|
El español «neutro» de los
doblajes:
intenciones y realidades
Lila Petrella
Universidad de Buenos Aires.
Argentina
|
|
|
En el marco de un proyecto de
investigación titulado «El español de Buenos Aires», subvencionado por la Universidad
de Buenos Aires, llevamos a cabo una investigación sobre el español denominado
«neutro» de los doblajes y subtitulados de películas de ficción.
Objetivos
Presentar los principales problemas
vinculados con la legislación sobre el español neutro en la Argentina y la influencia de
los requisitos técnicos y limitaciones en la configuración de este lenguaje.
Describir sus principales rasgos en los
niveles morfosintáctico y léxico. |
|
Diferenciar el español de
los doblajes y el de los subtitulados.
Distinguir entre los doblajes argentinos y
los no argentinos. Observar si en estos últimos existe la búsqueda de un español
«neutro», en cuyo caso se procurará caracterizarlo; con este propósito hemos
considerado los doblajes mexicanos, portorriqueños y venezolanos.
Determinar la influencia de la traducción
sobre este español y en qué medida inciden en su constitución los presupuestos de los
traductores y los directivos de los centros de doblaje.
Caracterizar y delimitar esa variedad
teniendo en cuenta:
a) la intención de su creación.
b) la norma lingüística a que se atiene;
c) cuál de los siguientes parámetros
lingüísticos incide más en la esencia del español neutro: |
|
1) el factor lugar o regional (la norma
lingüística culta adoptada).
2) el factor social (la aparición o no de variedades sociales en el español neutro).
3) el registro (la variedad o no de los mismos).
Determinar el papel de los lingüistas en
la delimitación del concepto.
Metodología y Etapas
Estudiamos bibliografía de lingüística,
dialectología, sociolingüística, semántica, pragmática y de análisis del discurso.
Consultamos diccionarios de americanismos, mexicanismos, argentinismos y del español en
general.
a) Análisis de la ley mencionada.
b) Elaboración de un cuestionario sobre el
español de los medios.
c) Aplicación de este cuestionario a traductores
y personas vinculadas con centros de doblaje y medios de comunicación con el propósito
de extraer consideraciones generales sobre problemas que afectan a la legislación,
finalidades e implementación del concepto. |
|
d) Constitución de un corpus de
base mediante el visionado de 600 horas de películas (doblajes y subtítulos realizados
desde el inglés en la Argentina y en los otros países hispanoamericanos ya señalados).
El criterio de selección del corpus fue: contrastivo (los fenómenos lingüísticos que
resultaban extraños o no esperables para nuestro dialecto) y diferencial (los fenómenos
hallados se cotejaron con el español madrileño, otros dialectos americanos y
peninsulares y el rioplatense).
e) Análisis del corpus elicitado según los
distintos niveles lingüísticos.
f) Análisis del corpus distinguiendo doblajes y
subtítulos argentinos y no argentinos.
g) A la luz de la bibliografía y análisis de
los corpus, caracterización del español neutro de la Argentina y el español de los
otros países americanos.
h) Confección de un repertorio del léxico del
español neutro contemplando:1) frecuencia de uso, 2) norma lingüística subyacente, 3)
dialecto social, 4) tipos de significado connotativo, 5) registro, 6) sinónimos
esperables. |
|
El vocabulario incluido en el
repertorio se limitó a aquel que un hablante nativo del dialecto rioplatense español
percibe extraño o estigmático, porque su elección presupone una toma de posición
respecto de una norma, el registro, un dialecto social, etc, que es lo que permite
caracterizar este idioma. Cabe hacer la salvedad de que cada centro de doblaje, por otra
parte tiene un diccionario real o virtual que le permite correspondencias entre película
y película y con otros centros.
Los conceptos de americanismo, argentinismo,
mexicanismo, venezolanismo, portorriqueñismo, etc, que subyacen a este trabajo no se
atienen al origen de los términos, sino sólo al uso de hispanohablantes monolingües de
los respectivos países; procuramos comparar cada una de las variantes léxicas del
diccionario con las distintas variantes de referencia, ateniéndonos tanto a su
significado referencial como a su campo semántico (quién usa un término, cómo,
cuándo, dónde). |
|
Caracterización del español neutro
El fin principal del español neutro, cuya ley
fue sancionada en mayo de 1986 en Argentina, es comercial. Se procura que el producto sea
exportable a la mayor cantidad de sectores del mercado y por eso se busca una lengua que
prescinda de las peculiaridades nacionales. Para la elaboración de la ley así como para
su cumplimiento, no se consultó a ningún especialista en temas lingüísticos.
La ley presupone la existencia de un español
neutro y de un proyecto unificado acerca del mismo. El artículo 1 , (único dedicado a la
consideración del concepto) dice:
«El doblaje deberá ser realizado en idioma
castellano neutro, según su uso corriente en nuestro país, pero comprensible para todo
el público de la América hispanoahablante».
Una reglamentación dos años posterior amplía
así:
«Se entenderá por idioma castellano neutro al
hablar puro, fonética, sintáctica y semánticamente, conocido y aceptado por todo el
público hispanohablante, libre de modismos y expresiones idiomáticas de sectores». |
|
La lectura de la ley suscita no
pocas preguntas: ¿Qué se entiende por modismos?, ¿qué es el hablar puro? Si se evitan
las expresiones de sectores, ¿a qué sectores y a qué expresiones se alude?, ¿por qué
idiomáticas?
La ley se aplicó en nuestro país a doblajes y
subtítulos, dos medios eficaces para enfrentar la incomprensibilidad. El doblaje es un
procedimiento magnético que consiste en sustituir la banda que registra la voz en la
película original por una grabada en otro idioma. El subtitulado, a su vez, requiere una
impresión de los subtítulos en un negativo nuevo que posteriormente se superpone a la
película original.[1]
Los traductores cuentan con tres días máximo
a veces menos para realizar ambos procedimientos.
La mayoría de las veces deben traducir
directamente del audio original, sin guión, porque eso incrementaría el costo de la
película que compra el distribuidor, con las consiguientes dificultades y problemas de
interpretación. Se supone que los traductores deben entonces contar con un bagaje
cultural suficiente para poder entender nombres propios, títulos, vocabulario técnico,
literario,etc. |
|
El subtitulado requiere que el
espectador mire la imagen y lea de forma casi simultánea. Cada cuadro dura dos o tres
segundos y puede tener dos líneas. Cada línea un máximo de 32 caracteres para el cine y
25 para vídeo. Como es evidente que resulta imposible entonces respetar los tiempos
reales de los diálogos, las frases se sintetizan, se acomodan y se ajustan sacrificando
muchas veces el contenido de diálogos enteros.
El doblaje no tiene este problema, salvo el que
surge de hacer corresponder tan ajustadamente como sea posible las palabras del actor con
las del doblajista, y esto trae dificultades, según de qué idioma se trate, ya
que, por ejemplo, el inglés es una lengua de emisión más breve que el español, por lo
cual el doblaje toma más tiempo que el texto original; esto lleva a mutilarlo o a
transformar el español del doblaje en una lengua artificialmente más reducida. Muchas
veces se ejerce censura, o no se respetan las ironías, los chistes, los juegos de
palabras, y eso pasa inadvertido para el espectador de la película original.[2] |
|
Descripción del español neutro
Rasgos morfosintácticos
Uso de tú de segunda persona
singular con sus correspondientes formas verbales.
Ausencia de vosotros y sus formas
verbales para la segunda persona plural.
Pretérito perfecto compuesto indicativo
privilegiado en usos en los que la variedad rioplatense emplea en contraste el pretérito
perfecto simple.
Futuro imperfecto indicativo
(morfológico) a veces como única forma de futuro, otras acompañando al perifrástico.
Uso del condicional en oraciones
independientes para expresar deseo y probabilidad. Ejemplo: Deberías estar acá.
Frecuente aparición de oraciones en voz
pasiva.
Uso reiterado de perífrasis verbales
(como traducción literal del inglés) de: deber / poder + infinitivo. |
|
Poco uso de otras
perífrasis verbales (progresivas, por ejemplo). Ejemplo: En lugar de un conveniente Estás
viendo las cosas, Ves las cosas.
Traducción literal del inglés go
home por a casa, sin aparición del posesivo aún cuando lo requiera.
Vasta presencia del proverbo hacer.
Ejemplo: Sí, lo hice.
Empleo como verbos no pronominales de
algunos que sí lo son en algunos dialectos, por ejemplo el argentino. Ejemplo: Ríe
por todo.
Escaso uso de tiempos compuestos.
Escasa presencia de conectores
extraoracionales.
Uso del alomorfo de diminutivo -ito,
aunque con mucha frecuencia aparece -illo.
Las oraciones poseen estructuras
sintácticas simples y esto determina una menor presencia de elementos coordinantes
interiores y encabezadores proposicionales.
Imperfecto de Subjuntivo con valor de
pretérito perfecto simple o pluscuamperfecto Indicativo. Ejemplo: No creo que
falleciera. |
|
Traducción de sujeto no
enfático. Ejemplo: Piensa usted eso? Pase usted.
Orden de oraciones imperativas e
interrogativas: verbo + sujeto + objeto (Pase usted o ¿Trajo usted esto?
).
Leísmo a veces (No le he visto).
Loísmo a veces ( Pensé en robarlo
<a alguien >).
Falta de concordancia nominal y verbal, y
conjugación del verbo haber en construcción impersonal (Hubieron problemas)
.
En el subtitulado los rasgos son básicamente los
mismos. La necesidad de concisión lleva a un énfasis mayor en la ausencia de tiempos
compuestos, frases verbales, conectores, simplicidad en las oraciones. Existen muchas
incorrecciones gramaticales (más que en los doblajes) y también ortográficas. |
|
Rasgos léxicos
Es posible constituir un diccionario con el
léxico frecuente en el español neutro cuya nota más saliente es acaso el carácter
reducido de su vocabulario.
En este plano la norma predominante es la culta
madrileña:
Por ejemplo: periódico (diario), recordar
(acordarse de ), empacar (hacer la valija), maleta (valija), piscina
(pileta), nevera (heladera), gafas (anteojos), enfadarse
(enojarse), patata (papa), grifo (canilla), fregadero (pileta
de la cocina), lavabo (lavatorio), sortija (anillo), cartera
(billetera), darse prisa / apresurarse (apurarse), reportero
(periodista), escaparate (vidriera), astuto (vivo), gasolina
(nafta),cómo no (por supuesto), qué va (negación).
Pero a veces encontramos una norma culta
hispanoamericana, sobre todo mexicana: bistec (mexicana), junto a filete
(madrileña) y no bife (argentina); aguacate (palta), cacahuete
(maní), cajuela (baúl), coyote (zorro); venezolana: plagio
junto a secuestro; apartamento (piso en España), departamento
(en México y Argentina); balacera (tiroteo). |
|
Desde el punto de vista de los
préstamos hay cierta presencia de calcos en los doblajes extranjeros: perros
calientes (hotdogs), pluma (fountain pen), ejecutivo (executive), rascacielos
(skycraepers), platillos voladores (flying saucers), estación de servicio
(service station), concreto (concret hormigón armado), aparcar
/ aparcamiento (park / parking). En los argentinos, no todos estos aparecen.
En cuanto a los crudos, en los doblajes no
argentinos hay muy pocos : jersey, jeep, chofer, ticket.
Y en los argentinos, casi ninguno.
En los subtitulados el respeto por un léxico standard
es sólo un 20 por ciento menor. Por ejemplo, puede no encontrarse nevera, grifo,
fragadero, etc, y en su lugar el término que se manifiesta responde a la norma culta
argentina, y hay una mayor amplitud de vocabulario.
Los traductores procuran obviar los
regionalismos, pero algunos aparecen reiteradamente y no dan razón del por qué la
película original. |
|
Tampoco hay una posición clara
sobre los préstamos. Parece responderse a la convención tácita de que no deben
incluirse pero aparecen algunos sin criterio.
En los doblajes se evitan las malas palabras. En
su lugar es de rigor el empleo de insultos bastante eufemísticos que responden a normas
lingüísticas hispanoamericanas no argentinas: bastardo, maldito, perra, etc. Y
aparecen también expresiones interjectivas ajenas a la norma culta argentina como: rayos,
demonios, diablos, por todos los cielos, etc.
Por el contrario, en los subtítulos se usan
malas palabras pero en número muy limitado y de modo contradictorio, sin que resulte
posible establecer los parámetros que determinan su inclusión o su ausencia.
En los doblajes se usan vocativos extraños a
veces a nuestra norma: amigo, cariño, cielo, encanto. En los subtítulos se los
emplea sólo con valor enfático. |
|
Rasgos
semánticos
Uno de los rasgos más destacados del español
neutro es la neutralización del campo semántico , ya que cada término tiene un
significado conceptual (sentido) pero no significados asociativos[3], [4]
y [5], que nos den información pragmática acerca de
la situación social, temporal, regional del hablante, así como del registro
lingüístico empleado. El léxico es atemporal, perteneciente a un registro formal, y
responde a una norma culta de distintas procedencias.
Tampoco encontramos el significado temático de
G. Leech por el cual se pueden enfatizar o enfocar distintos aspectos de una oración
según el orden de los términos o construcciones, el orden es más bien fijo y no
responde a intenciones lingüísticas sino a la rapidez del trabajo y a la influencia de
la traducción. |
|
Por otro lado, citando a Halliday
«al producirse conmutaciones dialectales (regionales o sociales), éstas simbolizan
conmutaciones de registro». Y como en el caso del español neutro las variaciones de
dialecto regional responden a normas lingüísticas cultas extañas, pueden simbolizar un
registro equivocado. Esto se ve claramente en expresiones como ¡diablos!, ¡demonios!
y las que para la Argentina simbolizan un registro formal y culto, y corresponden en
cambio a un insulto del inglés en el texto original.
Lo mismo ocurre en expresiones como: Por
todos los Cielos! que parala Argentina pertenece a un registro formal y a un
cronolecto arcaico y, sin embargo, en el texto original es una expresión actual en un
registro coloquial, casi familiar.
Diferencias entre doblajes
argentinos e hispanoamericanos no argentinos |
|
Los rasgos morfosintácticos
establecidos para la Argentina son válidos para los demás países estudiados, pero hay
que sumarles los siguientes:
Uso frecuente de : qué tan + adjetivo /
adverbio ? qué tanto / qué hay de + sustantivo?
Uso del diminutivo -illo / -a.
Ejemplo: mantequilla, platillo.
Preposición hasta con dos
valores:
a) Ejemplo: Hasta después de 4 años me embarazo
(Recién después...)
b) Ejemplo: Viene hasta mañana . (No viene...)
Éstos, según Lope Blancha película original,[6] son fenómenos típicos
del dialecto mexicano.
Uso de que (a la manera de est-ce
que francés) que aparece antes del subordinante si. |
|
Ejemplo: Preguntó que si no
podrías..., o encabezando una interrogativa parcial. Ejemplo: Que Haidy y tú no
tienen amigos? Éstos también son fenómenos mexicanos.[7]
Oler y lucir en
impersonal y conjugado. Ejemplo: Luces bien. Huele mal.
Tardar como verbo
pronominal.Ejemplo: No te tardes.
El diccionario léxico postulado para el español
«neutro» de la Argentina, es absolutamente aplicable a el de los otros países, pero
pueden incluirse en él otros términos que no se usan en la Argentina: da / tener
pena (vergüenza), botar (tirar), guapo (atractivo), jalar
(tirar), quitarse (irse), banquete (fiesta), calcetas / calcetines
(medias), excusado (baño), genio (carácter), voltear (darse
vuelta), latoso (pesado), regadera (ducha), comportarse
(portarse bien), coyote (zorro), etc. |
|
Estos responden en su mayoría a
la norma madrileña pero hay algunos de la hispanoamericana. Es interesante notar que en
doblajes realizados en México podemos encontrar palabras de una norma méxicana que
señala dialecto social. Ejemplo: latoso. Lo mismo en los doblajes venezolanos,
por ejemplo: lana (dinero), pelarse (huir).
El español
neutro y la traducción
A partir de la encuesta realizada a los
traductores y personas vinculadas con centros de doblajes estamos en condiciones de
proponer algunas conclusiones:
1. Estos profesionales tienen poca conciencia y
formación lingüísticas: hablan de términos como regionalismos, modismos, localismos
sin precisar sus límites y los parámetros o no para incluirlos. Tampoco manifiestan una
posición clara repecto del uso de los préstamos y las malas palabras, que dejan librados
al «sentido común». No advierten el matiz expresivo que puede haber en las frases
verbales o en el uso de tiempos compuestos. |
|
2. En su desempeño manifiestan
una desvalorización de la lengua en uso, ya eluden que todo lo que pueda ser considerado
expresión de nuestro dialecto.
3. Introducen a veces inconcientemente,
anglicismos influidos por el inglés.
4. Se debaten entre la búsqueda de una
traducción literal que se entienda y una libre que no cambie el texto. Al pretender hacer
una recreación[8] quedan librados a su bajaje
cultural y su capacidad autoral.
5. No prestan atención a la significativa
diferencia que separa una traducción comercial y una literaria.
6. Por eso no toman en cuenta lo que afirma el
traductor inglés Tim Parks[9]: «se puede mantener la
fidelidad a la intención del texto [...] y en algunas circunstancias, ser fiel a la
intención del texto implica una mayor atención al registro y a otros elementos
estilísticos que al sentido semántico exacto». |
|
Estos conceptos son útiles para
la traducción de textos comerciales porque la intención de éstos es clara. Esto sucede
con las películas que son de mero entretenimiento (best sellers, por ejemplo),
pero hay otras, el valor literario de cuyo guión es mayor y presentan más dificultades
para el traductor. En ese caso, éste debe familiarizarse con los significantes de
connotación que adopta el autor para destacar registro, foco, intenciones, información
sobre los personajes y la situación. Siguiendo a Parks, cabe considerar que el principal
motivo para apartarse del original debería ser que «el traductor no se siente satisfecho
con los resultados en su propio idioma».
Conclusiones
El español neutro, como dijimos , fue creado con
un propósito comercial, y para conseguirlo se procuró sistematizar un conjunto de rasgos
lingüísticos en los distintos niveles.[10] y [11] Pero éstos no responden a una sola norma, sino a
diferentes normas dialectales yuxtapuestas que no se atienen al uso, es decir, no
contemplan la difusión de los fenómenos lingüísticos en áreas mayores con una norma
panamericana subyacente. A estos problemas lingüísticos hay que sumarles los de la
traducción mencionados. |
|
Por otro lado, si el español
«neutro» se emplea en películas de ficción, nos encontramos con su aspecto más objetable:
la neutralización de los planos semántico y pragmático. Pero es lícito notar que si en
un doblaje o subtitulado se intenta marcar estas diferencias, se debe recurrir a
diferentes expresiones dialectales (las diferencias de registro y las variedades sociales
cambian de dialecto en dialecto). Entonces, su aspecto negativo resulta inmodificable.
Si, en cambio, el español «neutro» se emplea
en películas, documentales o noticiarios. En tanto se cumpla con la búsqueda de la norma
panamericana de uso más difundido, será útil a los fines de la comprensión deseada.
Pero si nos atenemos a analizar el interés por
lograr la comprensión de los textos en la mayor cantidad de áreas posibles, podemos
agregar que en el español neutro se pierde de vista la distinción entre el núcleo
común productivo de dos o más dialectos, y el receptivo. Siguiendo a Hockett[12] definimos el núcleo común como la intersección
que abarca los rasgos compartidos por esos dialectos, pero el núcleo común puede ser
productivo (cuando los rasgos son producidos por los hablantes de los dialectos en
cuestión) o receptivo (cuando los rasgos pueden ser sólo comprendidos por los hablantes
de los otros dialectos, pero no producidos). |
|
Para lograr el tipo de
comunicación que se pretende al exportar una película, no es necesario buscar rasgos
presentes productivamente en áreas del español, sino sólo considerar rasgos
pertenecientes al núcleo común receptivo de estas zonas, es decir, a los fenómenos
lingüísticos que han ido nivelando las zonas hispanohablantes.
Por eso creemos que la participación de los
lingüistas en la reacomodación del español «neutro» para hacerlo más real, menos
contradictorio y menos neutralizado, es necesaria. |
|
BIBLIOGRAFÍA
Alonso, Amado: La Argentina y la nivelación
del idioma. Buenos Aires, 1943
Barrenechea, Ana María: Estudios
lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos. Buenos Aires, Hachette,1979.
Carrillo Herrera, Gastón: Tendencias a la
unificación idiomática hispanoamericana e hispánica, PFLE, 1964.
Haensch, Gunther y Reinhold Werner: Nuevo
diccionario de americanismos, Tomo 2: Diccionario de argentinismos, Colombia, I.C.C.,
1993.
Halliday, M.A.K: El lenguaje como semiótica
social, México, Fondo de Cultura Económica, 1982.
Fontanella de Weinberg, María Beatriz: La
lengua española fuera de España: América, Canarias, Filipinas, judeoespañol,
Buenos Aires, Editorial Paidós, 1976.
Herrero Mayor: Tradición y unidad del idioma,
Buenos Aires, 1949.
Presente y futuro de la lengua española en
América, Buenos Aires, PFLE, 1943.
Hockett, Charles: Curso de lingüística
Moderna, Buenos Aires, Eudeba, 1975.
Kany, Charles: Sintaxis Hispanoamericana,
Madrid, Gredos, 1969.
Kany, Charles: Semántica Hispanoamericana,
Madrid, Aguilar, 1962. |
|
Kerbrat-Orechioni, Catherine: La
connotación, Buenos Aires, Hachette, 1983.
Lara, José: Diccionario básico del español
de México. México, El Colegio de México, 1986.
Leech, Geoffrey: Semántica, Madrid,
Alianza editorial, 1980.
Lope Blanch, Juan Manuel: Observaciones sobre
la sintaxis del español hablado en México, México, Instituto Hispanoamericano de
Investigaciones Científicas, 1953.
Estudios sobre el español hablado en las
principales ciudades de América, México, U.N.A.M., 1977.
Estudios sobre el español de México,
México, U.N.A.M., 1972.
El español de América, Madrid,
ediciones Alcalá, 1968.
El concepto de prestigio y la norma
lingüística del español en Estudios de lingüística española, México, U.N.A.M.,
1977.
Malaret, Augusto: Diccionario de
americanismos, Buenos Aires,1946.
Moliner, María: Diccionario Madrid,
Gredos, 1992
Montes Giraldo, J.J: Dialectología General e
Hispanoamericana, Bogotá, I.C.C., 1982.
Morínigo, Marcos Augusto: Diccionario de
americanismos, Buenos Aires, Muchnick editores, 1966.
Parks, Tim: Intencionalidad, traducción y
literatura en Voces, Número 3, agosto, 1994. |
|
Rona, José: Normas locales,
regionales, nacionales y universales en la América española, NRFH, 1973,XXII,
310-321.
Ronchi March, Carlos: El lenguaje y la
televisión : el problema del doblaje en la televisación argentina, en Actas del
Congreso de la R.A.E. sobre la Lingüística y los Medios, Madrid, 1985.
Rosenblat, Angel: "El castellano de
España y el castellano de América: unidad y diferenciación", "Actual
nivelación léxica en el mundo hispánico", "El criterio de corrección
lingüística: unidad o pluralidad de normas en el castellano de España y América"y
"El futuro de la lengua", en Estudios sobre el español de América,
Caracas, editorial Monte Avila, 1990.
Lengua literaria y lengua popular en América,
Caracas, Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y educación, 1969.
Sala, Marius <y otros>: El español de
América, Bogotá, I.C.C., 1982.
Santamaría, Francisco: Diccionario general
de americanismos México, editorial Pedro Robledo, 1942.
Weinreich, U: ¿Es posible una dialectología
estructura? en Cuadernos del Instituto Lingüístico Latinoamericano, Cuaderno
Número 14, Montevideo, 1966.
Zulueta, Luis de: El porvenir de la lengua
española, RIb, 1941, III, 13-18. |
|
NOTAS: |
1.
Estos datos fueron obtenidos por medio de un conjunto de entrevistas mantenidas con
directivos y traductores de centros de doblajes. Fueron entrevistados traductores del 60
por ciento de los principales centros de doblaje de la Argentina.
2. Idem. a nota 1.
3. Leech, Geoffrey
Semántica, Capítulo dos: "Siete tipos de significado". Distingue los
siguientes tipos de significado:
a) conceptual (denotativo) Ej.:
mujer: +humano, -masculino, =adulto.
b) connotativo (Designa las "propiedades
supuestas" del referente, por lo tanto varía de sociedad en sociedad). Ej.:
mujer según la sociedad: usa polleras, experto en la cocina, débil, propensa
al llanto.
c) estilístico (lo que un elemento de la lengua
expresa acerca de las circunstancias sociales de su empleo) Pocas veces encontramos
palabras que tengan el mismo significado conceptual y el mismo estilístico. Esta es una
de las principales dificultades del español neutro. Ej.: domicilio (habla formal,
oficial), morada (poético), casa (general).
d) afectivo (refleja las opiniones y creencias
personales del hablante, incluyendo su actitud para con el oyente o su postura ante algo
de lo que está hablando). Ej.: Siento muchísimo interrumpirlos pero me pregunto si
ustedes serían tan amables de bajar sus voces un poquito; frente a: Cállense de
una vez.
e) reflejo (el que se da en los casos de
significado conceptual múltiple, es decir, cuando un sentido de una palabra forma parte
de nuestra respuesta a otro sentido). Ej.: cópula se asocia al significado
sexual. |
|
g) temático (lo que
se comunica gracias a la forma en que el habla o la escritura organizan el mensaje gracias
a la ordenación, al foco y al énfasis). Ej.: Se detuvieron al final del pasillo / Al
final del pasillo, se detuvieron.
f) conlocativo (asociaciones que una palabra
adquiere al tener en cuenta los significados de las palabras que suelen aparecer en su
entorno). Ej.: morir (general) / fallecer (un ser humano).
4. Halliday, M.A.K: El
lenguaje como semiótica social, México, Fondo de Cultura Económica, 1982, págs.
46-52; 83-100.
5. Kerbrat-Orechioni,
Catherine: La connotación, Buenos Aires, Hachette, 1983. Capítulos 1, 2 y 3.
6. Lope Blanch, Juan
Manuel: Estudios sobre el español de México, México, U.N.A.M., 1972.
7. Lope Blanch, Juan
Manuel op. cit.
8. Parks, Tim: Intencionalidad,
traducción y literatura en Voces , Número 3, agosto, 1994, págs. 23-28.
9. Parks, Tim op. cit.
10. Rosenblat, Angel: Estudios
lingüísticos del español, "Actual nivelación léxica en el mundo
hispánico".
11. Rosenblat sostiene en
Criterios de corrección lingüística que las causas de que prevalezca una norma
pueden ser extralingüísticas (prestigio, poder) o lingüísticas (una norma culta que se
impone). Lope Blanch en El concepto de prestigio y la norma lingüística del español
considera que las razones son extrealingüísticas, concepto que compartimos.
12. Hockett, Charles: Curso
de lingüística moderna, Buenos Aires, Eudeba, 1975. |
|
|
|
|