David: Es correcto, Paula. Es muy común. En español tenemos dos verbos: “ser” y “estar” ¡El problema es que muchas lenguas solo tienen un verbo, como en inglés, el verbo “to be”, o en alemán, el verbo “sein”, también tenemos lenguas como el polaco “być” e, incluso, en lenguas familiares del español, como el francés solo hay una forma: “être”. En italiano y en portugués hay dos verbos, pero el uso es diferente. Por eso no podemos encontrar una equivalencia y es un error muy muy común.