Traducen poesía latinoamericana a lengua maya

Tenemos que cultivar nuestro conocimiento histórico de la lengua: Segey
Foto: Rodrigo Díaz Guzmán

La traducción de las obras de César Vallejo, Pablo Neruda o Rubén Darío a lengua maya han permitido hacer un acervo de poesía en ese idioma, se dio a conocer en el conversatorio Diálogos Poéticos: La Literatura Maya y su Interacción con otras Literaturas en el marco de la Feria Internacional de la Lectura Yucatán (Filey) 2022.

En el conversatorio organizado por el Centro Estatal de Bellas Artes (Segey) participaron José Ic, Salomón Sulub e Isaac Carrillo y Ku, fungiendo como moderador José Díaz Cervera, de la escuela de creación literaria del Segey.

Díaz Cervera mencionó que este es un trabajo que se ha hecho desde hace varios años pero se formalizó en 2020, cuando se hizo un ajuste al plan de formación de escritores en lengua maya, añadiendo la asignatura de guionismo y cambiando la materia de traducción por un taller de traducción que tiene el objetivo de ir organizando un acervo en lengua maya. Destacó que hay una “resistencia legítima” del escritor a trabajar en dos lenguas, primero en maya y luego traducir a español para que se pueda leer su trabajo.

"Tenemos que cultivar nuestro conocimiento histórico de la lengua, conocer a los clásicos, las crónicas... Así como a los conocedores del español les gusta decir que El Quijote es como su especie de Biblia, también en lengua maya tenemos los nuestros y al mismo tiempo tenemos que conocer bien el español para que podamos hacer un buen trabajo”, destacó el profesor José Ic.

Indicó que en algunos escritores existe cierta aversión al español: “identifican a la lengua española como la del conquistador, del hispanista que habla mal de los mayas, del colonizador. Hay que trabajar para superar esa parte porque los idiomas tienen sus bellezas y pienso que el español es un bonito idioma y la maya también tiene lo nuestro y tenemos que ver la manera de congeniarlos y ser competentes para hacer un mejor trabajo”.

Salomón Sulub e Isaac Carrillo y Ku comentaron su experiencia en la traducción de poemas del libro Trilce, la obra más conocida del poeta peruano César Vallejo. "Para que la traducción esté en óptimas condiciones tenemos que aprender a desnudar la palabra y este fue el reto, para que sea lo más fiel posible al original. El traducir es un choque de lenguas, si uno no encuentra un punto de equilibrio entre ambas la traducción no va a lograr transmitir lo que quiso decir el autor en la lengua original”, manifestó Salomón Sulub.

 

Edición: Laura Espejo


Lo más reciente

Trabajo y valor humano

La pobreza y la desigualdad social tienen su fundamento en ese despojo-explotación

Cristóbal León Campos

Trabajo y valor humano

Mantener el éxito del Caribe Mexicano depende de elegir bien a las próximas autoridades: AHRM

Será prioritario reforzar las actuales estrategias de seguridad y promoción turística, señala Toni Chaves

La Jornada Maya

Mantener el éxito del Caribe Mexicano depende de elegir bien a las próximas autoridades: AHRM

Invitan asociaciones y cámaras de QRoo a conocer propuestas de diferentes candidatos

Lanzan plataforma electoral en la que se podrán revisar los perfiles de los aspirantes

Ana Ramírez

Invitan asociaciones y cámaras de QRoo a conocer propuestas de diferentes candidatos

Layda Sansores denuncia que Miguel Sulub es facturero de 'Alito' por más de 50 mdp

El candidato a diputado recibió el dinero para supuestos cursos para la defensa de mujeres

Jairo Magaña

Layda Sansores denuncia que Miguel Sulub es facturero de 'Alito' por más de 50 mdp