parte, España, a través de
Ahora bien, les toca a nuestros dirigentes crear condiciones que
favorezcan una mejor cooperación con los países hispanohablantes y, por ende,
el fomento de una verdadera política de enseñanza del español en nuestro país
para aprovechar las ventajas que originarían de un intercambio a gran escala
entre Benín y los países de habla española.
La lengua, sea extranjera o
nacional, es un factor vital para el desarrollo económico de un país. La
orientación del español puede, en este sentido, favorecer el desarrollo
económico de Benin. Mejorar la presencia del español en Benín es posible. No se
trata de un mito ni de una utopía como creen algunos. Pero si el planteamiento
no es ambicioso, no se puede esperar nada positivo. Así pues, para conseguir un
mejor aprovechamiento de los conocimientos obtenidos, el Gobierno beninés
debería realizar, en nuestra opinión, las siguientes tareas e iniciativas:
-dotar el sistema educativo de infraestructuras y recursos humanos;
-elaborar programas adecuados de enseñanza. Todo ello implica revisar y
mejorar la política de dotación de los colegios y universidades en aulas.
-imponer el estudio del español desde el tercer año de la secundaria
hasta el bachillerato para permitir un mejor dominio de la lengua, pues el español
no se habla en el entorno inmediato de los estudiantes y necesita que se
prolongue el tiempo de aprendizaje para lograr una mejor asimilación;
-reestructurar el sistema educativo con el fin de promover los estudios
doctorales en la lengua española y remediar así la escasez de profesores
universitarios;
-dar la oportunidad a todos los trabajadores que desean aprender esta
lengua para que lo puedan realizar en su tiempo libre;
-proceder a una buena elección de libros de textos de manera que las
habilidades lingüísticas del alumno adquieran mayor autonomía de aprendizaje
por medio de un trabajo metódico sobre las culturas de países hispánicos y
africanos;
-disminuir el precio de las matrículas de los estudiantes que quieren
ampliar sus estudios en el Instituto Superior Pedagógico de Porto-Novo.
De este listado no deben estar excluidos, lógicamente, la inmersión
lingüística en los países de habla española, las bibliotecas, los laboratorios
de lenguas, los soportes (magnetófono, video, televisión, etc.)
CONCLUSIÓN
El español, a semejanza de las lenguas llamadas modernas o
internacionales, debe su expansión, por una parte, a su carácter colonialista
de antaño y, por otra, al peso económico y socio-cultural de España, hoy en
día, en el mundo. Este segundo factor explica su presencia en el sistema
educativo beninés desde los albores de nuestra independencia política.
Como era de esperar, el
sistema de enseñanza vigente era el tradicional, en el que el maestro y/o el
profesor se hallaba en el centro del proceso de aprendizaje. Desde 2002, se
habla de nuevos sistemas de enseñanza, es decir, del enfoque por competencias
ya sea en las escuelas primarias o secundarias y, del sistema Licenciatura-Máster-Doctorado
en las universidades. De esta forma, asistimos a un cambio de papeles: el profesor deja de ocupar el
centro, para convertirse ante todo en un guía pedagógico.
La enseñanza del español como
asignatura o disciplina, según los niveles de estudio, no escapa a esas medidas
que surgen de una política educativa nacional. Pero el español, al igual que el
alemán, no disfruta de la favorable disposición del Gobierno que sí ha adoptado,
en cambio, con el inglés, cuya enseñanza se ha generalizado en todas las
opciones en todo el nivel secundario.
Pese a ello y a otros tantos problemas (falta de infraestructuras
adecuadas, ausencia de una política educativa explícita, de un apoyo moral y
material de los países hispanohablantes, de profesores universitarios, etc.),
creemos que el castellano gozará de una verdadera salud cuando el gobierno le
dé su valor real como L2.
A pesar de lo dicho anteriormente, los indicios (según los resultados de
nuestra encuesta) muestran un inicio del despegue de esta lengua desde hace
unos años.
El desarrollo de Benin como nación dependerá de cómo se concrete la
cooperación política, económica y cultural entre éste y los países
hispanohablantes. Con ello no tiene nada que perder, sino todo lo contrario.
BIBLIOGRAFÍA
Béhanzin, Germain "L’enseignement de
l’espagnol au collège", Le Gong,
n°6, 2 de marzo de 2006.
Bourguignon, Christine: "Multimédia: quels
enjeux pour la didactique des langues?", Revue de l’EPI (Enseignement Public et Informatique), n° 93, junio,
1999.
Colectivo de autores: Guía
pedagógico español (4e), Dirección de
Ministère Dahoméen de l' Education Nationale: Programme National d' Edification de l'
Ecole Nouvelle, ONEPI, Cotonou 1975.
----------: Guía pedagógico
español (3e), Dirección de
---------: Programa de estudio de
español (2ndo), Dirección de
---------: Programa de estudio de
español (1ère), Dirección de
---------: Stratégies
pédagogiques et outils pour l’enseignement des langues vivantes, Actes du
colloque de Dijon, CRDP, 1991.
Gbaguidi, Polycarpe: Les nouvelles technologies de l’information et de la communication dans
l’enseignement de la langue espagnole : une contribution à l’amélioration
de la qualité de l’enseignement de la langue espagnole au Benin, (CAPES),
ENS, Porto-Novo, 2005, 68 páginas.
------- : "Problèmes liés à
l’enseignement de l’espagnol", (trabajo de curso), ENS, Porto-Novo, 1990,
14 páginas.
Genet L. y Remond R.: Le monde contemporain, Collection Hatier, 1962.
Nékpo, Célestin : Education et culture, T.1, Centre National de Production de Manuels
Scolaires, Porto-Novo, 1997, 230 páginas.
……………….: Education et culture, T.2, CNPMS, Porto- Novo, 1997, 136 páginas.
IV Congreso Internacional
de la lengua española, Cartagena de Indias,
2007.
Rhulman M.: Teaching’s manners in school, Grieden,
Nueva York, 1989, 306 páginas.
[1] El profesor Vincent Hermann estudió en Cuba, en
Cuando
se cumplen cincuenta años de su introducción en Benín, nos informa, en su
artículo, sobre la situación de nuestra lengua en la enseñanza secundaria y
universitaria, los problemas que presenta su enseñanza y las oportunidades
laborales y culturales que ofrece su difusión en Benín.
Dr. Vincent HERMANN
Dpto. de Estudios Ibero-Afroamericanos
Univ. Abomey-Calavi BP: 1096
Abomey-Calavi
Rép.
[2] Nos han sido de gran ayuda,
entre otras obras, los trabajos de investigadores como Béhanzin Germain, L’enseignement
de l’espagnol au collège, Le Gong,
nº 6, 2 de marzo de 2006; Polycarpe Gbaguidi, Les problèmes liés à
l’enseignement de l’espagnol et leur impact sur le degré d’audience de
cette langue dans les collèges de Porto-Novo et Cotonou, ENS, Porto Novo,
1990, y Les nouvelles technologies de
l’information et de la communication dans l’enseignement de la langue
espagnole: une contribution à l’amélioration de la qualité de l’enseignement de
la langue espagnole au Benin, (CAPES), ENS, Porto-Novo, 2005, 68 pp.
[3] Véanse
estas ideas en Célestin Nékpo: Education
et culture, Centre National de Production de Manuels Scolaires,
Porto Novo, 1997, tomo I, p. 82 ; M.Rhulman, Teaching’s manners in
school, Grieden, Nueva York, 1989.
[4] AA.VV., Guía pedagógica
del español (4e), Dirección de
[5] AECI, Plan director de la cooperación española, 2005, p. 107.
|