New Rituals, Neue Rituale

Page 1

NEW RITUALS NEUE RITUALE Edited by / Hrsg. von

Oktavia Schreiner



NEW RITUALS

NEUE RITUALE



NEW RITUALS NEUE RITUALE

in Contemporary

in der zeitgenössischen

Art in Scotland

Kunst in Schottland und Österreich

Herausgegeben von / Edited by

Oktavia Schreiner

and Austria


Die Herausgeberin

The Editor

Oktavia Schreiner ist bildende Künstlerin, 1991 in Salzburg geboren und in Berlin, in der Nähe von Rom und in Linz aufgewachsen. Sie hat einen Master in Bildender Kunst von der Universität für künstlerische und industrielle Gestaltung, Linz, und einen Master of Letters in Fine Art Practice der Glasgow School of Art. Derzeit lebt und arbeitet sie in Glasgow, wo sie Ateliermitglied der Glasgow Sculpture Studios ist. Diese Publikation ist ihr erstes kuratorisches/redaktionelles Projekt.

Oktavia Schreiner is a visual artist who was born in 1991 in Salzburg and grew up in Berlin, near Rome and Linz. She has a Master’s degree in Fine Art from the University of Art and Design, Linz and a Master of Letters in Fine Art Practice from the Glasgow School of Art. She currently lives and works in Glasgow where she is a studio member at the Glasgow Sculpture Studios. This publication is her first curatorial/ editorial project.


I N H A LT S A N G A B E / C O N T E N T S Introduction Einleitung

6

Material - Magic - Object - Folk art Material - Magie - Objekt - Volkskunst James Rigler / Other Hands Are Out There Sekai Machache / Ritual Manifestations Katharina Brandl / EVERYTHING IS TRANSformed Violeta Ivanova / But Maybe Today Ross Fleming / SPICEBOYS Flora deBechi / Ritual - An Investment in Material Over a Period of Time Borjana Ventzislavova / MAGIC RESISTANCE

8 10 14 18 22 26 30 34

Community - Body - Artist - Instruction Gemeinschaft - Körper - Künstler*in - Anleitung Abiona Esther Ojo / Die Magie steckt in jeder Strähne Fabian Fink / Diamantstruktur Elke Halbmayer / Momentmale Edward Bruce / Rap Exchange Stephanie Black-Daniels / Various Finger and Chest Positions Rainer Nöbauer-Kammerer / Arbeit und andere Dinge Aga Paulina Młyńczak / Teach Me a Word You’re Afraid To Forget

38

Renewal - Nature - Belief - Pattern Erneuerung - Natur - Glaube - Muster Adam Ulen / Isthereany Beverley Chapman / The Only Cat I Have Ever Slept With Isobel Lutz-Smith / Untitled Naomi van Dijck / Rhuthmos Sam Bunn / Doing the negative, Sacral Re-imaginings and A non ‘Apple-look’ future Laura Põld / New Rituals, Watering Plants, The Ritual Archive, Spinning Yarn Michael Hautemulle / On Filling Voids, Protective Structures, Jelly and Souls

68

Time - Memory - Grief - Healing Zeit - Erinnerung - Trauer - Heilung Katharina Gruzei / Fotografie im Zentrum eines Rituals Natsumi Sakamoto / Intergenerational Memory and Collective Body Tinja Ruusuvuori / Collection of Undoings Niamh Moloney / Glasgow, 24th May 2021 Tomash Schoiswohl / Mit-Zerstörung

98

40 44 48 52 56 60 64

70 74 78 82 86 90 94

100 104 108 112 116

Artists’ Biographies Künstler*innenbiographien

121

Inprint Impressum

127

7


EINLEITUNG

INTRODUCTION New Rituals is an artists’ book and a collective artwork in its own right. The pictorial contributions were made by invited artists especially for the project and the book as a whole can be seen as an art object. The focus is entirely on emerging artists and what they have to show us today on the subject of rituals in the format of a book. The artists all present their own work and write about it themselves. Accordingly, this is not an attempt to present a complete view on the subject of rituals, nor is it meant to be a dialogue between theory and practice.

Neue Rituale ist ein Kunstbuch und ein kollektives Kunstwerk zugleich. Die Bildbeiträge wurden von eingeladenen Künstler*innen speziell für dieses Projekt gestaltet, sodass das Buch als Ganzes selbst zum Kunstwerk wird. Der Schwerpunkt des Buchprojekts liegt rein darauf, was junge Künstler*innen uns heutzutage über das Thema Rituale mitteilen können. Sämtliche Arbeiten werden von den Kunstschaffenden selbst in beigefügten Texten vorgestellt und erläutert. Das Ziel ist hierbei nicht, eine umfassende Übersicht über das Thema Rituale zu bieten oder einen Dialog zwischen Theorie und Praxis herzustellen.

Rituals and art, we often forget, have always gone hand in hand, just as religion, art and science were hardly separable not so long ago. There is something incredibly powerful about rituals and the symbolism that goes with them. As humans, we appear to have a deep need for them. They mark the passing of time, but also give us a foothold in it. They structure what is otherwise a diffuse stringing together of days, hours and years. Without them it would perhaps be a bit like ‘lock-down’ forever.

Wir vergessen oft, dass Rituale und Kunst ineinandergreifen, wie auch Religion, Kunst und Wissenschaften vor noch nicht allzu langer Zeit unzertrennlich waren. Rituale und die mit ihnen verbundene Symbolik bieten ein unglaublich vielfältiges und energiegeladenes Themengebiet nach welchem wir, als Menschen, ein grundlegendes Bedürfnis zu haben scheinen. Rituale markieren den Lauf der Zeit, bieten aber gleichzeitig zeitliche Fixpunkte. Sie geben einem ansonsten wirren Nacheinander an Tagen, Stunden und Jahren Struktur. Ohne Rituale wären wir vielleicht für immer in einer Art ständigem Lockdown gefangen.

Rituals are recurring events, but they also change, especially in times of upheaval. The coronavirus pandemic has changed many things taken for granted before 2020. Above all, we have been unable to carry out familiar social rituals such as weddings, funerals and birthdays as before. Consequently, new rituals have emerged, some perhaps will become permanent, but most have been short-lived. During the first wave of the pandemic, people living in my street in Glasgow clapped from their open windows in support of health workers every Thursday evening at eight o`clock, and through this ritual I gained a whole new connection to my immediate neighbours. I began to wonder if the awareness of the importance of rituals has grown and if an increased interest will continue to create a wave of new rituals in our private and communal lives. I decided to investigate this by inviting artists from Scotland and Austria to respond to the theme of `New Rituals in Contemporary Art`. The two countries are similar in size with remote communities (mountain/island) and have both retained many individual traditions and rituals alongside those of different, older, ethnic groups, and gained new ones from relatively recent immigrants in multicultural

Rituale sind Ereignisse, die sich zwar wiederholen, sich dabei aber auch wandeln, insbesondere in Krisenzeiten. Die Coronavirus-Pandemie hat vieles geändert, das wir vor dem Jahr 2020 schlicht als Selbstverständlichkeit aufgefasst hatten. Insbesondere gewohnte gesellschaftliche Rituale, wie Hochzeiten, Beerdigungen und Geburtstage, konnten nicht mehr wie ehemals begangen werden. Daraus sind neue Rituale entstanden, von denen manche vielleicht bleiben, andere wieder verschwinden werden. Während der ersten Infektionswelle gingen die Menschen in meinem Viertel in Glasgow jeden Donnerstagabend um 20 Uhr vor die Tür, um dem Kranken- und Pflegepersonal zu applaudieren; durch dieses Ritual habe ich meine direkten Nachbarn ganz anders kennengelernt. Dadurch stellte sich mir die Frage, ob die Bedeutung von Ritualen vielleicht tiefer ins Bewusstsein der Menschen gerückt ist und ob dieses gesteigerte Interesse zu einer neuen Welle an Ritualen im privaten und im öffentlichen Raum führen würde. Dieser Frage wollte ich nachgehen und

8


lud deshalb Künstler*innen aus Schottland und Österreich ein, sich mit dem Thema ‘Neue Rituale in der zeitgenössischen Kunst‘ auseinanderzusetzen. Beide Länder ähneln sich in ihrer Größe, haben abgelegene Gemeinden (in den Bergen /auf Inseln) und haben an vielen einzelnen Traditionen und Ritualen unterschiedlicher, alteingesessener und ethnisch vielseitiger Gruppen festgehalten und gleichzeitig in jüngerer Zeit neue dazugewonnen, dank Einwanderern, die in multikulturellen Gemeinschaften zusammenleben. Als österreichische Staatsbürgerin mit Wohnsitz in Schottland und einem künstlerischen Arbeitsleben in beiden Ländern wollte ich die Gelegenheit dieses einmaligen Augenblicks nutzen, ein grenzübergreifendes Projekt zu diesem Thema ins Leben zu rufen.

communities. As an Austrian citizen living in Scotland and artistically active in both countries, I wanted to take this opportunity at this present, distinctive moment to initiate a cross-national project that explores this subject. A large number of the artists invited to produce an artwork for the book had already worked with rituals in one way or another, but some deal with the topic for the first time. They are from different backgrounds and have diverse interests: as a result, all the contributions are extremely varied and offer multifaceted insights on the subject of rituals. I would like to thank all the artists who agreed to be involved and who made such a commitment to the project. I would also like to thank the funding bodies without whom the project would not have been possible: Creative Scotland, Land Salzburg and Land Oberösterreich. Thanks also to Rebecca DeWald, who translated the texts into English and German, and to the proof-readers, Edward Bruce in English, and Alfred Pittertschatscher in German. I am also grateful to Cathy Carr, who advised me on the design, and to Kate V. Robertson for her curatorial advice.

Viele Kunstschaffende, die eingeladen worden sind, diesem Projekt ein Kunstwerk beizusteuern, beschäftigten sich bereits vorher auf die eine oder andere Weise mit Ritualen; manche jedoch greifen das Thema hier zum ersten Mal auf. Zudem unterscheiden sie sich in Bezug auf ihre Herkunft und ihre Interessen, sodass die Beiträge allesamt äußerst unterschiedlich ausgefallen sind und vielschichtige Einblicke in das Themengebiet Rituale bieten.

Oktavia Schreiner

Ich möchte mich bei allen Künstler*innen bedanken, die meiner Einladung zur Teilnahme an diesem Projekt gefolgt sind und sich dafür engagiert haben. Außerdem gilt mein Dank den Förderinstitutionen, die das Projekt möglich gemacht haben: Creative Scotland, das Land Salzburg und das Land Oberösterreich. Danke auch an Rebecca DeWald, die die Texte ins Englische und Deutsche übersetzt hat, und an die Lektoren Edward Bruce (Englisch) und Alfred Pittertschatscher (Deutsch). Zudem möchte ich Cathy Carr danken, die mich bei Entwurfsfragen beraten hat, und Kate V. Robertson für ihre Ratschläge als Kuratorin. Oktavia Schreiner

Material - Magie O b j e k t - Vo l k s k u n s t

9


M a t e r i a l - M a g i e - O b j e k t - Vo l k s k u n s t

„Neue Rituale bedürfen neuer ritueller Objekte; diese neuen Werke sind monumental und doch alltäglich, glitzerndes Blattgold und handgeformter Ton zugleich.“ ʻNew rituals demand new ritual objects; these new works are monumental and ordinary; glittering gold leaf and hand-formed clay.ʼ James Rigler


Material - Magic - Object - Folk art

„Schon als Kinder erfinden wir unsere eigenen geheimen Rituale, um Glück anzuziehen, und wählen alle möglichen und eigenartigen Gegenstände als persönlichen Talisman.“ ʻFrom a young age we develop our very own secret rituals to attract good luck and elect all sorts of bizarre objects as our personal talismans.ʼ Violeta Ivanova

„Die Rituale in meiner Arbeit sind für mich eine Technik im politisch-aktivistischen Format, ein Instrument für gegenseitige Hilfe, für symbolische Kommunikation, die oft eine sinnliche oder auch eine übersinnliche Wirkung hat, um Ermächtigungs- und Heilungsprozesse anzutreiben.“ ʻI see rituals in my work as politico-activist techniques, as tools for mutual aid, for symbolic communication; often with a sensual or parasensual effect; and able to drive processes of empowerment and healing.ʼ Borjana Ventzislavova


James Rigler Es gibt noch andere Hände da draußen

Other Hands Are Out There

Wenn man etwas von Hand herstellt, schafft man dabei einen Zaubertrick: Man stellt ein Objekt her, wo vorher keins war.

When you make something by hand, you perform a magic trick: you conjure an object where none existed before.

Ich habe dieses kleine, alltägliche Wunder schon immer geliebt. Indem ich etwas selbst herstelle, bin ich im Einklang mit der Welt, ich fühle mich gefestigt und finde Bestätigung darin, dass es mich gibt: Ich schaffe, also bin ich. Wenn es klappt, dann gibt mein reges Hirn auch mal Ruhe und ich bin ganz Finger und Augen; wenn ich meine Hände nicht so einsetzen konnte, wie ich es wollte, dann fühle ich Schmerz, Frust und Sehnsucht langsam in mir aufsteigen.

I’ve always loved this small, familiar miracle. Making is what keeps me grounded in the world, reassures me, proves that I exist: I make, therefore I am. When things are going well, my noisy brain fades, quietens and I am just fingers and eyes; when I’ve not been able to use my hands in this way, I can feel the ache and slowness of frustration and longing. Part of the seduction of handmade objects is the way they fit others’ hands, the way they communicate some of the joy of their making through the touch of another. I’ve been thinking about how function can activate objects, bringing them to life - a reminder that there are other hands out there, other people, living. We take for granted the useful, humble things that surround us, share our homes and our travels, form the backdrop to our lives; but these functional objects accumulate unexpected meaning through touch and use.

Zur Anziehungskraft handgemachter Dinge gehört die Art und Weise, wie diese sich in den Händen anderer anfühlen, wie sie die bei der Herstellung empfundene Freude durch Anfassen an einen anderen Menschen weitergeben. Ich habe mir überlegt, wie diese Eigenschaft Objekte erwecken, ihnen Leben einhauchen kann — eine Erinnerung daran darstellt, dass es andere Hände gibt, andere Menschen, lebendige. Für uns sind einfache, praktische Dinge eine Selbstverständlichkeit; Objekte, die uns umgeben, die mit uns ein Zuhause teilen, mit uns auf Reisen gehen, die Kulisse für unser Leben schaffen. Doch diese Alltagsgegenstände erhalten durchs Anfassen und den Gebrauch unerwartete Bedeutung.

I have long resisted clay’s domestic history, the gravitational pull of ‘the vessel’. That is changing. Life, in shrinking down to the smallest rituals and simplest pleasures, has reminded me of the power and intimacy of those objects that have been my daily companions. New rituals demand new ritual objects; these new works are monumental and ordinary; glittering gold leaf and handformed clay. They are attempting to recognise and celebrate the importance of the everyday object, and the hands that remake and revive them each day.

Ich habe mich lange dagegen gewehrt, Ton eine Vorgeschichte, bezogen auf Heim und Garten zuzuschreiben, die Anziehungskraft des ‘Gefäßes’ abgelehnt. Das hat sich geändert. Indem sich unser Leben zunehmend auf überschaubare Rituale und einfache Freuden beschränkt hat, wurde ich an die Kraft und Vertrautheit jener Gegenstände erinnert, die mit mir den Alltag bestreiten. Neue Rituale bedürfen neuer ritueller Objekte; diese neuen Werke sind monumental und doch alltäglich, glitzerndes Blattgold und handgeformter Ton zugleich. Sie versuchen, die Bedeutung von Alltagsgegenständen sowie die Hände, die sie jeden Tag aufs Neue schaffen und beleben, anzuerkennen und zu feiern.

12





Sekai Machache Rituelle Erscheinungsformen

Ritual Manifestations

In ihrem Werk „Rituelle Erscheinungsformen“ stellt Sekai Machache mit digitalen Bildern, Objekten und performativen Gesten mehrere Etappen eines Fantasie-Rituals dar. Zu Anfang begegnet der Künstlerin im Traum das „Orakel“, das eine wichtige Nachricht überbringt.

Working with digital images, objects and performative gestures, Sekai Machache’s Ritual Manifestations represents several stages of an imagined ritual. Initially, the artist is visited in a dream by The Oracle, who relays an important message.

In „Eine stille Gabe“ werden ihr mehrere Objekte geschenkt, die im Ritual Verwendung finden sollen. Ihre Reihe „Ihre III Aspekte“ geht der Idee auf den Grund, dass die menschliche Psyche, die Seele und die Naturgesetze des Universums in drei Komponenten unterteilt sind.

In A Silent Gifting, she is gifted with several objects to use in a ritual. Her series The III Aspects of She explores the idea that the human psyche, the soul, and the governing principles of the universe are split into three aspects. Each aspect is portrayed through a Black femme body, guised in three symbolic colours that represent and challenge our perceptions of the divine.

Jeder Aspekt wird dabei durch einen weiblichen Schwarzen Körper dargestellt, der in drei symbolische Farben gekleidet ist, die unsere Vorstellung des Göttlichen dar- und infragestellen.

The Black Aspect: Nyama Yake - A depiction of something of the material, the structure of the body.

„Der schwarze Aspekt: Nyama Yake“ - Eine Darstellung von etwas aus der materiellen Welt, die Struktur des Körpers.

The White Aspect: Zamani - Ethereal, resolute and disembodied, a spirit, an apparition.

„Der weiße Aspekt: Zamani“ - Ätherisch, zielstrebig und körperlos; ein Geist, eine Erscheinung.

The Red Aspect: Mweya - The energy that animates the body.

„Der rote Aspekt: Mweya“ - Die Energie, die den Körper belebt.

Visually and conceptually drawing from precolonial African spiritual practices of divination and the role of spirit mediums as conduits to the spirit world, this new body of work is a culmination of years of exploration into the internal symbolism of the subtle body. As an artist, Sekai sees her practice as a form of self-initiation, a space to reclaim and reintegrate elements of inherited spiritual and philosophical knowledge.

Visuell und konzeptuell bezieht sich diese neue Reihe an Werken auf spirituelle Praktiken der Wahrsagerei und die Rolle von Medien als Verbindung mit der Geisterwelt im Afrika vor der Kolonialzeit. Die Werke sind eine Weiterentwicklung jahrelanger Erkundungsarbeiten zur Symbolik, die dem subtilen Körper innewohnt. Als Künstlerin sieht Sekai ihre Arbeit als Form der Selbsteinweihung, als einen Ort, an dem Elemente unseres geerbten spirituellen und philosophischen Wissens zurückgewonnen werden können und neue Bedeutung finden.

16





Katharina Brandl EVERYTHING IS TRANSformed Während meines „Artists in Residency“ in Ecuador (2017) habe ich mich vielfach mit der Pachamama, sie steht für Mutter Erde oder den Kosmos, als auch mit der Natur und Umwelt auseinandergesetzt. Die Rechte der Natur sind in der ecuadorianischen Verfassung verankert, so wie bei uns zum Beispiel die Menschenrechte.

During my artist residency in Ecuador (2017), I engaged deeply with the concept of Pachamama, representing Mother Earth and the cosmos, as well as with nature and the environment. Environmental rights are enshrined in the Ecuadorian constitution, much like human rights are here. In my research, I came across numerous Valdivia figurines and objects made from stone, dating from 4000 – 3500 BCE. They reminded me of European Venus sculptures, such as the more than 30,000-year-old Venus of Willendorf found in Austria. I pondered what it might have been that moved people to produce these female sculptures such a long time ago. It is assumed that the figurines were used for various social rituals, such as fertility and agricultural development rites, and that these first forms of society were matriarchal.

Bei meiner Recherche fand ich die vielen Valdivia- Figuren aus Stein, welche 4.000 - 3.500 v.Chr. entstanden sind, vor. Sie erinnerten mich an die europäischen Venus- Figurinen, wie z.B. die in Österreich gefundene Venus von Willendorf, welche ca. 30.000 Jahre alt ist. Ich habe mich gefragt, was die Menschen so lange Zeit dazu bewogen hat, solche weiblichen Figurinen herzustellen. Es wird angenommen, dass sie für unterschiedliche gesellschaftliche Rituale verwendet wurden, wie zum Beispiel für Fruchtbarkeit oder landwirtschaftliche Entwicklungen, und dass die ersten Gesellschaftsformen matriarchalisch waren.

In the house I lived in while in Quito, people had left behind lots of used pieces of soap. I decided to carve small Venus figurines into them or to mould them in that shape, and to execute various individual daily cleansing rituals with them, e.g. washing my hands, my whole body or my laundry. Soap is also an ancient material, dating back to c. 4,500 years ago. It was discovered in Iraq and initially used for healing purposes. It was not until 200 CE that it began to be used to clean the body. In the nineteenth century, hygiene gained in importance, especially during the Industrial Revolution. Nowadays, soap is mostly used in liquid form, yet its importance for hygiene has again been elevated through the coronavirus crisis.

In dem Haus, wo ich in Quito wohnte, waren sehr viele liegengebliebene, gebrauchte Seifenstücke zu finden. Ich entschied mich, kleine Venus-Figurinen hineinzuschnitzen bzw. zu formen, und verschiedene individuelle tägliche Waschrituale damit zu machen, wie z.B. meine Hände, meinen ganzen Körper oder Wäsche zu waschen. Seife ist ebenfalls ein altes Material, welches ca. 4.500 Jahre alt ist. Sie wurde im Irak entdeckt und wurde ursprünglich für Heilung verwendet. Erst 200 nach Christus fand sie Verwendung für die körperliche Reinigung. Im 19. Jahrhundert wurde die Hygiene immer wichtiger, besonders in der industriellen Revolution. Heutzutage findet man Seife eher meist in flüssiger Form an, aber ihre Bedeutung hinsichtlich der Hygiene ist gerade in der Corona-Zeit wieder gestiegen.

In modern society, menstrual blood is often considered impure or unhygienic. For indigenous peoples, this type of blood is very important: purifying, and almost considered sacred because it symbolizes fertility and hence contributes to the continuation of a community. That is why I began to ritualistically bathe the soap figurines in my own menstrual blood.

Menstruationsblut wird in der modernen Gesellschaft oft als unrein, unhygienisch gesehen. Für die indigenen Menschen ist dieses Blut sehr wichtig, reinigend und sogar ein wenig heilig, weil es für Fruchtbarkeit steht und somit zum Fortbestand der Gemeinschaft beiträgt. Darum begann ich, die Seifen-Figurinen in meinem Menstruationsblut rituell zu baden.

The coronavirus pandemic has shown us that we are not only interconnected on a global scale, but also interdependent. Hygiene standards have improved; handwashing has been revalidated and has become a ritual repeated multiple times each day. Although it is a ritual performed by the individual, it serves the whole community.

Die Corona Pandemie hat uns gezeigt, dass wir global sehr verbunden, aber auch abhängig voneinander sind. Hygienestandards wurden verbessert, Händewaschen hat eine neue Wertigkeit bekommen und ist zum mehrmals täglichen Ritual geworden. Obwohl es ein individuelles Ritual ist, dient es der gesamten Gemeinschaft. 20





Violeta Ivanova But Maybe Today Artists and managers of artistic and cultural projects are often faced with the issue of inadequate payment for their creative work. Unpaid services, precarious employment, disadvantageous contracts and uncertain working conditions are features of everyday life. This unsatisfying situation makes alternative options to pay for one’s livelihood a necessity. But Maybe Today suggests a possible option.

Künstler*innen und Manager*innen von Kunst- und Kulturprojekten stehen leider zu oft vor dem Problem der adäquaten Bezahlung für ihre kreative Arbeit. Unbezahlte Leistungen, prekäre Beschäftigungsverhältnisse, unvorteilhafte Verträge und unsichere Arbeitsbedingungen begleiten unseren Alltag. Diese unbefriedigende Situation macht alternative Optionen nötig, um den Lebensunterhalt zu finanzieren. „But Maybe Today“ schlägt eine mögliche Variante dafür vor.

For one month, I attempted to improve my income through gambling and the use of lucky charms and special rituals, and analyzed my daily success rate. Some of these rituals are widespread and uniform; others were very specific and personal. From a young age, we develop our very own secret rituals to attract good luck, and elect all sorts of bizarre objects as our personal talismans. Scientists assume that rituals of luck and lucky charms may be beneficial to us. They have uncovered positive correlations between the belief in good luck and optimism, confidence and motivation.

Einen Monat lang untersuchte ich täglich die Erfolgschance der Gehaltsaufbesserung durch den Einsatz von Glücksbringern und speziellen Ritualen bei Glücksspielen. Manche dieser Rituale sind weit verbreitet und unifiziert, andere sind ganz spezifisch und persönlich. Schon als Kinder erfinden wir unsere eigenen geheimen Rituale, um Glück anzuziehen und wählen alle möglichen und eigenartigen Gegenstände als persönlichen Talisman. Wissenschaftler*innen haben die Vermutung geäußert, dass Glücksrituale und Glücksbringer für Menschen von Vorteil sein können. Sie fanden positive Zusammenhänge zwischen dem Glauben an Glück und optimistischem Denken, Selbstvertrauen und Motivation.

In this investigation, I combine methods recommended to me by friends, with others found online, and yet others I sometimes employ myself. A large number of absurd winning strategies and their results have been categorized and systematized in the context of this project. For those motivated by this research, my experiences and bestpractice examples have been highlighted.

In dieser Untersuchung kombiniere ich Methoden, die mir von Freunden empfohlen wurden, mit denen, die ich im Internet gefunden habe, und mit solchen, die ich manchmal selber anwende. Die Vielzahl an absurden Gewinntaktiken und deren Ergebnisse sind im Rahmen des Projekts geordnet und systematisiert. Erfahrungen und Best-Practice-Beispiele werden für Motivierte hervorgehoben.

Just like in many other aspects of life, good luck plays an important role in the career of an artist. It is often determined by unpredictable factors that have nothing to do with talent or commitment. With or without good luck, the topic of fair pay for artists is a very important one, which deserves more publicity and attention.

Genauso wie in vielen anderen Bereichen des Lebens, spielt Glück in künstlerischen Karrieren keine geringe Rolle. Oft entscheiden unberechenbare Faktoren, die nicht vom Talent oder Engagement abhängen. Mit oder ohne Glück, das Thema Fair Pay für Künstler*innen ist ein äußerst wichtiges, das mehr Öffentlichkeit und Aufmerksamkeit verdient hat.

Footnote: At the time of completion of this text, the author had not yet cracked the lottery jackpot.

Fußnote: Die Autorin war zum Zeitpunkt der Fertigstellung dieses Textes noch nicht Lottomillionärin geworden.

24





Ross Fleming SPICEBOYS An die Menschenseelen, die sich als Herrscher von LuxusSportmarken durchgesetzt haben und an die Kultur, die sie heimsucht.

To the souls who identify as prevailers of sports lux brands and the culture that haunts them.

Die App geöffnet, direkt zum Filter, keine Zeit für Maria Stuarts, die Viel-Poster, oder für Rowe, gemeingefährlicher Stecher mit blankem Schwert unter die Bettdecke. Abgesehen hab ich’s auf die Spiceboys-Aufschnitte.

Opening the app, direct to the filter, nae time fur the Mary Queens that do frequenter, as well too unchancy Roweʼs wit unsheathe in the sheets. My mission is for the Spiceboysʼ meats.

Volkstänze gibt’s auf Grind‘r genüge dazu von 20-jährigen Boys ‘ne Rüge. Der Teufel spielt die Katzenmusik, hat eingesperrt auf hoher Kanzel die hübschen Leut‘ aus Paisley, Glasgow, Edinburgh und die Highlands sind auch vertreten, sogar aus Dundee hat man gebeten. Ombré-Frisuren als wären’s Perücken, Antoinette blieb da die Luft weg vor Entzücken. Hochglanzstruktur, perfekt gestylt bis zu den Brauen, glitzernder Teint, funkelnde Lippen, Zähne, Augen. Ein Schlachtruf für all die Liebeleien.

Hornpipes of the Grindʼr plenty, dings and taps fae laddies aʼtwenty. Auld Bartieʼs cacophony of choices locked in their individual pulpits bonnie Buddies, Weegies, Eʼburgs and a Teuchter too, even as far to preview a Dundonian anʼew. Ombre fades, on top a heed as tho a gizz, Antoinette would gasp and wiss Glaizie wis the texture, perfectly groomed as were the eʼebrie. glittering complexions, twinkling eenʼs, lips anʼ teeth. A call to arms tʼall wawlieʼs notion.

Queen’s Park war übersät von Hingaberesten festgezurrte Zeichen vergessener Pandemien. Auf der Jagd durchs Dickicht von Langside, den Kopf verloren, Särge und Grippe gehören zu einer anderen Zeit. Dann fällt mir Nicolas Hausarrest ein: wasch dir die Hände, warmer Bruder, und geh heim.

Queenʼs Park flare wis littered with devotion, satcheled signs of forgotten pandemics. Hunting through Langside bush eʼ branch, loosing heed, dodging kists and haingles, reminded that Nicky wants us in the hoose, wash yur hands, ya wee poof.

Fall aus dem Gestrüpp, werd‘ gezerrt und gequält, dann vollends von einer göttlichen Eingebung beseelt. Unzählige Tatzen, feuchttuchgereinigt, denk mir, ich werd‘ von nagelneuen Guccis gepeinigt. Die blenden meine armen Teufelsäuglein. Undenkbar wär‘s, wenn so‘n hübscher Spinner unter der Erde ganz und gar vom Dreck begraben würde.

Falling from the thicket being pulled and whipped, stick-an-stowe wiʼa divine vision A myriad of fresh babi wiped clooties; think the were brand new Gucciʼs. Blinding my poor deil peepers. Unthinkable for a braw dafty to be covered in the ground even surrounded whaur dirt is found.

Jogginganzüge schmiegen sich ans Bein blähen sich um die Hintern auf. Drunter verstecken sich schöne Schwänze, so eng tailliert, da steht beim Teufel selbst was auf. Aufgeblasene Brüste, prall und rein mit dicken Bizeps wie geschwollene Wespenstiche. Unzucht trieben sie, sechs oder sieben, die Arschbacken wippen nackig auf und ab zwei, drei Dödel stehen im Saft.

Trackies, contoured anatomical to the leg, billowing as soon as it gets to the hurdies With their winking pintle unknown beauties, nipped at waist to shame ill-deil. Puffed up breasts, sleekit and pure, with dirty big biceps as tho stung by a wasp. Six or seven I did count, aw houghmagandies. Doups bobbin up and doon in the scuddie Todgers twa-three rairʼt red-wat-shod.

An den Achseln lugt das Schottenkaro raus in beige und schwarz — ui! — und mit roten Zweiglein! Dazu mein Lieblingsockerton — soll das dein Ernst sein? Du weißt schon, meine Marke ist der Teufel. Trag stolz die Tasche über der Schulter vom fetten Seil und Label kommt der Kult her: ‚SPICEBOYS‘ steht da und macht klar: Ich war da.

I catch the sight o‘ae tartan under oxterʼd, beige and black och! Wiʼ sprigs oʼred all over ma favourite ochre. Ochon! You understand I am the Devil, by brand. Proud pursie, perched on there shooder anchored on thick rape wi signage clear that read ʻSPICEBOYSʼ, knowing I was here.

Wie‘s ‘ne diebische Elster’s hält mit Glitzer soll alles mein sein, was so rockt. Denn ich bin der alte Beelzebub, bin Luzifer, ein schwarzer Pudel, der dich lockt. Doch sieh’s mal von der guten Seite: Jeder kriegt hier was geblasen.

Like a maggie wiʼ that, that glitters I need to have it, it should be mine. For I am Auldʼ Nick, eve Nickie-ben; a dug on a stane tae take ye hame. But here, the silver lyning Yous all will take heed.

Ob’s euch nach ‘nem Plausch ist oder Fashion ganz oben mitmischt: Vergesst den Kuckuck nicht im Ohr, den Bruder-Spiceboy, der euch in Versuchung führt und käufliche Freuden von seinem Schwanz baumelnd serviert. Der Leibhaftige war hier und euer Wohlstand ist Ziel seiner Gier.

Whenerʼer to confab you are inclinʼd & fashionistas run in yur mind, Remember The Devil in your ear, Oʼ fellow Spiceboys, swith beguile coft the joys that can hang from that a tail. Auld Hornie was here, and he stole all your gear. 28





Flora DeBechi Ritual — eine Investition in ein Material über einen bestimmten Zeitraum hinweg

Ritual - An Investment in Material Over a Period of Time

Pilgerzeichen aus Zinn wurden ab dem 11. Jahrhundert gegossen und wurden zu weitverbreiteten, kostengünstigen, persönlichen Andenken an Reisen und vergangene Zeiten.

Casting of pewter pilgrim badges began around the eleventh century, they became widely worn, inexpensive and personal records of journeys and time.

Zahlreiche Abbildungen von Heiligen und Symbolen wurden über Kohlenpfannen geschmolzen und dann in behauene Steinformen gegossen. Es gab offene Gussformen mit einfachem Überlauf, über welchem das überschüssige Metall abfließen konnte, und dreiteilige, die Anstecknadeln in einem Guss schufen.

Multiple images of saints and symbols were cooked up over charcoal braziers and poured into moulds carved into stones. Some were open-faced moulds with simple run off channels for the excess metal, some were three-part moulds which formed a pin, all in one casting. In some forms of casting, a wax version of the final object is made and encased in plaster. This is then melted out at a later point to leave a void to be filled by the material forming the final piece. This wax object is known as the ‘investment’.

Für manche Gussmethoden wurde eine Wachsform des Zielobjekts gefertigt und dann mit Gips umschlossen. Das Wachs wurde dann später geschmolzen, sodass ein Hohlraum entsteht, in welchen das Material gefüllt und so das endgültige Abzeichen gegossen werden konnte. Auf Englisch wird bei dieser Art des Feingusses das überschüssige Wachs als “investment” (z. dt. “Investition”) bezeichnet.

By the fourteenth and fifteenth centuries these badges began to take on many meanings, becoming objects of folk art. Some were thought of as being worn to advertise sexual availability.

Um das 14.–15. Jahrhundert erhielten diese Abzeichen dann mehrere Bedeutungen und wurden zu Volkskunstobjekten. Manche wurden getragen, um die sexuelle Verfügbarkeit anzuzeigen.

Researching these badges fell into line with a residency at Hospitalfield House in Arbroath. Close by, Arbroath Abbey was once the richest abbey in Scotland and had interesting links to other communities at the time.

Meine Recherche dieser Objekte fiel zeitlich mit einer Residency in Hospitalfield House in Arbroath zusammen. Die nahegelegene Abtei von Arbroath war einst die reichste in ganz Schottland und war damals Teil eines faszinierenden Netzwerks an ähnlichen Gemeinden.

The first image I took was of a book of seals in Hospitalfield library. The shape was reminiscent of the pilgrim badges; the ink over time has formed a greasy deposit on the opposite page. Over left, are three images from the process of melting pewter to cast shapes on the natural indentations of found rocks.

Das erste Foto stellt ein versiegeltes Buch in der Hospitalfield-Bibliothek dar. Die Form erinnert an die der Pilgerzeichen, da die Tinte mit der Zeit Fettablagerungen auf der gegenüberliegenden Seite hinterlassen hat.

Over right, is a series of badges I formed with the impurities of the pewter which float to the surface during casting.

Auf der nächsten Seite links abgebildet sind drei Bilder des Zinnschmelzvorgangs, bei denen Formen aus den natürlichen Ausformungen gefundener Steine gegossen werden. Auf der Folgeseite rechts ist eine Reihe an Abzeichen zu sehen, die ich aus den Unreinheiten des Zinns gefertigt habe, die beim Guss an die Oberfläche treiben.

32





B o r j a n a Ve n t z i s l a v o v a MAGIC RESISTANCE ʻBorjana Ventzislavova uses the ritual as a form through which to present the possibility of a social reality without ideological teachings, constituted by a lively, unprejudiced encounter. An idea she shares with anarchist Pyotr Alexeyevitch Kropotkin’s notion of loveʼ, writes Boris Manner in his text about my piece „Und der Himmel klärt sich auf (MAGIC RESISTANCE)“ [And the sky brightens up (MAGIC RESISTANCE)].

“Borjana Ventzislavova verwendet die Form des Rituals, um ohne ideologische Belehrungen die Möglichkeit einer gesellschaftlichen Wirklichkeit vorzustellen, die durch ein lebendiges, vorurteilsfreies Begegnen konstituiert wird. Eine Idee, die sie mit dem Begriff der Liebe des Anarchisten Pjotr Alexejewitsch Kropotkin teilt”,schreibt Boris Manner in seinem Text über meine Arbeit „Und der Himmel klärt sich auf (MAGIC RESISTANCE)“.

I see rituals in my work as politico-activist techniques, as tools for mutual aid, for symbolic communication; often with a sensual or parasensual effect; and able to drive processes of empowerment and healing. Rituals are often used as forms of representing power and mass culture, but I am concerned with the polar opposite: the cultivation of individual motivation and the refinement of the self for a common, egalitarian good. Rituals in my work have extra-aesthetic value and functions, a factor that is also meant to heighten their effect.

Die Rituale in meiner Arbeit sind für mich eine Technik im politisch-aktivistischen Format, ein Instrument für gegenseitige Hilfe, für symbolische Kommunikation, die oft eine sinnliche oder auch eine übersinnliche Wirkung hat, um Ermächtigungs- und Heilungsprozesse anzutreiben. Rituale werden meistens als Repräsentationsformen von Macht und Massenkultur verwendet, mir geht es aber genau um das Gegenteil, die Kultivierung der individuellen Antriebe und Verfeinerung des Selbst für ein gemeinsames, egalitäres Ziel. Die Rituale in meiner Arbeit tragen außerästhetische Werte und Funktionen und dadurch soll auch ihre Wirkung gesteigert werden.

Systems of operation for humanity’s ordinary and extraordinary objects reduce existential and cultural uncertainties, and acquire meaning in situations of crisis. The mediation of these kinds of systems of operation should be designed to be accessible to anyone and provide space for personal attitudes and stances. In the stream of transience, we still need newly constructed rituals and a new awareness of these in order to become active participants in a long chain of developments towards a common good.

Handlungssysteme für alltägliche und außeralltägliche Dinge des Menschen reduzieren Unsicherheiten existentieller und kultureller Art und erweisen sich auch in Krisensituationen als besonders bedeutend. Die Vermittlung für solche Handlungssysteme sollten zugänglich für jede/r gestaltet sein und Raum für persönliche Haltungen ermöglichen. Im Fluss der Vergänglichkeit brauchen wir trotzdem unsere neukonstruierten Rituale und ein neues Ritualbewusstsein, um in der langen Kette der Entwicklungen für das Gemeinwohl als Agierende zu fungieren.

36



Black Sea water is mixed with white airyan of the Balkan brand (or home-made). The potion is then left for three nights. On the third night Bulgarian roses are added to the mix. On the morning the fluid is ready for action. It is spilled in the four corners of selected public buildings – state administration services, hospitals, schools, and other state institutions. The potion is meant to cure violence, corruption, lies, theft and any failure to address them.


Ice blocks are wrapped in a bubble wrap. While the ice is turning into water, repeat: Popping bubbles, popping bubbles, keep out flooding, drought and fire, leave the oil in the soil, leave the coal in the hole, stop food waste, consume beef less. The process will make governments create regulations to solve the climate crisis.


Gemeinschaft - Körper - Künstler*in - Anleitung

„Es schleichen sich neue Rituale ein, die ich als Rituale des Verliebtseins entlarve.“ ʻNew rituals have crept in, which I have unmasked as the rituals of being in love.ʼ Elke Halbmayer

„Das Ritual als eine Praxis des Bestärkens, Weich- Machens, Loslassen-Lernens. Ein sensibler Balanceakt zwischen dem Innen und dem Außen.“ ʻRituals as a practice of empowerment, of softening, of learning to let go. A sensitive tightrope act between inside and out.ʼ Abiona Esther Ojo


Community - Body - Artist - Instruction

„Laut der Wissenschaft haben Verhaltensmuster, deren Absicht unbestimmt ist, die Fähigkeit, originalgetreu wiederholt zu werden und dann als Rituale Verbreitung zu finden.“ ʻScience says that patterns of behaviour where the objective is obscure have the capacity to become faithfully repeated and spread as rituals.ʼ Aga Paulina Młyńczak


Abiona Esther Ojo Die Magie steckt in jeder Strähne

Thereʼs Magic in Every Strand

Die Cyanotypien auf den weichen, aus unterschiedlichen Stoffen bestehenden Skulpturen, gewähren intime Einblicke in einen gewissen Lebensbereich der fotografierten Menschen.

Printed on soft sculptures made from different types of fabric, these cyanotypes allow intimate glimpses into particular aspects of the lives of the people photographed. The captured moments were precisely chosen to portray trust and intimacy in every image and to show how closely these individuals are connected to one another as a collective.

Präzise ausgewählte Momente, die auf jedem Bild Vertrauen und Verbundenheit reflektieren, zeigen, wie stark diese Individuen kollektiv miteinander verwoben sind.

Toying with different strands and textiles layered with photos and accessories, creates a different, more closely-

Das Spiel mit den unterschiedlichen Strähnen, Stoffen und den darauf arrangierten Fotos und Accessoires verdichtet die ohnehin schon miteinander verbundenen Realitäten auf eine andere Art und Weise.

knit web of these ʻalready interconnectedʻ realities. Processes that are repeated become rituals.

Vorgänge, die sich immer wiederholen, werden zum Ritual.

Rituals as a practice of empowerment, of softening, of learning to let go.

Das Ritual als eine Praxis des Bestärkens, Weich- Machens, Loslassen-Lernens.

A sensitive tightrope act between inside and out. One depends on the other.

Ein sensibler Balanceakt zwischen dem Innen und dem Außen.

The union of the two is a harmonious interplay.

Das Eine bedingt das Andere. Ein harmonisches Zusammenspiel ist die Vereinigung von beidem.

A project about the multiplicity of haircare rituals of people who identify as belonging to the African Diaspora. See more: https://kunsthallewien.at/ausstellung/preis-derkunsthalle-wien-2020/

Ein Projekt über die Vielfalt der Haarpflege-Rituale von Menschen, die sich der afro-diasporischen Community zugehörig fühlen. Siehe auch: https://kunsthallewien.at/ausstellung/preis-derkunsthalle-wien-2020/

42





Fabian Fink Diamantstruktur

Diamond Cubic

Die erste Ebene, die aus einem auf der Spitze stehenden Tetraeder besteht, kann gut alleine aufgebaut werden. Für die nächste Ebene, die darunter gesetzt wird, sollte man zu dritt sein. Das ergibt eine Höhe von ca. 6 Meter. Bei jeder Hebung sollten so viele Personen beteiligt sein wie vertikale Stäbe eingesetzt werden. Dies ist wichtig, um das simultane und gleichmäßige Anheben der Struktur zu ermöglichen und um das bei jeder weiteren Ebene höher werdende Gesamtgewicht auf die Anzahl der beteiligten Personen zu verteilen. 6 Personen können eine 9m hohe Struktur errichten, 10 Personen 12m, 15 fünfzehn und 21 achtzehn Meter. Die Struktur könnte jährlich aufgebaut werden und manchmal um eine Ebene erweitert werden. An den Abspannungen zentral zwischen den Knotenpunkten werden Glöckchen befestigt, die wie Blätter im Wind beweglich sind und so die Masse des eingenommenen Luftraums spürbar, sichtbar und hörbar machen. Da die gesamte Struktur flexibel verbunden ist, werden durch die Bewegung an einer Stelle viele Glocken bewegt und zum Klingen gebracht. Das macht die Struktur bei jeder Hebung zu einem von allen Beteiligten gemeinsam spielbaren, audiovisuellen Instrument, das potentiell durch gemeinsames Anheben, Absenken, Rütteln oder durch Hüpfen eingesetzt werden kann.

The first level, consisting of a tetrahedron balancing on one vertex, can be easily set up by one person. The next level, beneath the first, requires three people. The resulting height is 6 m/20 ft. As many people as there are vertical bars must be involved in every lift. This is important to ensure the simultaneous and even uplift of the structure and to distribute the overall bearing load, which increases with every added level, across the number of people involved. Six people can erect a structure 9 m/30 ft tall, ten people, one 12 m/40 ft tall, 15, one 15 m/50 ft tall and 21, one 18 m/60 ft tall. The structure could be erected annually and expanded by one additional level, as the case may be. Little bells are attached to the guy lines halfway between intersections. These will move in the wind like leaves, making the volume of airspace taken up by the structure palpable, visible and audible. Since the entire structure is flexibly connected, moving it at one point will set off many bells, making them chime. Every single uplift turns the structure into an audio-visual instrument, collectively playable by all participants, who can do so by lifting and lowering, shaking and jumping. 1. Distributing: placing the poles, connection parts and guy lines onto the marked spots. 2. Connecting: assembling the pieces on the ground and bracing them. For vertical pole levels: position poles and add supporting legs. 3. Lifting: raising the existing structure onto the next level and bracing it. 4. Fitting bells: suspending bells from the guy lines.

1. Verteilen: Stangen, Verbindungen und Spannseile auf die Markierungen legen. 2. Verbinden: Teile am Boden zusammenbauen und verspannen. Bei Vertikalstangenebenen: Stangen positionieren und mit Stützbeinen versehen. 3. Anheben: Bereits bestehende Struktur auf die neue Ebene heben und abspannen. 4. Beglocken: Glöckchen an die Abspannung hängen.

With a bit of practice, these steps can be executed in silence. If people new to the process are involved, introductory explanations and discussions including practice examples can be given throughout.

Geübt, können diese Vorgänge schweigend ablaufen. Für Personen, die dieses Prozedere noch nicht kennen, können zwischendurch einleitende Erklärungen oder Besprechungen mit Übungsbeispielen erfolgen.

1A Connection part made up of two bent and welded metal pins (2C) and four metal rings within one cast part (3AB). 1B Pole end (wood) with drilled hole and metal cylinder (2B) serving as a joint to the connection part (1A). 1C Threedimensional intersection including one guy line (3C). 4A Tensioning the guy lines on the ground. 4B Supporting-leg anchoring. 4C Pole with supporting feet. 5AB Lifting and tensioning guy lines with 3 people. 6AB Lunch break. 6CD Bells. 7A Trailer. 7B Possible construction techniques (8). 11A Top-down view. 11B Side view. 12A Signaller. 12B Alternative, simple construction.

1A Verbindungsteil aus zwei gebogenen und verschweißten Metallstiften (2C) und 4 Metallringen in einem Guss (3AB) verbunden. 1B Ende der Stange (Holz) mit Bohrung und Metallzylinder (2B) als Anschluss zum Verbindungsteil (1A). 1C Dreidimensionale Vierung mit einer Abspannung (3C). 4A Abspannen der Bodenmarkierung. 4B Stützbeinbefestigung. 4C Stange mit Stützfüßen. 5AB Hebung und Abspannung mit 3 Personen. 6AB Jause. 6CD Glöckchen. 7A Transportwagen. 7B mögliche Bauweisen (8). 11A Aufsicht. 11B Seitenansicht. 12A Signalgeber*in. 12B alternative einfache Bauweise.

46





Elke Halbmayer Momentmale Zu Beginn meiner Beschäftigung mit neuen Ritualen empfand ich es als schwierig, in einer Zeit der Ungewissheit und des auferlegten inneren Rückzugs nach Außen zu schauen und nach dem Neuen im Leben zu forschen. Gerade bei Stress aufgrund umweltbedingter Umbrüche ist es das Altbewährte, auf das ich als Mensch zurückgreife. Ich beobachtete mich beim Abhalten "alter" Rituale und versuchte die Nuance an Neuem, das sich dabei in mein Leben schlich, festzuhalten. Aufgrund der Isolation im letzten Jahr war mein Blick auf das gerichtet, was ich in meinem Umfeld wahrnahm. Mein Küchentisch und die veränderte Berichterstattung im Radio rückten in den Mittelpunkt.

When I first began to engage with new rituals, I found it difficult to direct my view outwards and to research new aspects of life in times of uncertainty and an imposed inner retreat. As a human being, I generally resort to the familiar in situations when I am stressed, especially when this is due to external factors. I observed myself following ʻancientʼ rituals and tried to capture the nuances of the new which was creeping into my life. The isolation of the past year meant that my focus was directed toward things I perceived in my vicinity. My kitchen table and the changing news reports on the radio took centre stage. This kitchen table has been with me since I settled down 15 years ago. I found it in a derelict state on my grandfather’s farm, marked by use over the past 150 years. I took it in and restored it to its original purpose as a work and meeting place in the kitchen. Yet, lately, it was only partially able to fulfil the latter function, since visitors had become a rare occurrence. Out of boredom, I began to observe the traces left on the tabletop more closely, and in doing so systematically captured the number of woodworm holes using toothpicks. Through this, I gained a possible image of the worm grooves inside the wood, represented on the tabletop as a chaotic jumble of toothpicks. My kitchen table has been turned into a four-legged diagram.

Der Küchentisch begleitet mich seit meiner Sesshaftwerdung vor 15 Jahren. Ich fand ihn in einem verwahrlosten Zustand am großväterlichen Hof vor, gezeichnet von den Gebrauchsspuren der letzten 150 Jahre. Ich nahm ihn zu mir und gab ihm seine Ursprungsfunktion als Arbeits- und Versammlungsort in der Küche zurück. Letztere konnte er allerdings nur bedingt erfüllen, da Besuche selten waren. Aus Langeweile begann ich die Spuren auf der Tischplatte genauer zu untersuchen und erfasste dabei die Zahl der Holzwurmlöcher systematisch mit Zahnstochern. Darüberhinaus gewann ich ein mögliches Bild der Fraßgänge im Holzinneren, das sich als chaotisches Zahnstochergewirr auf der Oberfläche widerspiegelt. Mein Küchentisch ist nun in ein vierbeiniges Diagramm verwandelt.

During my working day, I usually have the radio on in the background. Instead of music, I now listen to numbers, data, facts, which I notice more and more, and which increasingly gain a foothold in my life as that which is ʻnewʼ. It feels like data collected in the form of ʻinfographicsʼ are determining my current day-to-day life. My observation on the tabletop has also created a three-dimensional infographic. However, this has deprived me of being able to use the table according to its purpose: I can neither chop nor eat on it. A foldable table now serves as a substitute for the kitchen table. New rituals have crept in, which I have unmasked as the rituals of being in love. I take many photographs from all sorts of angles, and temporarily banish the thought of returning this aesthetically pleasing object to its everyday use. The next step remains a series of questionmarks.

Während meines Arbeitsalltags lasse ich mich gewöhnlich vom Radio berieseln. Anstatt der Musik sind es nun Zahlen, Daten und Fakten, die ich vermehrt in den Medien wahrnehme und die in ihrer ständigen Präsenz als "das Neue" ins Leben rücken. Gefühlt bestimmen diese Daten zusammengefasst in Informationsgrafiken die Gestaltung des aktuellen Alltags. Mit der Untersuchung der Tischplatte erschuf auch ich eine dreidimensionale Informationsgrafik. Gegenwärtig erfahre ich, dass ich mich damit auch der Tischnutzung beraubt habe. Denn ich kann darauf weder schneiden noch essen. Als Küchentischersatz dient jetzt ein Klapptisch. Es schleichen sich neue Rituale ein, die ich als Rituale des Verliebtseins entlarve. Viele Fotos aus allen möglichen Perspektiven entstehen. Den Gedanken, das ästhetisch ansprechende Bild wieder in einen Gebrauchsgegenstand rückzuführen, habe ich vorübergehend verdrängt. Der nächste Schritt besteht aus Fragezeichen.

50





Edward Bruce Rap Exchange Rap lyrics by Sweet Rogue, Animus, Don Chi and Antsy, cross like a maypole dance of colours and performers weaving together to create collaborative patterns. For me, rap is an art of the people springing from the urge to express the individual and community voice: the contemporary, spoken equivalent of folk dance.

Die Rap-Songtexte von Sweet Rogue, Animus, Don Chi und Antsy überkreuzen sich wie die bunten Bänder der Tanzenden unter dem Maibaum, die gemeinsam ein Muster weben. Rap ist für mich eine Art Volkskunst, die durch das Bedürfnis entsteht, die Stimme der Einzelperson und die der Community auszudrücken: das zeitgenössische, sprachliche Pendant zum Volkstanz.

Sweet Rogue is a 27 year old female rapper who started three years ago. ʻIt seemed like all the good and the bad that had happened to me over the years had finally led me to something concrete.ʼ Antsy, a co-founder of the Glasgow hip hop group SinisterSouth says ʻit’s very important to rap about where I live as this is what created me.ʼ Animus is a young rapper from Scotland who writes using his mobile phone and mainly comes from a freestyle sense of hip hop: ʻtypically I’ll wait for rhymes or a melody to click in my head and if I feel the bars, I’ll make a song out of it.ʼ

Sweet Rogue ist eine 27-jährige Rapperin, die seit drei Jahren im Geschäft ist. „Es kam mir so vor, als ob mich all das Gute und Schlechte, das ich über die Jahre erlebt habe, endlich zu etwas Konkretem geführt hat.“ Antsy, Mitbegründer der Glasgow Hip-Hop-Gruppe SinisterSouth, sagt: „Mir ist sehr wichtig, über meinen Wohnort zu rappen, denn der hat mich geprägt.“ Animus ist ein junger Rapper aus Schottland, der Songtexte auf seinem Smartphone schreibt und sich hauptsächlich im Freestyle-Hip-Hop zuhause fühlt: „Meist warte ich, bis ein Reim oder eine Melodie in meinem Kopf klickt, und wenn mir danach ist, mache ich da einen Song draus.“

All have their rituals when it comes to writing and performing: ʻit’s kind of weird, but when I plan to write, essentials are a must! Fresh mangoes, a few joints rolled, just me and the speaker in the kitchenʼ says Don Chi, a 25 year old Filipino-Irish rap artist from Bangor, County Down. Lately, rappers have had to find other ways of performing: ʻnow with Covid I‘ve done two live-stream performances and the vibe is just so different, still thrilling, but different,ʼ says Sweet Rogue. The feel is social, domestic and about friendship. When Antsy is with his group, ʻthere’s just vibes and love – it’s hard to explain, we vibe so well together.ʼ Since the 1990s rappers have circled up in ‘cyphers’ to freestyle in collaborative performances. For Don Chi ʻit’s a fun way to meet new upcoming artists or just anyone who has a love for hip hop in general.ʼ Rapper Toni Blackman describes the cypher as ‘a challenge to the machoʼ, and a way of accessing collective creativity, calling this radial exchange a ‘sacred experience.ʼ

Sie alle haben ihre eigenen Rituale wenn es darum geht, Musik zu schreiben und zu performen: „Es ist schon schräg, aber wenn ich mir vornehme zu schreiben, brauche ich dafür ein paar Grundzutaten! Frische Mangos, ein paar fertig gerollte Joints, und dann sitz ich allein mit den Boxen in der Küche“, sagt Don Chi, ein 25-jähriger philippinischirischer Rapper aus Bangor im nordirischen County Down. In letzter Zeit mussten sich auch Rapper*innen andere Bühnen suchen: “Seit Corona hab ich zwei LivestreamPerformances gemacht, da ist der Vibe einfach ganz anders, schon noch aufgeladen, aber halt anders”, sagt Sweet Rogue. Es kommt ein Gemeinschaftsgefühl auf und es geht ums Häusliche und um Freundschaft. Wenn Antsy mit seiner Gruppe zusammen ist, “dann gibt’s da nur gute Vibes und Liebe — das lässt sich schwer erklären, aber unsere Vibes stimmen einfach.” Seit den 1990er-Jahren verabreden sich Freestyle-Rapper*innen zu gemeinsamen Performances, sogenannten Cyphers. Für Don Chi ist das “eine tolle Art, neue Musiker*innen kennenzulernen oder einfach nur Leute, die Hip-Hop einfach mögen.” Rapperin Toni Blackman beschreibt die Cypher als eine “Herausforderung an den Macho” und als Art und Weise, kollektive Kreativität anzuzapfen; für sie kommt dieser strahlenförmige Austausch einer “religiösen Erfahrung” gleich.

My thanks and gratitude to Animus, Antsy, Don Chi, Sweet Rogue and Steg G.

Mit Dank und Anerkennung an Animus, Antsy, Don Chi, Sweet Rogue und Steg G.

54





Stephanie Black-Daniels Unterschiedliche Finger- und Brustpositionen

Various Finger and Chest Positions

Mein jüngstes Werk befasst sich mit der körperlichen Praxis des Stillens und damit verbundenen interkulturellen Herausforderungen. Ich bin vor kurzem Mutter geworden, eine Veränderung, die zum Katalysator für meinen neuen Forschungsschwerpunkt geworden ist.

My recent work focuses on the bodily practice of breastfeeding and its cross-cultural challenges. I have recently become a mother and this change has been a catalyst for my new strand of research. I have been examining the physicality, aesthetics, objects, materials and rituals of ‘care’ associated with the act of ‘nursing’ and everyday breastfeeding practices. I am inspired by the rituals of self-care for the body and how these rituals can be mundane, everyday gestures.

Ich habe die Körperlichkeit, die Ästhetik, Objekte, Materialien und Rituale rund um den Begriff „Pflege“ untersucht, den wir mit dem Akt des „Sich-Kümmerns“ und „Heilens“ und mit dem täglichen Stillen verbinden. Mich inspirieren dabei Rituale rund um die Selbstpflege des Körpers sowie die Tatsache, dass einfache alltägliche Gesten zu solchen Ritualen werden können.

These rituals and gestures become my tools for creating performances and new forms of visual communication. Through performing to camera I have been examining how objects and materials used in the act of breastfeeding contain certain cultural and ritualistic messages.

Ich nutze diese Rituale und Gesten als Werkzeug, um Performances und neuartige visuelle Kommunikationsformen zu schaffen. Durch die Darstellung vor der Kamera habe ich erkundet, wie Objekte und Materialien, die beim Stillen zum Einsatz kommen, bestimmte kulturelle und ritualistische Botschaften enthalten.

I am fascinated with the relationship between mother and child, the materials used with and between bodies, and in particular, personal healing remedies. I have combined this with an interest in various sporting rituals, and have also been exploring the act of breastfeeding in both personal and public spaces.

Mich faszinieren die Beziehung zwischen Mutter und Kind, die Materialien, die von und zwischen Körpern genutzt werden, und ganz besonders persönliche Heilmittel. Diese Faszination habe ich mit meinem Interesse an unterschiedlichen Sportritualen verknüpft, und außerdem den Akt des Stillens an intimen und öffentlichen Orten untersucht.

Various Finger and Chest Positions is a series of nighttime photographs taken in my home. The photographs see me working with materials such as petroleum jelly, breast milk, almond oil and coconut oil. These materials are all used on the body as part of common breastfeeding practices, and I have applied them in the work to create new healing remedies to use on my body and skin.

‘Various Finger and Chest Positions’ („Unterschiedliche Finger- und Brustpositionen“) ist eine Reihe von Nachtaufnahmen, die bei mir zu Hause fotografiert wurden. Auf den Fotos arbeite ich mit Materialien wie Vaseline, Brustmilch, Mandel- und Kokosöl. All diese Dinge werden für übliche Stillmethoden auf dem Körper angewendet, und ich habe sie bei diesem Werk aufgetragen, um neue Heilmittel für meinen Körper und meine Haut zu entwickeln.

Each image frames choreographic gestures that show me applying healing remedies to my body against a mundane, domestic backdrop. The gestures are inspired by sporting rituals used to prepare an athlete’s body before and after physical contact.

Jedes einzelne Bild stellt eine choreografierte Geste dar, mit welcher ich Heilmittel auf meinen Körper auftrage, und zwar vor einem alltäglichen, häuslichen Hintergrund. Die Gesten ziehen ihre Inspiration dabei aus Sportritualen, mit welchen sich Sportler*innen auf den Körperkontakt vorbereiten und sich anschließend davon erholen.

58





Rainer Nöbauer-Kammerer Arbeit und andere Dinge

Work and Other Things

Eines meiner schlimmsten Rituale ist der morgendliche Griff zum Mobiltelefon. Die üblichen Apps werden durchgewischt und die Nachrichten überflogen. Die Zubereitung meines Kaffees mit meiner italienischen Bialetti-Espressomaschine hat richtige Ritualqualitäten. Die für das Ritual benötigten Gegenstände sind: die Bialetti, Kaffeedose mit Dosierlöffel, Kaffeemühle, eine Tasse von Bialetti, Wasser, Herd, ein Holzbrett für die heiße Espressokanne und natürlich Kaffee. Bei der Auswahl der Kaffeebohnen könnte man das Ritual sicher noch erweitern, würde jedoch nicht in die zeitliche Abfolge passen. Weitere Rituale sind dann noch: das Erste, was ich mache, wenn ich nach Hause komme, ist, dass ich mir meine Armbanduhr abnehme und sie ins Badezimmer lege. Und jeden Samstag gieße ich meine Pflanzen im Atelier mit einer sehr schönen Gießkanne. Über das Jahr verteilt habe ich noch unzählige Rituale, die man so gar nicht als Rituale kategorisieren würde, zum Beispiel die Überprüfung meines Wagens jedes Jahr im April. Offensichtliche Auswirkungen auf meine Kunst haben diese Rituale nicht, wobei es dann doch ich mit meinen Ritualen bin, der meine Kunst macht.

One of my worst rituals is grabbing my smartphone every morning. I swipe the usual apps and skim-read the news. Preparing coffee in my Italian Bialetti espresso maker has proper ritualistic qualities. The objects necessary for this ritual are: a Bialetti espresso maker, a coffee jar and measuring spoon, a coffee grinder, a Bialetti cup, water, a cooker, a wooden coaster for the hot espresso pot and, of course, coffee. The ritual could certainly be extended to the selection of coffee beans, but that would be too much for the time scale of the ritual. Additional rituals are: the first thing I do when I come home, which is to take off my watch and place it in the bathroom. And every Saturday, I water the plants in my studio with a very beautiful watering-can. I observe numerous other rituals throughout the year, which may not be categorised as rituals at all, such as the annual MOT of my car in April. These rituals do not have a direct effect on my art, although it is me, with my rituals, who produces the art. Since we started a family, several more rituals have been added to the list. From the daily bedtime ritual for the children, to kids’ birthday parties, as well as celebrating St. Martin’s Day, including lantern processions and singing songs, Christmas and Easter celebrations, although we aren’t even religious - we’ve got it all covered. These rituals do not have a visible effect on my art either, although parenthood is still regarded with suspicion in artistic circles. The art business is like any other walk of professional life in this regard, where parenthood is held against you.

Seitdem ich eine eigene Familie habe sind eine Menge Rituale dazugekommen. Vom täglichen Ins-Bett-Geh-Ritual der Kinder, Kindergeburtstage, das, obwohl wir nicht religiös sind, Ich-Geh-Mit-Meiner-Laterne-Martinsfest, Weihnachten bis hin zu Ostern - alles dabei. Auch diese Rituale haben keine sichtbaren Auswirkungen auf meine Kunst, wobei Elternschaft auch heute noch in der Kunst argwöhnisch betrachtet wird. Im Kunstbetrieb ist es wie in anderen Bereichen der Erwerbstätigen, Elternschaft wird einem eher negativ angelastet.

I use different media for my work and projects, which is why I don’t observe any rituals relating to the craft. The place of production changes constantly as well, which is why I don’t follow a steady sequence of events in my studio. If I were to put a spotlight on my art, I would say rituals predominantly happen before the physical process of artistic formation. They begin at a point when I become aware of the subject matter, and possibly the place and its context, but when the individual components of the piece do not yet form a whole. Before I start to realize a new piece, I have a clear idea, an image in my mind of what it is meant to look like and what purpose it is meant to achieve.

Meine Arbeiten und Projekte realisiere ich in unterschiedlichen Medien, daher habe ich kein Ritual in der handwerklichen Umsetzung. Auch der Ort der Produktion ändert sich ständig, weshalb es keinen kontinuierlichen Ablauf im Atelier gibt. Wenn ich den Fokus auf meine Kunst lege, würde ich sagen, mein Ritual findet vor dem physischen künstlerischen Entstehungsprozess statt. Dies beginnt zu einem Zeitpunkt, an dem ich das Thema, vielleicht den Ort und den Kontext kenne, die einzelnen Komponenten jedoch noch nicht zusammenpassen. Bevor ich mit der Realisierung beginne, habe ich eine klare Vorstellung, ein Bild vor mir, wie die neue Arbeit auszusehen hat und was sie leisten muss.

62





Aga Paulina Młyńczak Teach Me a Word You’re Afraid To Forget Vokabular einer einzigen Sprache beschrieben und Begriffe voneinander abgegrenzt werden, wie beim „General Purpose Dictionary“ (das im 18. Jahrhundert zum ersten Mal versucht wurde). Das bedeutet das Verderben einer Sprache. Weitere Informationen: https://16nicholsonstreet.org/product/ flock-circumstance-publication/

Ich beschäftige mich schon seit über einem Jahr mit dem Projekt „Teach Me a Word You’re Afraid To Forget“ („Bring mir ein Wort bei, das du auf keinen Fall vergessen möchtest“). Ziel ist es, eine mehrsprachige, interaktive Sprachlandkarte von Govanhill, einem Stadtteil Glasgows, zu erstellen. Dazu werden Menschen eingeladen, mir ein Wort beizubringen, das sie auf keinen Fall vergessen möchten, und zwar in einer von ihnen gesprochenen Sprachen. Das Modell wird dann in anderen Städten fortgesetzt. Diese Landkarte diente zur Inspiration für weitere Werke und stellt eine Alternative zur Forderung dar, dass sich vielfältige Gemeinschaften und Communitys an die jeweils dominante Sprache anzupassen haben. Mir ist daran gelegen, die zahlreichen Sprachen sichtbar zu machen, die nebeneinander existieren und gesprochen werden und sich dabei überlagern und vermischen. Das Projekt ist nicht zeitlich begrenzt und bleibt online frei zugänglich, sodass Teilnehmende ihre Wortbeiträge und -erläuterungen weiterhin auf https://www.teachmeaword.eu/ aufnehmen können. Die haptische Darstellung meines Projekts für die 16 Nicholson Street Gallery besteht aus einer Tonskulptur aus den gesammelten Wörtern und deren individuellen Begriffsklärungen, die ich visuell als Serie analoger Fotografien mit dem Titel „Graphic Scores 1-16“ („Graphische Partituren 1-16“) umgesetzt habe. Diese Bilder stellen eigenständige, transmediale Übersetzungen der einzelnen Tonaufnahmen dar. Laut Lyotard ist die Übermittlung einer Äußerung gemäß ihrer „Ereignishaftigkeit“ („eventhood“) definiert, also des Anteils der Kommunikation, die über die sprachliche Ebene der Wörter hinaus stattfindet. Somit ist die „Ereignishaftigkeit“ untrennbar mit der menschlichen Sprache verbunden und ein sprachenübergreifender Bedeutungsträger. Um diesen universellen Aspekt der Sprache zu erkunden, habe ich mir überlegt, wie diese stillen, nicht-diegetischen Intervalle aufgezeichneter Sprache mithilfe von Belichtungszeiten und Komposition fotografisch dargestellt werden könnten. Laut der Wissenschaft haben Verhaltensmuster, deren Absicht unbestimmt ist, die Fähigkeit, originalgetreu wiederholt zu werden und dann als Rituale Verbreitung zu finden. Das Bewusstsein um ein gewünschtes Ergebnis macht die vorhergehende Routine zweitrangig und verleitet uns dazu, vorwärtszudrängen und den Vorgang zu optimieren. Hinter meinem auf Mitbestimmung ausgerichteten Versuch steckt nicht genug präzise Vorstellung, um die zahlreichen Sprachen innerhalb einer vielfältigen Gemeinschaft auf ein einzelnes Glossar zu übertragen. Genauso scheint ein überwältigendes Projekt unrealistisch, bei dem sämtliches

My Teach Me a Word You’re Afraid To Forget project has been ongoing for over a year now. In it I seek to build a multilingual, interactive, linguistic map of Govanhill (neighbourhood of Glasgow) based on an invitation to participants to ‘teach me a word you are afraid to forget’ in any language they speak - a model which will go on to be replicated in other cities. This map became a resource that informed a subsequent body of work and intends to propose an alternative to adapting a dominant language in diverse communities. I aim to make visible the many languages living side by side, overlapping and intermingling amongst a group of neighbours. The project is open-ended and will remain online, where participants can record their own word definitions at https://www.teachmeaword.eu/ The physical iteration of my project for 16 Nicholson Street Gallery shows a sound sculpture built from the collected words and their personal definitions, which I have translated visually in a series of analogue photographs entitled Graphic Scores 1-16. The images are discrete, transmedia translations of the individual recordings. According to Lyotard, delivery of an utterance is classified under its ‘eventhood’ which is the portion of communication that takes place beyond the linguistic meaning of words. Thus eventhood is inseparable from human speech and a translingual vessel for meaning. In order to explore this universal side of language, I imagined a way of plotting the silent and non-diegetic intervals of the recorded speech using photographic exposure times and composition. Science says that patterns of behaviour where the objective is obscure have the capacity to become faithfully repeated and spread as rituals. The knowledge of a desired result makes the preceding routine secondary and leads us to skip ahead or optimise. There is not enough conceivability behind my participatory attempt to transfer the various languages from within one diverse community to a single glossary - just like there seems to be no realism behind an overwhelming project of delineating and isolating an entire vocabulary of a single language, namely, a ‘General Purpose Dictionary’ (first attempted in the eighteenth century). This is its undoing. Read more: https://16nicholsonstreet.org/ product/flock-circumstance-publication/ 66





Erneuerung - Natur - Glaube - Muster

„Dieses Ritualverhalten - etwas zuerst zu verkünden und dann auszuprobieren - ist so, als ob man einen Büffel an eine Höhlenwand malt, ehe man auf die Jagd geht.“ ʻThe ritualistic behaviour - proclaiming first and then trying – is like painting a bison on the wall of a cave before going hunting.ʼ Laura Põld


Renewal - Nature - Belief - Pattern

„Wenn man mit Transformationsbedingungen arbeitet, ist es gleichzeitig wichtig, sich zu fragen: Wie wiederholen wir uns?“ ʻWhile working within conditions of transformation, it is important to keep asking: how do we repeat ourselves?ʼ Naomi van Dijck

„Für mich verlangt der Gedanke an eutopische Zukunftsvorstellungen nach einem Neu-Denken der Sakralkunst des Alltags.“

ʻFor me, thinking about eutopian futures requires a rethinking of the sacral art of the everyday.ʼ Sam Bunn


Adam Ulen Isthereany Für `New Rituals` ist eine Fotoarbeit entstanden, in der ich mich mit meiner aktuellsten Arbeit in Szene setze. Die Skulptur, die auf den Bildern der folgenden Seiten einen wichtigen Platz einnimmt, trägt den Titel `crucifair`. Sie besteht aus einem hautfarbenen Kreuz, dem in regelmäßigen Intervallen die Luft von einem Staubsauger abgesaugt wird, wobei es sich zusammenzieht, um sich daraufhin wieder langsam zu entfalten. Die Arbeit behandelt das Spannungsfeld zwischen der Sehnsucht nach transzendenter Realität und der objektiven Ungewissheit und setzt sich mit der Frage auseinander, ob dem Menschen eine religiöse Veranlagung innewohnt. Das Kreuz tritt dem Betrachter jedoch nicht nur in seiner religiösen sondern auch in seiner profanen sprichwörtlichen Bedeutung entgegen (z.B. als vom Schicksal auferlegtes Leid, vgl.: „Jeder muss sein Kreuz tragen“). Die organische Farbe des Kreuzes in Kombination mit einem alltäglichen Nutzobjekt soll die Diesseitigkeit der Problematik verdeutlichen.

For New Rituals, I produced a series of photographs in which I stage myself alongside my most recent work. The sculpture taking up a central position on the following images is entitled Crucifair. It consists of a skin-coloured cross connected to a vacuum cleaner that, at regular intervals, extracts the air inside the cross, causing it to slowly deflate, and subsequently to gradually return to its original shape. The work engages with the tension between a longing for a transcendental reality and objective uncertainty, and discusses the question of whether a religious disposition is inherent to human beings. The viewer encounters the cross both in its religious and its profane, idiomatic meaning (e.g. as suffering imposed by fate, cf. ‘We all have our cross to bearʼ). The organic colour of the cross in combination with the everyday object of the vacuum cleaner exemplifies the worldly relevance of this question. Crucifair serves as a symbolically charged attribute for my New Rituals project, as new statements are made and the original ones expanded. My point of departure is my own situation as a human being and as an artist in this crisis. The pandemic has made the existential questions I discuss through my work more pressing, and they have increasingly become topics for public discourse. Among other things, I draw attention to the artist’s solitary encounter with their own thoughts. The separate artwork incorporated into this piece, therefore, also serves as a cipher for the artist’s engagement with their chosen topics. Another enquiry is based on the need for security - more intensely felt in times of crisis - which manifests itself, at a metaphysical level, as a longing for a spiritual home. My aim is to approach this longing with my own mix of irony and seriousness.

Für mein `New-Rituals-Projekt` dient mir `crucifair` nun als symbolisch aufgeladenes Attribut. Es werden neue Aussagen getroffen und die ursprünglichen erweitert. Ausgangspunkt ist meine Situation als Mensch und Künstler in dieser Krise. Existenzielle Fragen, mit denen ich mich in meinen Arbeiten beschäftige, werden durch die Auswirkungen der Pandemie verstärkt und wieder vermehrt zu Themen der Öffentlichkeit. So nehme ich u.a. auf die Einsamkeit des Künstlers mit seinen Gedanken Bezug. Das in diese Arbeit integrierte eigenständige Kunstwerk fungiert somit auch als Chiffre für die Auseinandersetzung des Künstlers mit seinen Themen. Dazu gesellt sich das in Krisenzeiten verstärkte Sicherheitsbedürfnis - auf metaphysischer Ebene eine Sehnsucht nach spiritueller Geborgenheit. Dieser versuche ich mich in der mir eigenen Mischung aus Ironie und Ernsthaftigkeit zu nähern.

In the end, these depictions represent a seemingly ritualized act at the level of the individual’s behaviour, rather than an interactive ritual. Yet, these photographs are indeed symbolic messages to the outside world. The way in which they communicate picks up on modern ‘contactless rituals of communicationʼ, which have reached their epitome in current social media networks online. Hashtags have become more or less efficient carriers of information and as such, they are an integral part of this work. As a logical consequence of this fact, the photos will be published on Instagram, including respective hashtags.

Letztlich verkörpern die entstandenen Darstellungen eine scheinbar ritualisierte Handlung auf Ebene individuellen Verhaltens, die als solche kein Interaktionsritual darstellt. Wohl aber sind die entstandenen Fotos symbolhafte Nachrichten an die Aussenwelt. Die Art ihrer Vermittlung greift moderne, „kontaktlose Rituale der Kommunikation“ auf, wie sie in den sozialen Internetforen derzeit ihren Höhepunkt finden. Hashtags werden zu mehr oder weniger effizienten Informationsträgern und sind als solche integraler Bestandteil der Arbeit. Als logische Konsequenz dieses Konzepts werden die Fotos mit den entsprechenden Hashtags auf Instagram veröffentlicht. 72





Beverley Chapman Die einzige Katze, mit der ich je geschlafen habe

The Only Cat I Have Ever Slept With

Teil meiner Praxis, wie die vieler Kunstschaffender, ist die Wiederverwendung von Material. So habe ich Gegenstände repariert und wiederhergestellt und sammle und archiviere rituell Dinge, die für mich von Wert sind. Während des Lockdowns, bei welchem Fragen zur Umwelt und zum Gesundheitswesen für uns alle einen hohen Stellenwert einnahmen, begann ich mit der Überlegung, was ich bewusst aufbewahre und was ich wegwerfe. Da ich sehr leicht eine emotionale Bindung mit Objekten und vielmehr mit deren Geschichten aufbaue, ergaben sich bei der Entscheidungsfindung Schwierigkeiten. Der Kapitalismus beruht auf einer Wegwerfgesellschaft und fördert einen unaufhörlichen Produktions- und Konsumfluss. Doch was wäre, wenn wir lernten, unsere Gegenstände aufzubewahren und deren (versteckten) Wert zu schätzen? Im Buch Mülltheorie: Über die Schaffung und Vernichtung von Werten (übersetzt Klaus Schomburg) kategorisiert Michael Thompson etablierte Wertesysteme neu und schließt ‚Müll‘ als Kategorie neben ‚vergänglichen‘ und ‚dauerhaften‘ Gütern in seine Überlegungen mit ein. Durch die zusätzliche Komplexität von Zeit und materieller Beständigkeit, ergibt sich, dass der Wert alles andere als konstant festgelegt ist. Beispielsweise besteht Archäologie häufig in der Wiederfindung altertümlichen Mülls, der durch das Vergehen der Zeit unschätzbaren Wert erhält. So begann ich also damit, mir zu überlegen, was ich sehr schätze: meine Katze Maggie. Ich stellte zuerst einmal fest, dass Menschen vielleicht nicht die einzigen Lebewesen sind, die Rituale haben (aber damit beschäftige ich mich besser ein andermal). Anschließend setzte ich mich mit unserem gemeinsamen Abendritual auseinander, insbesondere damit, dass sie jede Nacht auf mir schläft und ich jeden morgen mit einem Fusselroller ihre Haare von meiner Bettdecke abstreife. Bisher hatte ich das klebrige Papier mit den Katzenhaaren einfach weggeschmissen, was albern ist, bewahre ich doch seit geraumer Zeit größere Fellknäuel, ihre abgewetzten Krallenreste und verlorene Schnurrhaare auf (wozu ich diese verwenden werde, weiß ich noch nicht), und diese Papierstücke tragen sprichwörtlich ihre Spuren. Derzeit arbeite ich an einer Patchwork-Bettdecke bestehend aus den haarigen Papierstücken der Fusselrolle, die ich jeden Tag sorgfältig sammle und, mit einem Datum versehen, archiviere. Durch die Aufbewahrung dieser Papierstücke beweise ich, welchen Wert diese für mich haben, als Zeichen unserer Beziehung und auch als Tagebuch. Patchwork ist die moderne Interpretation einer traditionellen Art der Resteverund -aufwertung, um daraus etwas Neues zu schaffen. Mit der Zeit wird daraus ein dauerhaftes Denkmal für Maggie.

In my practice, I have recycled materials as many artists do. This has led me to restore objects and ritualistically collect and archive things that I consider valuable. During the lockdown, with questions of the environment and public health at the forefront of our minds, I began to reconsider what I choose to keep and throw away. Since I find it easy to develop an emotional attachment to things and more importantly, to the stories they tell, the decision process is fraught. Capitalism depends on a throwaway society, enabling an unstoppable flow of production and consumption, but what if we learnt to treasure our things and to appreciate their (hidden) value? In his book Rubbish Theory, Michael Thompson reframes ideas around established value systems to include ‘rubbish’ as a category, alongside ‘transient’ and ‘durable’ goods. With the additional complexity of time and material permanence, value becomes far from static. For example, archaeology is often the rediscovery of ancient rubbish, with time rendering it priceless. So, I began to think about something I value greatly, my cat, Maggie. Initially observing that perhaps humans aren’t alone in creating rituals (but that’s a work for another time), I went on to examine our shared ritual around bedtime, particularly the fact that every night she sleeps on me, and every morning I use a sticky roller to remove her fur from my duvet. I used to discard the fur-covered paper from the roller, which considering I have been collecting larger bits of her fur, her claw sheathes and whiskers for some time (to what end is yet to be decided), is clearly ridiculous as these papers literally carry her trace. Now, I am working on a patchwork bedcover comprised of the furry papers from the sticky roller, collecting them each day and diligently marking the date on each one. By preserving these pieces of sticky paper I’m showing the value they have to me as documents of our relationship, as well as a diary. The patchwork is a modern interpretation of a traditional method of using scraps and leftovers to make something new. In time, it will become a lasting memorial to Maggie.

76





Isobel Lutz-Smith Ohne Titel

Untitled

Meine neuen Rituale sind aus einem geplanten Umzug von der Stadt weg aufs Land entstanden. Bei der Vorbereitung auf meine neue Umgebung und Routine habe ich ganz automatisch mit der Aufzeichnung jener Erfahrungen begonnen, die ich als überraschend anders erlebe als jene, die ich seit jeher als Stadtbewohnerin gemacht habe.

My new rituals spring from a planned move from the city to the countryside. As I anticipate my new surroundings and routines, I find myself documenting what appears remarkably different to the experiences I have had as a current and continuous citydweller. The images chosen for this project are of someone hunting at night in North Uist. The working lamp used for stalking and butchery is the only source of light and this sequence of photographs gives glimpses of what was illuminated as the beam moved around. The long exposures capture these seconds of glare, flattening gestures and making them seem almost painterly.

Die gewählten Bilder stellen eine nächtliche Jagd auf der Hebrideninsel North Uist dar. Die Arbeitslampe, die für die Pirsch und das Schlachten gebraucht wird, ist die einzige Lichtquelle. So stellt diese Reihe an Fotografien Eindrücke dessen dar, was vom wandernden Lichtstrahl erhellt wurde. Die lange Belichtungszeit fängt diese Sekunden des grellen Lichts ein, stellt Gesten zweidimensional dar und macht diese fast zu malerischen Darstellungen.

80





Naomi van Dijck Rhuthmos „Das Unterrichten stellt für all jene eine Gefahr dar, die nicht selbst im ‚praktischen‘ Leben unterrichtet worden sind. Denn wer ein verfallenes Haus besitzt, empfängt darin auch seine Gäste; der Schaden entsteht durch die Verwahrlosung der Unterkunft.“ Amma Syncletica von Alexandria

‘It is dangerous for anyone to teach who has not been trained in the “practicalˮ life. For if someone who owns a ruined house receives guests there, harm is done because of the dilapidation of the dwelling.ʼ Amma Syncletica of Alexandria.

If we were to shape a space to hold a thought, what would it look like? If this space should support multiple thoughts simultaneously, how will it adapt? Would it open up to others, who does it reach out for? A curatorial practice begins by bringing people together and facilitates a space of knowledge exchange. To me, practising curatorially as an artist is to imagine such spaces that step away from universalizing institutional systems by learning from patterns outside of them. Totemic models of thought and learning can structure progressive practice; can flip or reorientate the relationships between making, display and discourse in a way that may support more complex interactions. Creating spaces for others to dwell in or for thoughts to take harbour, requires practice and care. Amma Syncletica spoke of this responsibility at the beginning of the fifth century AD. A Desert Mother, she and other women practiced a form of early Christian mysticism based on rigorous asceticism and harmonizing oneself with the absolute silence of the desert. Despite their sequestered existence, the desert ascetics received their guests with a deep spirit of hospitality; some lived in small groups of followers, acquired, not through teaching, but through listening. To learn from their sayings is to learn how to live together while allowing for individual flows, and how to become comfortable with getting lost. While some rituals are structured around rhythm and objects, desert asceticism relies on rhuthmos, an irregular transmuting form like a wave or dune, but a form nonetheless. Shaping a space to bring people and thoughts together, we might consider rhuthmos as a direction to work within conditions of flux. At the same time, while working within conditions of transformation, it is important to keep asking: how do we repeat ourselves? The following panels are a virtualization of three concepts, meditating on the thought and practice of three Desert Mothers; respectively, Asella, Amma Sarah and Amma Syncletica.

Wenn wir einen Raum schaffen würden, um dort einen Gedanken festzuhalten, wie würde dieser aussehen? Wenn dieser Raum mehrere Gedanken gleichzeitig behausen soll, wie würde er sich daran anpassen? Würde er sich für andere öffnen, und nach wem würde er greifen? Die Arbeit von Kurator*innen fängt damit an, Menschen zusammenzubringen und einen Raum zum Ideenaustausch zu schaffen. Für mich als Künstlerin bedeutet kuratorisch zu arbeiten, sich Räume auszudenken, die fernab von verallgemeinernden, institutionellen Systemen liegen, und das, indem wir von außerhalb geltenden Mustern lernen. Totemische Denk- und Lehrmodelle können progressiven Praktiken eine Struktur verleihen; sie können das Verhältnis zwischen Schaffen, Ausstellen und Diskurs so wenden oder neu ausrichten, dass dadurch komplexere Wechselwirkungen gefördert werden. Um Räume zu schaffen, in welchen sich Menschen aufhalten und Gedanken sich verankern können, bedarf es Übung und Sorgfalt. Amma Synclectica sprach diese Pflicht Anfang des 5. Jahrhunderts n. Chr. an. Die Wüstenmutter praktizierte zusammen mit anderen Frauen eine Form der frühchristlichen Mystik, die auf strenger Askese und dem Einklang mit der absoluten Stille der Wüste beruhte. Trotz ihrer Abgeschiedenheit empfingen die Wüstenasketinnen Gäste mit inniger Gastfreundschaft; manche von ihnen lebten in Gruppen mit Anhängerinnen zusammen, die sie nicht durch Lehre, sondern durchs Zuhören gewonnen hatten. Von ihren Aussprüchen zu lernen, heißt, das Zusammenleben zu erlernen und gleichzeitig Raum für den Strom Einzelner zu lassen und sich auf Irrwege einlassen zu können. Während sich manche Rituale an Rhythmen und Objekten orientieren, verlässt sich die Wüstenaskese auf „Rhuthmos“, eine sich ungleichmäßig wandelnde Form ähnlich einer Welle oder Düne, die trotzdem aber eine Form darstellt. Nimmt man diese als Anhaltspunkt, um einen Raum zu schaffen, in welchem Menschen und Gedanken zusammenkommen können, sollte man mit Verhältnissen arbeiten, die im Fluss sind. Wenn man mit Transformationsbedingungen arbeitet, ist es gleichzeitig wichtig, sich zu fragen: Wie wiederholen wir uns? Auf den folgenden Tafeln werden drei Konzepte virtuell dargestellt, die sich mit den Gedanken und der Praxis von drei Wüstenmüttern befassen, nämlich Asella, Amma Sarah und Amma Syncletica. 84


Silence

True listening means not presupposing what paths things are taking. There are multiple ways to become silent. Silence to become one's true self, and silence to let in other beings – we seek the second form of silence.

"Her speech is her silence and her silence is her speech."




Sam Bunn Negatives Tun, Sakrale Neuvorstellungen und Eine Zukunft nicht im „Apple-Look“

Doing the negative, Sacral Re-imaginings and A non ‘Apple-look’ future

Es hat richtig Spaß gemacht und war auch sehr ertragreich, mir über die Rolle von Ritualen in meinem Werk Gedanken zu machen. Angefangen mit einem meiner frühen Werke, „Enchanted A4“ [„Verwunschenes A4“], in welchem ich eine Art Zauber verwendete, um dem Zeichnen Lebewohl zu sagen, zieht sich ein roter Faden durch meine Arbeit bis hin zu meinem derzeitigen Interesse an eutopischen* Zukunftsvorstellungen. Ich habe beschlossen, an dieser Stelle drei verbundene Elemente meiner jüngsten Experimente zu erläutern:

Thinking directly about the role of rituals in my work has been really fun and fruitful. From an early work, Enchanted A4, where I used a kind of magic to kiss drawing goodbye, one can trace a stream through my practice that leads to my current interest in eutopian* futures. I’ve chosen to use this space to share three interwoven elements of some recent experiments: Plate 1: Doing the negative. A fool’s errand and some funding led me to Africa to ‘have dinner’ with a chimpanzee. I took a rucksack of ritualistic paraphernalia with me. The voyage was supposed to be an ironic celebration of the powerlessness of both myself and the chimpanzee, but I came back understanding that I should try to be more constructive in my own output, PLUS a photo of a druid’s mask that I copied and now use to perform ‘telemagic’ spells. Perhaps the point is, sometimes performing an elaborate ‘negative’ ritual can lead to something positive.

Tafel 1: Negatives Tun. Ein Metzgersgang und Fördermittel führten mich nach Afrika, um mit einem Schimpansen zu „dinieren“. Dafür habe ich einen Rucksack mit ritualistischem Krimskrams gepackt. Die Reise sollte eine ironische Feier meiner eigenen Machtlosigkeit und der des Schimpansen sein, doch wurde mir dadurch klar, dass ich die Endergebnisse meiner Arbeit konstruktiver gestalten sollte — außerdem brachte ich ein Foto einer Druidenmaske mit nach Hause, die ich nachmachte und darin nun „telemagische“ Zaubersprüche aufsage. Der Pointe besteht vielleicht darin, dass die Aufführung eines ausgeklügelten „negativen“ Rituals manchmal etwas Positives nach sich ziehen kann.

Plate 2: Sacral Re-imaginings. I got the term ‘sacral art’ from Peter Bürger. I can’t shake the idea that large parts of our society are still very much orientated around this kind of art, where the word ‘art’, at certain points, dissolves into any constructed, artificial ‘thing’ that supports our enacting of unquestioned daily rituals. For me, thinking about eutopian futures requires a re-thinking of the sacral art of the everyday. I’ve made several works about this, the most distilled being News from A future, which re-imagines Linz from the daily rituals up, with more sharing.

Tafel 2: Sakrale Neuvorstellungen. Dem Begriff „Sakralkunst“ bin ich bei Peter Bürger begegnet. Ich werde das Gefühl nicht los, dass große Teile unserer Gesellschaft immer noch dieser Kunstart verschrieben sind, wobei das Wort „Kunst“ mancherorts auf alle möglichen, künstlich hergestellten „Dinge“ angewandt wird, die zur Ausführung täglicher Rituale genutzt werden, ohne diese zu hinterfragen. Für mich verlangt der Gedanke an eutopische Zukunftsvorstellungen nach einem Neu-Denken der Sakralkunst des Alltags. Ich habe mehrere Werke zu diesem Thema geschaffen, wobei „News from A future“ („Nachrichten einer Zukunft“) es am besten auf den Punkt bringt, eine Zukunftsvorstellung der Stadt Linz, angefangen mit täglichen Ritualen und beruhend auf größerer Bereitschaft zum Teilen. Tafel 3: Eine Zukunft nicht im „Apple-Look“. Für meine Rolle als Druide (s. Tafel 1) brauchte ich immer eine Art Stab. Nach einer Bastelstunde mit meinem Sohn hatte ich plötzlich dieses komische Objekt, dem in mehreren eutopischen Videos unterschiedliche Funktionen beigekommen sind: vom Fliegen, über Gartenarbeit, bis hin zur Einpflanzung von „Babelfisch“-Chips. Was mir so daran gefällt, ist, glaube ich, dass es eine Zukunft verkörpert, die eben nicht im „AppleLook“ daherkommt — ein nicht unwichtiger Aspekt der Vorstellungen, die in populären Science-Fiction-Werken weitergetragen werden und die man dringend hinterfragen muss.

Plate 3: A non ‘Apple-look’ future. My druid character (see Plate 1) always needed some kind of stick. Through a crafting session with my son I ended up with this weird object, which I have used in several eutopian videos with various functions, from flying to gardening to implanting ‘babelfish’ chips. I think the reason I like it so much is that it presents an image of a very non ‘Apple-look’ future, a not-insignificant part of the assumptions of popular sci-fi that I consider it important to challenge. *Thomas More created the word ‘utopia’ from ancient Greek: The ‘u’ means ‘not’ and ‘topia’ means ‘place’, so ‘utopia’ means ‘no place’. Spoken aloud, the sound ‘eu’ means ‘good place’. More was making a joke, so that’s why I prefer to write ‘eutopia’. *Thomas Morus hat das Word „Utopie“ erfunden, das er aus dem Altgriechischen ableitete: Das „u“ steht dabei für „nicht“ und „topos“ bezeichnet „Ort, Stelle“, sodass „Utopie“ demnach „Nicht-Ort“ bedeutet. Ausgesprochen klingt die Vorsilbe „eu“ (also „guter Ort“) im Englischen wie „u“. Aufgrund von Morus‘ Sprachspiel ziehe ich die Schreibweise „Eutopie“ vor. 88





Laura Põld New Rituals Novelty and rituals sound like opposites: new is the departure from tradition, ritual is the recalling of what has already been done over and over again. The phrase ‘new ritualsʼ, however, immediately brings to mind the need for self-creation, a change in the ways of living – such a human desire for agency as we grow, mature, age. Again and again another year is full, but this is the first time that I am 36. The need to introduce new habits is related to the need to make sense of life and our actions. Such old questions: what should I do with my time? One feels this freedom or even a responsibility to think about it really well will come some day – maybe when the world is locked up for a year?! I know those rituals of starting over. Renewal efforts are ritualistic in my mind. Attempts at self-creation are ritualistic. There is often a tendency to loudly proclaim a new way of thinking, walking, eating, and doing before the change takes place. The ritualistic behaviour - proclaiming first and then trying – is like painting a bison on the wall of a cave before going hunting. I too proclaim, with caution: those three images on the next pages are a way to persist.

Neue Rituale Neuartigkeit und Rituale scheinen einander auszuschließen: Das Neue ist die Abkehr von der Tradition; das Ritual ist die Vergegenwärtigung dessen, was immer wieder wiederholt wird. Der Begriff „neue Rituale“ indes lässt uns sofort an unser Bedürfnis nach Selbstschöpfung denken, an eine veränderte Lebensweise - an unser menschliches Streben nach zunehmender Handlungsfähigkeit gemäß unserem Wachstumsstand, unseres Alters, unserer Reife. Und wieder geht ein weiteres Jahr zu Ende, doch gleichzeitig ist es das erste Jahr, in dem ich 36 bin. Unser Drang, neue Gewohnheiten zu schaffen, hängt mit unserem Bedürfnis danach zusammen, unserem Leben und unserem Schaffen Sinn zu geben. Immer dieselbe Frage: Was soll ich mit meiner Zeit anstellen? Man hat das Gefühl, dass die Freiheit oder sogar Pflicht, sich einmal inständig mit dieser Frage auseinanderzusetzen, eines Tages anklopft — vielleicht dann, wenn die ganze Welt ein Jahr lang (im Lockdown) eingesperrt ist?! Ich kenne diese Rituale des Neuanfangs gut. Der Drang nach dieser Erneuerung erscheint mir ritualistisch, ebenso wie die Versuche der Selbstschöpfung. Man neigt oft dazu, neue Denk-, Gehens-, Ernährungs- und Schaffensweisen laut zu proklamieren, ehe die Veränderung überhaupt eingesetzt hat. Dieses Ritualverhalten — etwas zuerst zu verkünden und dann auszuprobieren — ist so, als ob man einen Büffel an eine Höhlenwand malt, ehe man auf die Jagd geht. Auch ich verkünde, jedoch mit Vorsicht: Die drei Bilder auf den Folgeseiten sind eine Art des Beharrens.

Watering Plants On the window sill, a ruddy cucumber gathers growth. Its stalk sticking out of the pot is slender, but about a metre away the same stalk is three times as thick, and its broad leaves sprout in all directions. It climbs visibly every day and grabs the curtains and the other plants. The Ritual Archive When working from home, the rooms are constantly changing purpose. We take things from one corner to another table, to a dark closet to the kitchen again, countless times. After every show I clean up the studio again. Cleaning is like witchcraft; you tidy up, redirect things.

Blumengießen Auf dem Fenstersims wächst eine eifrige Gurkenpflanze beharrlich. Der Stängel ragt spindeldürr aus dem Pflanztopf hervor, ist aber einen Meter weiter dreimal so dick und hat ausgefächerte Blätter, die sich in alle Richtungen strecken. Die Gurke wächst täglich mehr und greift dabei nach den Vorhängen und anderen Pflanzen.

Spinning Yarn Yarn winding is a daily doing that never gets mentioned, but precedes everything I do with yarn.

Das Ritualarchiv Wenn man zuhause arbeitet, ändern die Zimmer ständig ihre Bestimmung. Wir tragen Dinge unzählige Male von einer Ecke zu einem anderen Tisch, dann in einen dunklen Schrank und von dort in die Küche. Nach jeder Ausstellung räume ich mein Atelier wieder auf. Putzen ist eine Art Hexerei: Man räumt auf und verteilt die Dinge um. Garn spinnen Das Garnaufwickeln ist eine tägliche Aufgabe, die zwar nie erwähnt wird, jedoch jeder Arbeit mit Garn vorausgeht. 92





Michael Hautemulle Über das Füllen der Leere, schützende Strukturen, Wackelpudding und die Seele

On Filling Voids, Protective Structures, Jelly and Souls People say (some people say) that the body is the temple for the soul. This squidgy, penetrable, jiggly (mine is) mass as sacred space. I picture ziggurats, towers, monoliths of quivering jelly. When cut, when penetrated, it is soft; it splits exposing shimmering innards, resembling nothing so much as slate or split stone - except for the wiggle-wobble. Unlike stone which, as a monolith exists only in positive space, jutting up from the earth to point into (empty) space. For a monolith of jelly to exist, it must first exist in negative space; it must first have a void to accept it, a monolithed negative, surrounded by positive (space). Jelly starts as liquid, poured into the void, rushing to fill the crevasses of the exoskeleton; as a soul might fill a body, as a congregation of bodies might fill a pantheon. It pools, ripples, stills, hardens, solidifies. The tension inherent in jelly is that it will quiver, each vibration sending a shiver through its mass; a matryoshka contracting and expanding infinitely from the nucleus of self, through the mass(es), through the cosmos, until filled. The jelly is de-moulded, anticipatory. I imagine a spear; the spear of Nebuchadnezzar, a question, a phallus, a finger, a spoon, piercing that solid membrane (membrane that is not solid, but rather the entire structure is membrane) and the resultant jelly segments rent and jiggling. This action describes violence, but this texture also demands love, softness, tenderness; the gentle tap on the bum from a playful lover. To sing to it, to watch it quiver in delight at the resonance of a sweet voice. The song, sending shivers through the jelly mass, reverberating through it as the echoes would the void, as its liquid form once filled its hollowed container. I feel a kinship to that quivering mass, my own flesh pulsating in empathy to its naked vulnerability. That yearning for gentleness and sweet caresses. Knowing, too, that unquenchable desire to pierce its soft flesh. To watch its perfect bouncing structure respond; the object that fills the void, the voice that fills the temple, the soul housed by my quivering flesh.

Man spricht davon (manche Leute jedenfalls), dass der Körper der Tempel für die Seele ist. Diese knetbare, durchlässige, wabbelige (meine jedenfalls) Masse ist ein heiliger Ort. Ich stelle mir Stufenpyramiden vor, Türme, Kolosse aus Wackelpudding. Wenn man in diese Masse einsticht, in sie eindringt, ist sie weich; sie platzt auf und gibt ihre glänzenden Innereien frei, die Schiefer oder Splitt ähneln — abgesehen von ihrer wabbligen Konsistenz. Im Gegensatz zu Stein, der als Monolith rein im Positivraum besteht und von der Erde hinauf in den (leeren) Raum ragt, muss ein Götterspeise-Koloss, um überhaupt zu existieren, zuerst in einem Negativraum bestehen: Es bedarf zunächst eines Hohlraums, der ihn empfängt, eines MonolithNegativs, das von einem Positiv (dem Raum) umgeben ist. Wackelpudding hat einen flüssigen Ursprung, wird dann in den Hohlraum gegossen, wo die Flüssigkeit in einer Flut die Gletscherspalten des Exoskeletts füllt, genauso wie die Seele vielleicht den Körper ausfüllt, oder ein Auflauf an Körpern eine Ruhmeshalle. Die Flut bildet Pfützen, schlägt Wellen, verhärtet und verfestigt sich. Durch die der Götterspeise innewohnende Oberflächenspannung wackelt sie, und jede Vibration sendet Schockwellen durch die Masse; eine Matroschka, die sich ausgehend von ihrem Kern-Ich unendlich oft ausdehnt und zusammenzieht, durch die Masse(n) hindurch, durch das Weltall, bis es voll ist. Der Wackelpudding wird aus der Form gestürzt, voller Erwartung. Ich stelle mir einen Speer vor; die Lanze Nebukadnezars, eine Frage, einen Phallus, einen Finger, einen Löffel, der die feste Membran (die Membran ist an sich nicht fest, die Gesamtstruktur ist Membran) durchstößt, sodass die entstehenden Wackelpuddingspalten bersten und wabbeln. Dieser Akt beschreibt Gewalt, aber die Konsistenz begehrt auch nach Liebe, Weichheit, Zärtlichkeit: der sanfte Klaps auf den Hintern einer/s verspielten Liebhaber*in. Die Götterspeise anzusingen, ihr zuzusehen, wie sie sich an der Resonanz der lieblichen Stimme ergötzt. Das Lied, das ein Zittern durch die Wackelmasse jagt, es hallt wie ein Echo im leeren Raum, wie die ehemals flüssige Form, die den ausgehöhlten Behälter füllte. Ich fühle eine tiefe Verbundenheit mit der wabbeligen Masse, mein eigenes Fleisch pulsiert mit dem Mitgefühl für ihre verletzliche Nacktheit. Dieses Verlangen nach Sanftheit und liebkosenden Streicheleinheiten. Auch im Bewusstsein dieses unstillbaren Bedürfnisses, ihr weiches Fleisch zu durchstoßen. Zuzusehen, wie ihre perfekte elastische Konsistenz darauf reagiert; das Objekt, das die Leere füllt, die Stimme, die den Tempel füllt, die Seele, die in meinem wabbeligen Fleisch haust. 96





Z e i t - E r i n n e r u n g - Tr a u e r - H e i l u n g

„Ich frage mich, wie ein ritueller, künstlerischer oder spielerischer Umgang mit [...] Verlusterfahrungen aussehen kann.“ ‘I wonder what a ritualistic, artistic, or playful engagement with [...] experiences of loss might look like?ʼ Tomash Schoiswohl

„Dort, wo ich aufgewachsen bin, bestehen Rituale im Einklang mit einer kapitalistischen Wirtschaftsform weiter.“ ‘Where I grew up, rituals remained successfully in harmony with the capitalist economy.ʼ Natsumi Sakamoto


Time - Memory - Grief - Healing

„Ich bin ein Jahr lang dieselben Wege gegangen und weiß nun nicht, ob ich damit aufhören kann. Durch dieses Ritual der Zufälligkeit kann ich meinen Körper bewegen und mich über den Fund meiner bleischweren Schätze freuen.“ ‘Walking these same paths for a year, I’m not sure I can stop. This ritual of happenstance allows me time to move my body, to feel delight in finding my weighty treasure.ʼ Niamh Moloney


Katharina Gruzei Fotografie im Zentrum eines Rituals

Photography at the Centre of a Ritual

Am 9. Mai feiert Russland den “Siegestag” und damit das Ende des 2. Weltkriegs. Neben einer großen Militärparade in Moskau finden vielerorts Prozessionen unter dem Namen “Immortal Regiment” (Бессмертный полк) statt, die ihren Ursprung in der BürgerInnenbewegung haben. Menschen unterschiedlichster Hintergründe formen einen Demonstrationszug und gedenken der Toten in besonderer Weise. In ihren Händen tragen sie Fotografien von Angehörigen, die im 2. Weltkrieg gedient haben oder gestorben sind. Interessant ist die Bedeutung der Fotografie, die hier in den öffentlichen Raum getragen wird. Als verbindendes Element heterogener DemonstrantInnen steht sie im Zentrum dieses neuen Rituals. Aus erhöhter Perspektive blickt man auf einen Schilderwald mit Gesichtern, die das Ausmaß der Verwüstung des 2. Weltkriegs augenscheinlich machen. Die Fotografien sind Erinnerung und Mahnmahl zugleich. Während sich die Gedenkkultur üblicherweise allgemeingültiger Figuren oder abstrahierter Bilder bedient, ist es hier der Aufmarsch unzähliger individueller Gesichter und persönlicher Geschichten, die für die Tragik des großen Ganzen stehen. Der Fotografie kommt im Zuge des Rituals eine besondere Rolle zu. Häufig sind es private Aufnahmen, die im öffentlichen Raum sichtbar werden und ein beeindruckendes Generationsbild formen. Manche Bilder wirken, als wären sie von den intimsten Orten wie dem Nachtkästchen genommen worden. Andere hingegen wirken entpersonalisiert, sie wurden mittels Software von öffentlicher Stelle vereinheitlicht, ausgedruckt und auf Plastikstäben montiert, um sie wie Manifeste zu tragen. Die Kontroverse zwischen ziviler Erinnerungskultur und ihrer politischen Vereinnahmung als staatlicher Ritualkult ist auch über die Vielseitigkeit fotografischer Erscheinungsformen unterschwellig präsent. Als Medium, das unwiederbringliche Momente einfriert, hat die Fotografie einen direkten Bezug zum Tod. Die realen und die fotografisch abgebildeten Körper treten bei dieser Totenehrung in Verbindung. Selbstgebastelte Arrangements werden um den Hals gehängt, unter den Arm geklemmt oder als aufwändig applizierte Poster mit anderen Erinnerungsstücken an den Körper gelehnt und ausgestellt. Es entstehen interessante Doppelungen, wenn Demonstrierende zum lebendigen Ebenbild ihrer abgebildeten Angehörigen werden. Die Fotografien sind ein komplexer Spiegel der Zeit, die nicht nur den Krieg und seine Geschichtsschreibung thematisieren. Sie scheinen auch die chronologische Ordnung zwischen Abge- bildeten und TrägerInnen zu brechen, wenn Erwachsene die Darstellungen ihrer kindlichen Großeltern tragen. Die Kraft dieser Bilder und des Erinnerungskults hat auch die Politik erkannt und weiß das Ritual für sich zu instrumentalisieren.

On 9th May, Russia celebrates Victory Day, the end of the Second World War. Besides a large military parade in Moscow, people organize processions in many places, the so-called ‘Immortal Regimentʼ (Бессмертный полк), which originated in the citizens’ movement. People from various backgrounds gather in protest parades to remember their ancestors in a special way, by carrying photos of their loved ones who served or died in the Second World War. The meaning of these photographs, carried over into the public realm, is what interests me here. They act as a unifying element for this heterogeneous group of protestors and are at the centre of a new ritual. Seen from above, this placard ocean of faces makes the extent of the carnage of the Second World War palpable. The photographs simultaneously serve as an act of remembrance and a memorial. While memorial culture generally resorts to emblematic figures and abstract images, in this case, it is the mass of countless individuals’ faces and personal stories which make up the bigger, dramatic picture. Photographs take on a particular role within this ritual. Many of them are personal snapshots, made public and depicting the impressive image of a generation. Some pictures look as if they are usually displayed in the most intimate of places, such as on a bedside table. Others, in contrast, seem depersonalized, since they have been standardized by public bodies using software, then printed and stuck onto plastic poles to be brandished like manifestos. The controversy surrounding a civil culture of remembrance and its absorption by political powers as a means of decreed ritual culture, is subliminally present beyond the diversity of photographic manifestations. Photography, as a medium capable of freezing irretrievable moments in time, is directly linked with death. The real-life bodies and photographic representations thereof, form a union in this veneration of the dead. People hang homemade arrangements around their necks or squeeze them under their arms, they combine appliqué posters with other mementoes and exhibit them by leaning them against their bodies. Interesting doubling effects emerge when the protestors become the living images of the loved ones represented in the photographs. These photographs are a complex mirror of our time, and speak of more than just the war and its historiography. When adults carry images of their grandparents as children, these photographs also seem to break with the chronological order and the temporal gap between those represented and those carrying the representations. Politicians, too, have recognized the power of these images and this cult of remembrance, and know how to exploit this ritual for their own gains. 102





Natsumi Sakamoto Generationenübergreifendes Gedächtnis und der kollektive Körper

Intergenerational Memory and the Collective Body After the Industrial Revolution, many traditional ceremonies were abolished in Europe. While rituals have been lost in industrialized countries as a result of economic priorities, in Japan at least, they seem to have survived. Where I grew up, rituals remained successfully in harmony with the capitalist economy. Rituals are part of my everyday life. Many traditional events, while changing their forms, have been kept to this day.

Nach der Industriellen Revolution wurden viele traditionelle europäische Feiern abgeschafft. Während Rituale in industrialisierten Ländern wirtschaftlichen Prioritäten weichen mussten, haben sie doch mancherorts überlebt, zumindest in Japan. Dort, wo ich aufgewachsen bin, bestehen Rituale im Einklang mit einer kapitalistischen Wirtschaftsform weiter. Rituale gehören zu meinem Alltag dazu. Viele traditionelle Feste wurden bis heute beibehalten, haben aber ihre Form geändert.

In addition to public rituals, such as traditional and religious ceremonies, there are other more personal rituals in everyday life. For example, the body gestures of domestic labour, which require specific procedures and methods, sometimes have a ritualistic form. The act of washing rice, especially, has retained its manual labour, even after the automation of domestic work in post-war Japan.

Neben öffentlichen Ritualen, wie traditionellen oder religiösen Zeremonien, gibt es im Alltag mitunter weitere persönliche Riten. Die Hand- und Körperbewegungen der häuslichen Arbeit, die auf spezifischen Verfahren und Methoden beruhen, nehmen manchmal ritualistische Formen an. Im Speziellen hat der Akt des Reiswaschens selbst nach der Automatisierung der häuslichen Arbeit im NachkriegsJapan seinen manuellen Arbeitscharakter beibehalten.

The technique of ‘rice polishingʼ has developed; the time we spend washing rice has become less than it used to be, and pre-washed rice is becoming more common. However; the act of washing rice by hand in water before putting it in the rice cooker is still practiced and has its own special and particular manner:

Die Technik des „Reispolierens“ hat sich weiterentwickelt und so dauert es nun weniger lange, Reis zu waschen. Außerdem ist vorgewaschener Reis auf dem Vormarsch. Der Akt, den Reis von Hand mit Wasser zu spülen, bevor man ihn in den Reiskocher gibt, wird jedoch weiterhin auf eine ganz eigene und spezielle Art vollzogen:

1. Measure the rice using a measuring cup and put the rice in a measuring cup or in a strainer. 2. Pour the water over the rice, turn the hand clockwise to wash the rice, then quickly drain the first water. 3. Repeat this process 3 or 4 times, until the water is no longer white.

1. Die Reismenge mit einem Messbecher abmessen und im Messbecher lassen oder in ein Sieb geben. 2. Wasser über den Reis gießen und den Reis mit kreisförmigen Handbewegungen im Uhrzeigersinn waschen, dann schnell abgießen. 3. Diese Schritte drei- bis viermal wiederholen, bis das Abgusswasser klar ist.

When I wash the rice, it reminds me of the way my mother used to do it, and I feel a little anxious that I may be doing it wrong. I wonder if my mother learnt to wash rice from my grandmother. In this way, when body gestures are carried from generation to generation, the gender role is inevitably passed on - at least for my generation. When I observe the act of washing rice, and reconstruct and listen to the sounds and rhythms of the labour, I imagine that my body follows the same rhythm as my grandmotherʼs. It is a rhythm of the memory of the collective body, passed on through gestures.

Wenn ich Reis wasche, erinnere ich mich daran, wie meine Mutter dies früher getan hat. Dann mache ich mir Sorgen, es wahrscheinlich falsch zu machen. Ich frage mich, ob meine Mutter von meiner Großmutter gelernt hat, wie man Reis wäscht. Auf diese Art werden Körperbewegungen von einer Generation an die nächste weitergegeben, ebenso wie die geschlechtliche Rollenverteilung — was zumindest noch auf meine Generation zutrifft. Wenn ich beim Akt des Reiswaschens zusehe, die Arbeitsschritte nachvollziehe und seinen Geräuschen und seinem Rhythmus lausche, stelle ich mir vor, wie mein Körper demselben Rhythmus folgt wie der meiner Großmutter. Dieser Rhythmus ist das Gedächtnis eines kollektiven Körpers, der durch Bewegungen weitergetragen wird. 106





Tinja Ruusuvuori Collection of Undoings „Sammlung der Un-Taten“ zeigt eine Auswahl an „unnützen“ Aktivitäten aus einem Crowdsourcing-Archiv. Gemeinsam mutmaßen die Beiträge, wie man auf neue, kollektive Art als Außenseiter dabei sein kann; wie man durchs Raster fällt; wie man tänzelnd durchs Leben geht und einfach Halt macht, als Widerstand zum stetigen Vorwärtsdrang von Kapitalismus und Fortschritt. Dieses Projekt habe ich im Dialog mit Freund*innen entwickelt. Gemeinsam haben wir auf adrienne maree browns Aufforderung „Hinterfrage, wie du deine Beziehung zum Kapitalismus heute beenden kannst“ reagiert und haben erforscht, wie Menschen, die durch ihre Arbeit einen Burn-out oder Erschöpfungszustand erlebt haben, Widerstandshaltungen im Kleinen im Alltag vollzogen haben. Diese Widerstandshaltungen waren kaum sichtbar und nicht organisiert, zeigten sich aber als kleine, individuelle Unterlassungen — als ein Rückzug aus dem mühsamen Arbeitsalltag. Wir wollten noch einen Schritt weiter gehen und ein Video-Archiv erstellen, das als Referenzquelle für all jene dienen kann, die nach einer alternativen Wertestruktur suchen. Darin liegt fast ein Paradox: Wie können wir das tun, ohne dadurch einen reinen Bewältigungsmechanismus zu schaffen, der eine gesteigerte Produktivität zum Zweck hat? Durch informelle Video-Gespräche mit Freund*innen, angefangen mit Lori Frazer und Liina Kuittinen, erholte ich mich langsam von meinem eigenen Burn-out und fand einen Weg zurück zur Kunstarbeit, die mehr Freude bereitet. Diese geteilten „Un-Taten“ waren nicht mehr zweckgerichtet und wurden zu Trennungsritualen von einer individualistischen Denkweise und der Wertschätzung von Produktivität. Fehler machen, Dinge aufschieben, Spiel, Spaß und Tagträumereien - wenn man diese Dinge mit anderen gemeinsam tut, entstehen daraus im Kleinen neue Glaubenssysteme. Mit der Nase wackeln, beispielsweise, kann in einer Stresssituation wiederholt werden als interne Gedächtnisstütze, bestimmte Denkweisen zu vermeiden. Ausweichen und aus dem Weg gehen wird zu Aus-dem-Weg-Tanzen - eine aktive Strategie, um Systeme zu umgehen, die uns oder der Natur nicht länger nutzen (ein Konzept, das ich zusammen mit Niamh Moloney entwickelt habe, während ich in der Natur spazierte und wir über zwei Länder hinweg telefonierten). „Sammlung der Un-Taten“ erschließt eine Sprache des Widerstands, die aus Gesten besteht und hinterfragt, wie wir auf diesen charakteristischen Glaubenssystemen aufbauen können. Wie können Dinge eine Bedeutung haben, ohne dass man ihnen einen „Wert“ oder „Zweck“ im kapitalistischen Sinne zuspricht, und stattdessen eine verkörperte Sprache kollektiven Vergnügens feiert?

Collection of Undoings shows selections from a crowdsourced archive compiled of ‘useless’ activities. Together these speculate on new collective ways of being on the sidelines; of slipping through the cracks; of skipping around and pausing in opposition to the constant forward march of capitalism/progress. I created the project in dialogue with friends. Together we responded to adrienne maree brown’s encouragement to ‘Ask yourself, how do I break my relationship with capitalism today?ʼ, and also to a piece of research that found that people who’d experienced burnout and exhaustion in the workplace, reacted by creating small, everyday acts of resistance. These ways of resistance were hardly visible or organized, but appeared as small, personal not-doings - retreats from the burdensome demands of their work lives. We wanted to take this further and create a video archive that could be used as a resource for anyone seeking a way to a different value structure. There is almost a paradox to it: how can we do this in a way that doesn’t just become another coping mechanism with the purpose of enabling more productivity? By undertaking informal video correspondences with friends, originally with Lori Frazer and Liina Kuittinen, I started to recover from my own burnout, and to find a path to more joyous ways of making art. These shared ‘undoings’ that were no longer goal orientated, became like break-up rituals from individualist thinking and valuing productivity. Making mistakes, procrastinating, play, pleasure, daydreaming - these actions, when done with others, manifested new kinds of belief systems on a small scale. Nose wiggling, for example, when repeated in stressful situations, becomes an inner reminder to stay away from a certain kind of thinking. Avoidance becomes ‘a-void-danceʼ; an active strategy to find our way around systems that no longer serve us or nature (a concept created with Niamh Moloney while walking in nature and talking on the phone between two countries). Collection of Undoings taps into a language of resistance that is gestural, asking how we can build on these idiosyncratic belief systems. How can things have meaning without ‘value’ or ‘purpose’ in a capitalistic sense, and embrace an embodied language of collective pleasure? Text by Tinja Ruusuvuori and Nell Cardoz. Many Thanks to Liina Kuittinen, Lada Wilson and Hemn Hussein for their contribution on the following page. Text von Tinja Ruusuvuori und Nell Cardoz. Vielen Dank an Liina Kuittinen, Lada Wilson and Hemn Hussein für ihre Beiträge auf der folgenden Seite. 110





Niamh Moloney Glasgow, 24th May 2021 I sit down to write this after another walk where I found as usual 3 pieces of curved metal.

Ich schreibe diesen Beitrag nach einem weiteren Spaziergang, bei dem ich, wie üblich, drei gebogene Metallstücke gefunden habe.

During the first lockdowns of spring 2020 I walked the streets of Glasgow noticing metal pieces in the gutter, on the road and at the edges of paths. Perfect curves of slightly differing shapes and sizes. An arc of a rainbow. An arch of a diaphragm. A curve of a smile. A spiral of magic. Each one seemed to wink at me. It became a game, a ritual of play I kept secret and undertook mostly alone. There was a rhythm of sorts to these findings. 3 pieces of curved metal would appear almost every time. In the winter tramping in the rain, I found 5 pieces rather than just 3. 5 pieces of rusty metal in my pocket weighing me down. As I walked, feeling the Glasgow rain seep through the seams of my farcical ‘waterproofʼ coat, I realized I was gathering metal barbs of grief. Barbs of rigidity. Exactly how I imagine grief to lodge in my body – heavy, rusty, weighty. The detritus of a journey. I began to lay these barbs on paper to be painted. Layer upon layer of emulsion, saliva and icing sugar applied in an attempt to make them fluid. Like adding sugar to concrete. To reject them, spitting them up and out. Tracing their shapes on paper with pencil. Tracing my grief, a collected grief, our collective grief? Walking these same paths for a year, I’m not sure I can stop. This ritual of happenstance allows me time to move my body, to feel delight in finding my weighty treasure. Clanking home with satisfaction heavy in my pockets. Laying my metal bits down in the studio to somehow obliterate them with spit laden syrup until they are either a rusty trace or white space on a page. The joy of lifting each piece from its repose to see what would remain. A washing of, a soaking through, a sitting with the barbs until all that is left is either completely removed or leaves a beautiful trace of a smile behind.

Während des ersten Lockdowns im Frühjahr 2020 bin ich durch Glasgow spaziert, wobei mir am Rinnstein, auf der Straße und am Wegesrand immer wieder Metallstücke aufgefallen sind. Perfekte Bögen in unterschiedlichen Größen und Formen. Der Schwung eines Regenbogens. Die Rundung eines Schwibbogens. Der Bogen eines Lächelns. Eine Spirale der Magie. Jedes einzelne Stück schien mir zuzuzwinkern. Das wurde zum Spiel, zu einem Ritual, das ich geheim hielt und meist alleine spielte. Meine Funde folgten einem gewissen Rhythmus. Fast jedes Mal fand ich drei gebogene Metallstücke. Im Winter, als ich so durch den Regen stapfte, fand ich einmal fünf Stücke anstatt der üblichen drei. Fünf schwere, rostige Metallstücke in meiner Tasche drückten mich in den Boden. Als ich so ging und spürte, wie der Regen Glasgows durch die Nähte meiner absurd titulierten „wasserfesten“ Jacke rann, wurde mir klar, dass ich spitze Metallhaken der Trauer mit mir trug. Widerhaken der Unbeugsamkeit. Ich hatte mir vorgestellt, dass sich die Trauer genau so in meinem Körper verankern würde — schwer, verrostet, gewichtig. Die Überreste einer Reise. Ich breitete diese Haken zuerst auf Papier aus, um sie zu malen. Eine Schicht nach der anderen an Dispersionsfarbe, Spucke und Puderzucker, um die Widerhaken zu verflüssigen. Als ob man Zucker in Zement gibt. Um sie abzulehnen, sie auszuspucken, auszukotzen. Ihre Formen auf dem Papier nachzuzeichnen. Meine Trauer nachzuzeichnen, eine angestaute Trauer, unsere kollektive Trauer? Ich bin ein Jahr lang dieselben Wege gegangen und weiß nun nicht, ob ich damit aufhören kann. Durch dieses Ritual der Zufälligkeit kann ich meinen Körper bewegen und mich über den Fund meiner bleischweren Schätze freuen. Scheppernd komme ich heim voller gewichtiger Befriedigung in meinen Taschen. Meine Metallstücke werden im Atelier ausgebreitet, um dort mit einer klebrigen Spuckemischung ausgelöscht zu werden, bis nur noch ein Rostrand oder weiße Flecken auf dem Papier zurückbleiben. Die Freude daran, jedes Stück aus dem Ruhestand zu erwecken, um zu sehen, was davon zurückbleibt. Ein Abwaschen, ein Durchweichen, ein Brüten über die Widerhaken, bis alles, was davon übrig geblieben ist, entweder vollständig entfernt wurde, oder nur die wunderschöne Andeutung eines Lächelns zurückgelassen hat. 114





To m a s h S c h o i s w o h l Mit-Zerstörung

Co-Destruction

In meinem Beitrag geht es um ein kleines Häuschen und um drei riesige Sozialbauten, die mit medialem Getöse zerstört und gesprengt wurden. Vier Abrisse. Es geht um Verlust, Trauer, Tod. Ich frage mich, wie ein ritueller, künstlerischer oder spielerischer Umgang mit solchen Verlusterfahrungen aussehen kann. Was wird da mit-zerstört? Beide Fragen ergeben eine Gemengelage, die mich interessiert, die Sprengkraft hat.

My contribution is about a small hut and three gigantic social housing buildings, which were demolished and blown up accompanied by journalistic uproar. Four demolitions. The project is about loss, grief, death. I wonder what a ritualistic, artistic or playful engagement with these experiences of loss might look like? What is demolished alongside them? I am interested in the resulting hotchpotch of these questions, in its explosiveness.

1 "One Spark Can Start a Firework" Am 16. April 2021 wird das FEUERWERK am Matzleinsdorfer Platz in Wien abgerissen. Seit zwanzig Jahren dokumentierte und nutzte ich mit Freund*innen das kleine Ziegelbauwerk, das ehemalige Feuerwerksgeschäft. Für Ausstellungen, Konzerte, als Blumenladen und Beauty-Salon. Ein Ort für Diskussionen. Ich wollte dort ein Museum aufbauen. Mit dem Bau der U-Bahn wird der Matzleinsdorfer Platz aufgewertet. Ich bin traurig und wütend.

1 ‘One Spark Can Start a Fireworkʼ On 16th April 2021, the FEUERWERK, a former fireworks shop on Matzleinsdorfer Platz in Vienna, was demolished. For twenty years, I documented and used this small brick building with friends, organizing exhibitions, concerts, using it as a flower shop and beauty salon. A space for discussions. I wanted to turn it into a museum. The construction of a subway will increase the value of Matzleinsdorfer Platz. I am sad and angry.

2 "The whole buildingʼs gonna collapse in paint." Im Jahr 2006 produziert Sony in Glasgow einen Werbefilm für BRAVIA TV und sprengt dafür im Süden der Stadt eine soziale Wohnsiedlung inklusive Hochhaus mit Farbe in die Luft. Ich erinnere mich. Der Werbespot ist spektakulär, dauert eine Minute elf Sekunden und entsteht nur ein Jahr nach dem Werbefilm "Balls", wo Sony zur Illustration technischer Überlegenheit 250.000 bunte Hüpfbälle eine Straße in San Francisco runter springen ließ. Ein Jahr später wird das Hochhaus endgültig gesprengt. Die Gegend wird regeneriert. Im Werbefilm läuft ein Clown durch die Farbexplosionen, ein bunter Farbregen fällt als Niederschlag auf einen verlassenen Spielplatz. "Colour like no other."

2 ‘The whole buildingʼs gonna collapse in paint.ʼ In 2006, Sony shot an advert in Glasgow for BRAVIA TV, in which a social housing estate including a high-rise building on the Southside of the city was blown up in a riot of colour. I remember it happening. The advert is spectacular, lasts one minute and eleven seconds, and was made only one year after the advert Balls, in which Sony had 250,000 rubber balls bounce through the streets of San Francisco as an illustration of the company’s technical superiority. A year later, the highrise building was razed to the ground. The area will be regenerated. In the advert, a clown runs through the explosion of colour; colourful rain falls as a downpour onto the abandoned playground. ‘Colour like no other.ʼ

3 Ab 1972 werden in St. Louis (USA) die dreiundreissig Wohnblöcke namens Pruitt-Igoe, eine moderne Sozialsiedlung aus den frühen 1950er Jahren, gesprengt. Architekt war Minoru Yamasaki - zum Zeitpunkt der Demolierung errichtete er gerade seine berühmtesten Gebäude: die Zwillingstürme des World Trade Centers. Die Sprengung der Bauten wurde live im Fernsehen übertragen. Die Rezeption ist bis heute ungebrochen. Im neoliberalen Diskurs hat Pruitt-Igoe einen festen Platz. Die Siedlung dient als Blaupause für das vermeintliche Scheitern kommunaler (sozialer) Wohnungspolitik, als Beleg für die "Broken Windows Theory" und als Ausdruck von Verwahrlosung, Vandalismus und Kriminalität.

3 Beginning in 1972, 33 housing blocks called ‘Pruitt-Igoeʼ, built in the 1950s in St. Louis, USA, were demolished. At the time of their demolition, their architect, Minoru Yamasaki, was in the middle of erecting his most famous building: the World Trade Center Twin Towers. The buildings’ demolition was broadcast live on television. Their reception continues to this day. Pruitt-Igoe had a fixed place in the neoliberal discourse. The housing estate serves as a blueprint for the apparent failure of communal (social) housing policies, as proof of the ‘broken windows theoryʼ and as an expression of dilapidation and neglect, vandalism and crime.

4 "Sekunden des Schreckens. Sekunden der Trauer. Sekunden der Erleichterung." 14. März 2003. Ich fahre nach Linz und bin live dabei als am Harter Plateau zwei riesige zwanzigstöckige Wohnbauten aus den frühen 1970er Jahren gesprengt werden. Ein Volksfest mit Grillhendl, Feuerwehr und Bierbänken. In wenigen Sekunden liegen die Türme in Schutt und Asche. Die Bauten waren als leistbare Wohnungen von der VÖEST hauptsächlich für die MitarbeiterInnen des Stahlwerks errichtet worden. In den 1980er Jahren kriselte die VÖEST. Die Wohnblöcke wurden medial zunehmend als "stark heruntergekommen" beschrieben - es gab Brandstiftung. Ein Satz der Fernsehdoku bleibt an mir hängen: "Das soziale Gefüge kippte."

4 ‘Seconds of horror. Seconds of grief. Seconds of relief.ʼ 14th March 2003. I am driving to Linz, Austria, to witness with my own eyes the demolition of two huge 20-storey housing blocks from the early 1970s in the Harter Plateau neighbourhood. A carnival complete with roast chickens, fire brigade on guard and beer benches. Within a few seconds, the towers have been razed and turned to ash and debris. The buildings were erected as affordable housing by the United Austrian Iron and Steelworks VÖEST, mainly for its workers. In the 1980s, VÖEST was going through a crisis. In the media, the buildings were increasingly described as ‘very dilapidatedʼ - arson attacks occurred. A sentence from a TV documentary stays with me: ‘The social order is tilting.ʼ

118






ARTISTSʼ BIOGRAPHIES

KÜNSTLER*INNEN BIOGRAPHIEN


KÜNSTLER*INNEN BIOGRAPHIEN

ARTISTSʼ BIOGRAPHIES

(dem Buchinhalt folgend)

(in order of appearance)

James Rigler wurde im neuseeländischen Wellington geboren. Er studierte an der University of Brighton und dem Royal College of Art in London und lebt und arbeitet nun in Glasgow.

was born in Wellington, New Zealand. He studied at The University of Brighton and the Royal College of Art, London, and now lives and works in Glasgow.

Sekai Machache ist eine simbabwisch-schottische bildende Künstlerin und Kuratorin und lebt in Edinburgh. Sie erhielt einen BachelorAbschluss in bildender Kunst und einen Master-Abschluss in bildender Kunst und Geistwissenschaften vom Duncan of Jordanstone College of Art & Design, Dundee. 2020 erhielt sie den RSA Morton Award. Sie ist derzeit Artist-in-Residence 2021–2023 an der Talbot Rice Gallery in Edinburgh.

is a Zimbabwean-Scottish visual artist and curator based in Edinburgh, Scotland. She graduated in Fine Art at Duncan of Jordanstone College of Art & Design in Dundee in 2012 and received her Masterʼs degree in Fine Art and Humanities at DJCAD in 2015. In 2020 she received the RSA Morton Award. She is an artist-in-residence at Talbot Rice Gallery in Edinburgh, 2021-23.

Katharina Brandl ist Kunsttherapeutin und multimediale Künstlerin. Lebt und arbeitet in Linz und Wien. Meisterklasse für GrafikDesign/HTL-Linz. Bachelorstudium für Kreative Therapien/ Hochschule in Arnhem-Nijmegen. Master of Art (Plastische Konzeptionen / Keramik an der Kunstuniversität Linz).

is an art therapist and multimedia artist. She lives and works in Linz and Vienna. She completed a Master class in Graphic Design at HTL Linz, holds a Bachelorʼs degree in Creative Therapies from the University of Arnhem-Nijmegen and a Master of Art in Sculptural Conceptions / Ceramics from the University of Art and Design, Linz.

Violeta Ivanova (geb. 1985 in Bulgarien) lebt und arbeitet in Linz, Österreich. Bachelor an der Nationalen Kunstakademie in Sofia und an der Kunstuniversität Linz. Sie ist international tätig, mit kollaborativen Projekten und Recherchen in Japan, Südkorea, China, Zypern, Bulgarien, Österreich, etc.

(born 1985 in Bulgaria), lives and works in Linz, Austria. Bachelorʼs degree from the National Art Academy in Sofia, Bulgaria, and the University of Art and Design, Linz. She works internationally and collaborates on projects and research in Japan, South Korea, China, Cyprus, Bulgaria, Austria and other countries.

Ross Fleming (geb. 1989), lebt und arbeitet in Glasgow. Studium am Duncan of Jordanstone College of Art & Design, Dundee. Jüngste Ausstellungen u.a.: ‘flemings lemons’ (2020) Intermedia Gallery, CCA Glasgow; ‘LIFE AFTER LOVE‘ (2020) GeneratorProjects Gallery, Dundee; Talbot Rice Gallery, Artist-in-Residence 2021–2023.

(born 1989), lives and works in Glasgow. He graduated from Duncan of Jordanstone College of Art & Design, Dundee. Recent exhibitions include: flemings lemons (2020) Intermedia Gallery, CCA Glasgow; LIFE AFTER LOVE (2020) GeneratorProjects Gallery, Dundee; Talbot Rice Gallery, Residency 2021-23.

Flora deBechi wurde in Edinburgh geboren, wuchs nahe der Scottish Borders auf und lebt und arbeitet nun in Glasgow. Sie hat zwei Studienabschlüsse der Glasgow School of Art und ihre jüngsten Werke wurden beim GMTF Filmfestival und dem Alchemy Film Festival gezeigt. 2019 erhielt sie eine RSAResidency for Scotland.

was born in Edinburgh, brought up near the Scottish borders and now lives and works in Glasgow. A twice graduate from the Glasgow School of Art, her recent work has been included in the GMTF film festival and Alchemy Film Festival. She is a recipient of the RSA Residencies for Scotland (2019).

124


Borjana Ventzislavova wurde in Sofia geboren und lebt als Künstlerin und Filmemacherin in Wien. In ihrer preisgekrönten interdisziplinären Arbeit erkundet sie politische und gesellschaftliche Fragen unserer Zeit. Ihre Werke wurden weltweit in zahlreichen Einzel- und Gruppenausstellungen gezeigt und waren Teil von Medienkunst- und Filmfestivals.

is a Sofia born Vienna based artist and filmmaker. In her prize-winning cross–disciplinary projects she explores political and social conditions of our time. Her works have been exhibited internationally in numerous solo and group shows as well as at Media Art and film festivals.

Abiona Esther Ojo ist bildende Künstlerin. Sie lebt und arbeitet in Wien. Im November 2020 hat sie ihr Studium an der Akademie der bildenden Künste in Wien mit Schwerpunkt Bildhauerei/ Raumstrategien abgeschlossen. Gewinnerin des KunsthallePreises 2020.

is a visual artist. She lives and works in Vienna. In November 2020 she finished her studies at the Academy of Fine Arts in Vienna, in the department for Sculpture and Spatial Strategies. Kunsthalle Prize Winner 2020.

Fabian Fink ist 1979 in Oberndorf geboren, lebt in Wien. Studium an der Akademie der bildenden Künste Wien. Stipendienaufenthalte u.a. in Paris, Berlin, Varanasi, Yogyakarta, Peking. Ausgewählte Ausstellungen: Lentos Kunstmuseum, Linz; Galerie Jünger, Wien; Kriti Gallery, Varanasi; Galerie Eboran, Salzburg.

(born 1979 in Oberndorf), lives in Vienna. He graduated from the Academy of Fine Arts in Vienna and has been an artistin-residence in Paris, Berlin, Varanasi, Yogyakarta, Beijing. Selected exhibitions at Lentos Kunstmuseum, Linz; Galerie Jünger, Vienna; Kriti Gallery, Varanasi; Galerie Eboran, Salzburg.

Elke Halbmayer (geb. 1977) lebt und arbeitet in Klein-Pöchlarn, NÖ. Studium der Ernährungswissenschaften in Wien sowie Plastische Konzeptionen / Keramik in Linz. Praktikum im Keramikatelier von James & Tilla Waters (UK). 2020 Projektstipendium des Landes NÖ, 2017 Nominierung „Strabag Award 2017“, Diözesankunstpreis, Linz.

(born 1977), lives and works in Klein-Pöchlarn, Austria. Studied Nutritional Sciences in Vienna and Sculptural Conceptions / Ceramics in Linz. Internship at James & Tilla Waters’ pottery studio in Wales. 2020 recipient of a project grant awarded by the Province Lower Austria; nominated for the ‘Strabag Award 2017ʼ and winner of the Diözesankunstpreis, Linz.

Edward Bruce wurde in Oxford geboren. Er studierte bildende Kunst an der Newcastle Polytechnic-Northumbria University und der Glasgow School of Art. Zu seinen Medien gehören Print, gemeinschaftliche Aktions- und Klangkunst. Er erkundet Kommunikation anhand von Spielen, Ritualen und Hobbies. Er lebt und arbeitet in Glasgow.

was born in Oxford. He studied Fine Art at Newcastle Polytechnic-Northumbria University and at the Glasgow School of Art. His work includes print, collaborative performance and sound. He explores communication through games, rituals and pastimes. He lives and works in Glasgow.

Stephanie Black-Daniels wurde in Schottland geboren und wuchs in den Vereinigten Arabischen Emiraten auf. Sie zog zurück nach Glasgow, wo sie ihren Abschluss am Royal Conservatoire of Scotland in zeitgenössischer Performance und am Glasgow School of Art’s Performance Pathway machte. Ihre Arbeit ist forschungsbasiert und kollaborativ und nutzt einen choreografischen Ansatz, um Vorstellungen von Geschlecht und Sexualität zu erforschen.

was born in Scotland and grew up in the United Arab Emirates. She moved back to Glasgow where she graduated from the Royal Conservatoire of Scotland in Contemporary Performance and from Glasgow School of Art’s Performance Pathway. Her work is research-based and collaborative, utilizing a choreographic approach to explore notions around gender and sexuality. 125


Rainer Nöbauer-Kammerer (geb.1979) , lebt und arbeitet in Puchenau. Ausbildung zum Bildhauer und Studium der Bildenden Kunst und Kulturwissenschaften an der Kunstuniversität Linz. Wiederkehrendes Thema in seinen Projekten sind ortspezifische Arbeiten und der öffentliche Raum. Internationale Ausstellungs- und Residencyerfahrung.

(born 1979), lives and works in Puchenau, Austria. He trained as a sculptor and studied Visual Arts and Cultural Studies at the University of Art and Design, Linz. Recurring themes in his projects are site-specific works and public spaces. He has exhibited worldwide and taken part in international residencies.

Aga Paulina Młyńczak ist Künstlerin und Kuratorin und lebt in Schottland, wo sie als Co-Direktorin der 16 Nicholson Street Gallery arbeitet. Sie hat in Kopenhagen und Venedig gelebt und gearbeitet, Ausstellungen für Tramway, Glasgow koordiniert und Fördermittel von Creative Scotland und dem Hope Scott Trust erhalten. Artist-in-Residence im Studio Pavilion 2021, Glasgow.

is an artist/curator and lives in Scotland where she is CoDirector of 16 Nicholson Street Gallery. She lived and worked in Copenhagen and Venice. She delivered exhibitions in Tramway, Glasgow. She has received funding by Creative Scotland and the Hope Scott Trust. Studio Pavilion artist-inresidence 2021, Glasgow.

Adam Ulen lebt und arbeitet in Österreich, manchmal in Japan. 2020 Master of Art an der Universität für künstlerische und industrielle Gestaltung, Linz, Abteilung Plastische Konzeption / Keramik. Das Konzept bestimmt Medium und Technik, meist Skulptur und Installation, gegenständlich, teils figurativ, teils kinetisch.

lives and works in Austria and occasionally in Japan. Graduated in 2020 with a Master of Art degree from the University of Art and Design, Linz, department for Sculptural Conceptions / Ceramics. The concept determines the media and techniques employed; mostly sculptures, but also installations, mostly concrete, sometimes figurative, and kinetic.

Beverley Chapman wurde in Oxfortshire geboren. Sie erlangte ihren BA an der Chelsea School of Art in London und ihren Master-Abschluss an der Glasgow School of Art. Sie hat in Tramway ausgestellt und war Artist in Residence in Hospitalfield. Zur Zeit lebt und arbeitet sie zwischen Glasgow und London.

was born in Oxfordshire. She gained her BA from the Chelsea School of Art in London and her Masters degree from the Glasgow School of Art. She has exhibited at Tramway and has been an artist-in-residence at Hospitalfield. She currently lives and works between Glasgow and London.

Isobel Lutz-Smith ist eine schottische Künstlerin, die derzeit in Glasgow lebt. Sie hat einen Master-Abschluss in bildender Kunst der Glasgow School of Art und ihre jüngsten Werke wurden beim Platform Kunstfestival in Edinburgh 2018 ausgestellt.

is a Scottish artist, currently based in Glasgow. She graduated from the Master of Fine Art course at the Glasgow School of Art, her work was most recently exhibited as part of Platform, Edinburgh Art Festival in 2018.

Naomi van Dijck (geb. 1992 in Tilburg, Niederlande), ist Künstlerin und Kuratorin. 2015 erhielt sie ihren Bachelor-Abschluss in bildenden Künsten von der Gerrit Rietveld Academy und 2018 einen Masters in Curatorial Practice in Glasgow, wo sie seither lebt und arbeitet.

is an artist and curator (born 1992 in Tilburg, the Netherlands). She completed her Bachelor in Fine Arts at the Gerrit Rietveld Academie in 2015 and her Masters in Curatorial Practice in 2018 in Glasgow where she currently lives and works.

Sam Bunn ist ein britischer Künstler, freiberuflicher Forscher und Pädagoge, der in Linz lebt. Seine Arbeit umspannt Aktions-, Installationskunst und Film und beschäftigt sich mit der Erkundung eutopischer Ideen. Derzeit arbeitet er an einer Sitcom und einem Computerspiel.

is a British artist, independent scholar and educator, based in Linz, Austria. His work crosses performance, installation sculpture and film and is focused on exploring eutopian ideas. He is currently working on a sitcom and a computer game.

126


Laura Põld ist eine estnische Künstlerin, die in Wien und Tallinn arbeitet. Põld erhielt zahlreiche Preise, darunter den Großen Preis des Köler-Preises (2016), den Großen Preis des Estnischen Kulturkapitals (2018), ein ISCP-EKKAK ResidencyStipendium am International Studio & Curatorial Program in New York (2019) und den Claus-Michaletz-Preis (2021).

is an Estonian artist currently based in Vienna and Tallinn. Põld has been awarded a number of prizes such as the Köler Prize grand prix (2016), grand prize of The Cultural Endowment of Estonia (2018), ISCP-EKKAK grant for a residency at the International Studio & Curatorial Program, New York (2019) and the Claus-Michaletz-Prize (2021).

Michael Hautemulle wurde in Brüssel geboren und wuchs in Arizona auf. Sie studierte Mode an der Royal Academy of Fine Arts, Antwerpen, erlangte einen BA in bildender Kunst von der Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam sowie einen MA von der Glasgow School of Art. Hautemulle arbeitet als Technikerin für den Scottish Sculpture Workshop in Aberdeenshire.

was born in Brussels and grew up in Arizona. She studied fashion at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp, received her BA in Fine Art at the Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam and her MA from the Glasgow School of Art. Michael works as a technician at the Scottish Sculpture Workshop in Aberdeenshire.

Katharina Gruzei ist in Klagenfurt geboren, lebt und arbeitet in Linz und Wien. Sie ist freischaffende Künstlerin und arbeitet in den Medien Fotografie, Video, Film und Installation. In ihren künstlerischen Arbeiten spürt sie gesellschaftlichen Tendenzen nach und widmet sich soziokulturellen Themen.

was born in Klagenfurt, Austria, and now lives and works in Linz and Vienna. She is a freelance artist specializing in the media of photography, video, film and installation. In her artistic work, she investigates social tendencies and is committed to socio-cultural topics.

Natsumi Sakamoto (geb. 1986 in Tokio), lebt als Künstlerin in Glasgow. Sie arbeitet mit Film und Multimedia-Installationen. Ihre Werke wurden weltweit ausgestellt, u.a. als Teil des FilmmakingGemeinschaftsprojekt „Speculative Fiction: Practicing Collectively“ (2020) von Artist Cinemas auf e-flux.

(born 1986, Tokyo) is an artist based in Glasgow. She works with film and multimedia installation. Her works have been shown internationally including a collective filmmaking project Speculative Fiction: Practicing Collectively (2020) at Artist Cinemas on e-flux.

Tinja Ruusuvuori (geb. 1988 in Tampere, Finnland) ist Filmemacherin und Mixed-Media-Künstlerin. Sie lebt und arbeitet zwischen Finnland und Schottland. Ihre Filme wurden bei zahlreichen Filmfestivals gezeigt, darunter Visions du Réel, London Short Film Festival und Toronto Hot Docs.

(born 1988, Tampere) is a filmmaker and mixed media artist. She lives and works between Finland and Scotland. Her films have been widely shown at film festivals, such as Visions du Réel, London Short Film Festival and Toronto Hot Docs.

Niamh Moloney ist eine Künstlerin aus Dublin, die in Glasgow arbeitet. In ihrer Arbeit geht sie den Verbindungen zwischen Erzählung, Zeit, Körper und Kosmos nach. Sie arbeitet hauptsächlich allein in den Medien Zeichnung, Bildhauerei und Text, aber auch gemeinschaftlich.

is a Dublin born artist working in Glasgow. Her work investigates the connections between narrative, time, the body and the cosmos. She works mainly with drawing, sculpture, text and also through collaborative practices.

Tomash Schoiswohl ist 1979 in Wels geboren, aufgewachsen in Scharnstein. Geschichtestudium (unabgeschlossen) und Kunst in Wien und Glasgow. Ein Residency-Aufenthalt in Beijing. Seit 2015 verschiedene Uni-Lehraufträge als Lektor. Derzeit Uni-Assistent in der Klasse von Ashley Hans Scheirl an der Akademie der bildenden Künste Wien.

(born 1979 in Wels, Austria), grew up in Scharnstein. He studied history (without taking a degree) and art at Vienna and Glasgow. Residency in Beijing. Since 2015, he has been lecturing at various universities. He is currently a research assistant for Ashley Hans Scheirl’s cohort at the Academy of Fine Arts in Vienna.

127


128


Erstveröffentlichung 2021 Oktavia Schreiner Studio

First published 2021 Oktavia Schreiner Studio

Herausgegeben von Oktavia Schreiner

Edited by Oktavia Schreiner

Übersetzung Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch von Rebecca DeWald

Translation German/English and English/German by Rebecca DeWald

Lektorat von Edward Bruce Pittertschatscher (Deutsch)

Alfred

Proof reading by Edward Bruce (English) and Alfred Pittertschatscher (German)

Mit freundlicher Unterstützung von Creative Scotland, Land Salzburg und Land Oberösterreich

Supported by Creative Scotland, Land Salzburg, Land Oberösterreich

Gedruckt von Mixam, United Kingdom 2021

Printed by Mixam, United Kingdom 2021

© Copyright 2021. Rechte bei den Autorinnen und Autoren. Die Beiträge stammen jeweils von den mitwirkenden Künstler*innen. Projektidee, Graphikdesign, Redaktion und Auswahl: Oktavia Schreiner

© Copyright 2021. Rights reserved by the authors. The contributions come from the participating artists. Project idea, graphic design, editing and selection: Oktavia Schreiner

Alle Inhalte, insbesondere Texte, Fotografien und Grafiken sind urheberrechtlich geschützt. Reproduktion, Kopie oder Übertragung dieser Publikation ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Künstler*innen und der Herausgeberin nicht gestattet.

All contents, in particular texts, photographs and graphics are protected by copyright. No reproduction, copy, or transmission of this publication may be made without prior written permission of the artists and the editor.

(Englisch)

und

ISBN: 978-1-3999-0331-8

129


James Rigler Sekai Machache Katharina Brandl Violeta Ivanova Ross Fleming Flora deBechi Borjana Ventzislavova Abiona Esther Ojo Fabian Fink Elke Halbmayer Edward Bruce Stephanie Black-Daniels Rainer NöbauerKammerer Aga Paulina Młyńczak Adam Ulen Beverley Chapman Isobel Lutz-Smith Naomi van Dijck Sam Bunn Laura Põld Michael Hautemulle Katharina Gruzei Natsumi Sakamoto Tinja Ruusuvuori Niamh Moloney Tomash Schoiswohl

ISBN: 978-1-3999-0331-8


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.