Spanish French Inglés Inglês

Episodio 15: Inspiring Images (Imágenes que inspiran)

Por Duolingo el miércoles 31 de marzo del 2021

En este episodio, escucharemos cómo a veces, una imagen puede cambiar o aún salvarle la vida a alguien.

¿Te interesa saber cuál es tu nivel de inglés? ¡El Duolingo English Test es una forma conveniente, rápida y accesible de descubrirlo! Haz el examen de prueba gratis y revisa tu resultado.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcripción

Diana: Es posible que hayas visto esa imagen antes: una mujer con un pañuelo rojo atado en la cabeza y una camisa azul remangada, con el brazo doblado y puño en alto, junto con el lema “Podemos Hacerlo”, o “We Can Do It!”. Es Rosie the Riveter, Rosie la remachadora.

James: People usually call this image “Rosie the Riveter.” It was created during the Second World War. And for several decades, it has been a feminist symbol.

Diana: Este es James Kimble. Es profesor de comunicación en la Universidad de Seton Hall, en los Estados Unidos, y ha pasado gran parte de su carrera tratando de averiguar cuál es el origen de esa famosa imagen… algo que ha resultado ser… más complicado de lo que parecía.

James: For six years, I searched art galleries, museums, libraries, and archives. I was looking for the original photo of the woman who inspired Rosie the Riveter. I wasn’t sure if I could find the photo, but I knew that I couldn’t stop looking.

Diana: Welcome, bienvenidos y bienvenidas a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes — contadas por las personas que las vivieron. Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma.

En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo.

Hoy, tenemos dos historias de imágenes que son… poderosas. En nuestra primera historia, conoceremos los misteriosos orígenes de una imagen que ha motivado a generaciones enteras de mujeres en los Estados Unidos. En nuestra segunda historia, descubrimos que una sola imagen puede salvar una vida.

Diana: James recuerda que cuando era niño vio la icónica imagen de Rosie en todas partes.

James: I saw it on my friends’ bedroom walls, on blogs — everywhere. But I didn’t know much about it — just that it was very old and very famous…

Diana: James sabía que en un principio la imagen de Rosie se había diseñado para un póster durante la Segunda Guerra Mundial. Entonces se había pedido a las mujeres de los Estados Unidos que fueran a trabajar a las fábricas porque los hombres estaban en el servicio militar.

James: The U.S. government wanted its citizens to have a positive opinion of the war, so they created propaganda. I thought that was the reason for the Rosie the Riveter poster — to inspire women to start working and help their country win the war.

Diana: Pero mientras investigaba para su doctorado, James se sorprendió al descubrir que la imagen no era realmente tan famosa durante la guerra.

James: I was very surprised. I learned that the poster was not created by the U.S. government. And it wasn’t originally called “Rosie the Riveter.” In fact, it only appeared in the factories of a company called Westinghouse for two weeks in 1943, and then it was forgotten for 40 years.

Diana: James siguió investigando y rápidamente descubrió que había muchas otras cosas de esa imagen que no eran lo que parecía.

James: There is a similar image from Westinghouse showing a man holding up his fist — just like Rosie. When I saw that image, I realized that the poster of Rosie wasn’t created to inspire women. The real message was: “We are Westinghouse and together we are powerful.” So, it’s not really a feminist image.

Diana: Fue hasta los años ochenta que la imágen fue adoptada por el movimiento feminista. En esa época cuando se hablaba del póster de Rosie, los medios reportaban que había una foto en particular que lo había inspirado. La foto era de una mujer sentada ante un torno, con una camisa vaquera, con el pelo recogido en un pañuelo de lunares rojo y blanco.

James: In the 1980s, a woman named Geraldine Hoff Doyle saw that photograph in a magazine, and she thought it looked like her. Geraldine started telling people that she was the inspiration for Rosie the Riveter! But the photograph didn’t include a name or any information. Geraldine just thought it was her. So, I started to wonder: How do we know that Geraldine was the real inspiration for Rosie the Riveter?

Diana: Para James, era importante saber la verdad sobre quién inspiró el póster. Quería que la historia honrara a la persona real detrás de esa imagen que, tantos años después, se convirtió en un símbolo feminista en los Estados Unidos y el resto del mundo.

James: I needed to find the original photograph because it might have more information about who the woman really was.

Diana: James sabía que la foto que había convencido a Geraldine Hoff Doyle de que ella era Rosie había aparecido por primera vez en una revista en 1942… pero no sabía cuál, ni cómo encontrarla.

James: I went to as many different archives and museums as possible. I looked through so many magazines and newspapers, page by page. Finding the photo seemed impossible. It was a needle in a haystack.

Diana: Una aguja en un pajar o a needle in a haystack. Entonces, un día, James recogió un montón de revistas viejas del New York Times que una biblioteca iba a tirar. Se las llevó a casa y se puso a ojear una mientras hablaba por teléfono.

James: While I was on the phone, I found it! The photo was in the New York Times Magazine in June 1942. It was like seeing a saint, or the Virgin Mary. After I looked for the photo for years, it was suddenly there.

Diana: Pero había un problema. El artículo no nombraba a la mujer de la foto o dónde vivía. Todavía no podía saber quién era. Pero James estaba… obsesionado. Siguiendo pistas del artículo, eventualmente localizó el lugar donde se tomó la foto… era la ciudad de Alameda, en California.

James: I still didn’t know who the woman was. But it was not Geraldine. Geraldine worked in the state of Michigan during the war — not in California. So it definitely wasn’t her. But now I had to find out who it was.

Diana: James había trabajado ya en este proyecto cinco años. Pero estaba decidido a encontrar la respuesta que estaba buscando. Y después de investigar mucho más, finalmente encontró la foto original…

James: On the back of the original photograph, it said, “pretty Naomi Parker.” It was such an exciting moment! After five years of searching, I found the name of the woman in the photograph. Finally, I had a reward for working so hard and never giving up.

Diana: Era el 2014. James asumió que Naomi Parker ya debía haber fallecido, porque tendría unos 93 años. Pero para sorpresa de James, se enteró de que ella estaba viva. Un día de otoño del 2014, llamó a su casa. Pero resultó que ella no oía bien, she was hard of hearing.

James: When I called her, she couldn’t understand me. She said she was hard of hearing. I told her I wanted to talk about her work during the war, but she still couldn’t hear me. And after a while, she hung up the phone.

Diana: James se frustró, pero decidió que volvería a llamar más adelante aquella misma semana. Esta vez, la hermana de Naomi, que sí oía bien, contestó el teléfono… e inmediatamente James tomó un vuelo a California para reunirse con ellas.

James: I brought flowers to Naomi and her sister, and they were so excited. They both wore nice clothes and make-up. It was clear that our meeting was important to them. Naomi wasn’t feeling well, but she really wanted to tell me her story.

Diana: Naomi le confesó lo contenta que estaba al ver que su historia finalmente estaba recibiendo el reconocimiento que merecía.

James: The world thought that the woman in the photograph was someone else, so Naomi was really happy to finally have her identity back.

Diana: Naomi había visto el póster de Rosie en los ochentas, casi al mismo tiempo que Geraldine Hoff Doyle. Cuando lo vio, supo que era ella. Pero Geraldine había afirmado antes que ella era la mujer de la foto. Y Naomi no sabía cómo conseguir que el mundo le hiciera caso. Todos se habían tomado en serio a Geraldine. Pero una vez que James publicó su investigación, muchos periódicos y revistas recogieron la historia de la verdadera Rosie.

James: Images have a lot of power and can change the way people think. Rosie the Riveter positively affected a lot of people around the world — especially women. I thought it was so important to find the real identity of Rosie because her image was an important part of U.S. history.

Diana: Para James, encontrar una imagen, la de Rosie, fue una corrección importante de los libros de historia. Pero a Ryan McLennan, una imagen le salvó la vida. Ryan tenía veintisiete años y estaba en buena forma cuando se enteró por primera vez de sus problemas de riñón, o kidney. Él trabajaba como mecánico en Canadá, arreglando coches todo el día, y por la noche tomaba clases de artes marciales. Un día, le ofrecieron un nuevo trabajo, en la construcción de plataformas petroleras.

Ryan: The job paid a lot of money. I just had to pass a physical exam. I worked out for several hours a day and participated in martial arts competitions all the time, so it seemed easy. But during the exam, the doctor said my blood pressure was extremely high.

Diana: El médico le recomendó a Ryan que consultara a un especialista sobre su elevada presión arterial, o high blood pressure. Mientras esperaba su visita médica, Ryan notó que se sentía cansado todo el tiempo.

Ryan: Finally, it was time for my appointment. When I walked through the door, the doctor immediately did some tests. And after a few hours, she came back into the exam room. She told me to sit down and she said, “Ryan, there’s a problem with both of your kidneys.” I didn’t understand. I was 27 years old and very healthy.

Diana: La mayoría de las personas pueden vivir con un solo riñón. Pero conseguir un trasplante puede llevar tiempo. En Canadá se espera alrededor de cuatro años por un riñón de un donante fallecido o deceased donor. Y un donante vivo es aún más difícil de encontrar.

Ryan: My mom offered to give me one of her kidneys many times. But I decided to wait for a deceased donor. I was young. I thought I would be okay. But I was getting weaker and weaker. Most days, I couldn’t get off the couch. So after more than a year, I finally agreed to let my mom help me. But first, she had to get tested to see if she was a match.

Diana: La mamá de Ryan… era compatible, she was a match! Pidieron hora para operarse de inmediato. Y todo salió bien. Tanto Ryan como su madre estaban sanos y no hubo complicaciones.

Ryan: I was so grateful to my mom. She gave me a second chance. But after the surgery, I had to change the way I lived. I needed a job that wasn’t physically difficult and that’s why I started teaching. I became a shop teacher at a local high school and I fell in love with the job.

Diana: Un maestro de taller, o shop teacher es alguien que enseña carpintería, metalurgia y reparación de automóviles. Ryan se estableció, compró una casa, adoptó algunos perros y siguió haciendo ejercicio, pero con moderación. La vida le iba… bien.

Ryan: When I was at my gym one day, I saw an advertisement. A woman was looking for someone to work out with her. Her name was Shakina. We met as friends and started working out together all the time. We had an instant connection, and we started a relationship pretty quickly.

Diana: Después de un año de ser novios, en el 2017 Ryan le propuso matrimonio a Shakina, y la siguiente navidad se casaron, o tied the knot.

Ryan: But a month after we tied the knot, I noticed something was wrong. I went to the doctor and found out that there was a problem with the kidney transplant from my mom. It was only functioning at 3%.

Diana: A los 43, Ryan se enteró de que necesitaba otro trasplante de riñón. Por el momento, podría ser sometido a diálisis de urgencia. Pero la diálisis sólo valdría por un tiempo. Sin un riñón nuevo… moriría.

Ryan: I could only receive a transplant from donors with a specific type of blood: O negative. And that type is very rare. Finding a match was going to be difficult. The doctors told me it could take up to eight years, and I didn’t have that much time.

Diana: Shakina estaba en el aeropuerto, a punto de tomar un avión para visitar a su familia en Vietnam, cuando Ryan la llamó y le contó el diagnóstico de los médicos.

Ryan: She didn’t want to leave. She wanted to take care of me. But I said, “I’m going to be okay. Go see your family.”

Diana: Después de colgar, Shakina vio un anuncio en el aeropuerto que decía “anúnciate en este espacio”. Era el tipo de anuncio que normalmente se usa para fines comerciales, no para buscar a un donante de riñón.

Ryan: Shakina immediately called me back. She had a suggestion, what if we rented signs in our city to ask for a donor? It was such a crazy idea. I didn’t want to ask strangers for a kidney. But I didn’t have any other options. Shakina told me that she was going to do it because it was a life or death situation.

Diana: Shakina hizo docenas de llamadas mientras esperaba en el aeropuerto y durante su escala.

Ryan: One day later, the signs were up. There were 27 in total! In the airport, on major roads, and at bus stops. The sign said, “Ryan McLennan needs a living kidney donor. Blood type O.” And there was a photo of me, my wife, and our dog Athena. There was also a phone number and a link to a Facebook page. We got more than 150 calls from people who wanted to donate their kidneys! It was unbelievable!

Diana: Ryan incluso recibió llamadas de amigos y familiares que no sabían que tenía problemas renales hasta que vieron los anuncios publicitarios. Pero Ryan necesitaba un donante muy específico y ninguna de las personas que querían hacer la donación era compatible.

Ryan: I started to feel frustrated. So many people called us, but no one was a match. Until Tony.

Diana: Tony Timmons era un conductor de FedEx de 48 años que vio uno de los anuncios en la autopista. Tony no conocía a Ryan… y no sabía mucho sobre trasplantes de riñón. Pero decidió que, si era compatible, donaría uno de los suyos a Ryan.

Ryan: I was in my classroom when I learned that Tony was a match, and he was ready to donate his kidney. I couldn’t believe it! It was like finding a needle in a haystack. I was amazed that a complete stranger wanted to help me. I was in shock. I needed to meet him!

Diana: Ryan inmediatamente llamó a Tony y le propuso reunirse.

Ryan: We had an instant connection. We chatted about our lives for hours. He was so kind and it was easy to talk to him. He didn’t talk about the transplant. He just said that if he ever needed a transplant, then he would want someone to help him too. It was that simple for Tony.

Diana: Unas semanas después, en noviembre del 2018, Tony y Ryan pasaron por el quirófano. Se vieron brevemente justo antes de la operación.

Ryan: I’ll never forget that moment. Tony had a big smile on his face and said, “Hey, it’s strange to see you here!” We were getting ready to have surgery, but it was like we were seeing each other at a bar. I remember giving him a big hug. I was so nervous about the surgery, but after I saw Tony, I stopped worrying.

Diana: Y la cirugía salió bien. Gracias a una sola imagen en un anuncio publicitario en una carretera, Ryan podía seguir viviendo. A los pocos meses, ambos se recuperaron y adquirieron fuerzas.

Ryan: I won the lottery! I felt weak for a long time, but now I feel so alive and healthy. And it’s all because of Tony. We play cards and tennis together every week, and we even went on a trip to California together after the surgery. My wife had the idea to make those signs, and that’s why I’m alive today. I got another chance to live, but I also made a lifelong friend.

Diana: Ryan McLennan es profesor de taller en una escuela secundaria local en Calgary, Canadá, donde vive con su esposa y su perro Athena.

Su historia fue producida por Paige Sutherland, una periodista que vive en Boston, Massachusetts.

James Kimble es profesor de comunicaciones y artes en la universidad de Seton Hall en Nueva Jersey. Actualmente está trabajando en una novela gráfica sobre la historia del póster de Rosie the Riveter y la mujer que la inspiró, Naomi Parker-Fraley.

Su historia fue producida por Caro Rolando, de Adonde Media.

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69. Duolingo es la aplicación de idiomas número 1 en el mundo. Descarga la aplicación hoy mismo y, si quieres más información, ve a es.duolingo.com.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes suscribirte en Spotify, Apple o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Créditos

Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Ryan McLennan y James Kimble
Escritoras del guión: Paige Sutherland y Caro Rolando
Editora de transcripción: Stephanie Joyce
Mezclado por: Martine Chaussard
Diseño de sonido e ingeniero en masterización: Antonio Romero
Gerente editorial: David Alandete
Productora asistente: Caro Rolando
Gerente de producción: Román Frontini
Productora ejecutiva: Martina Castro