東南亞移民工

翻譯年糕不歸我管,但重要訊息的多語翻譯讓我們來!

央廣利用多語人才能力,在日趨嚴重的疫情製作多語防疫圖卡,發揮重要作用。 央廣利用多語人才能力,在日趨嚴重的疫情製作多語防疫圖卡,發揮重要作用。 圖片來源:中央廣播電台網站。

同仁冤枉地說,有人看到央廣某個外語臉書粉絲頁,發現外文訊息下的「翻譯年糕」翻譯有誤,要求我們更正。

真的很冤枉,「翻譯年糕」是臉書內建的功能,不歸央廣管呀!

雖然說「翻譯年糕」不完全準確,不過,如果有那樣的功力,也很厲害了。央廣新開闢的緬甸文阿拉伯文臉書粉絲頁,我都得靠「翻譯年糕」來了解。

辨認非母語的文字

說起理解非母語的語言文字,我經驗豐富。

當年在《四方報》,就是文盲辦報。一開始只有越南文版,相對容易些,畢竟我學過一點(啟蒙老師就是央廣越南語主持人王一煥),還在越南待過4個月。但是後來四方報開外掛,增加泰文版、柬埔寨文版、印尼文版、菲律賓文版,成了「五語倫比」,就頭大了。不過,既然身處窘境,也慢慢發展出竅門。

越泰印菲柬這五種文字,可以粗分為兩類。泰文、柬埔寨文是一類,他們的字母形狀相近,台灣人習慣說像毛毛蟲,越南人的比喻更傳神,說像「捏碎的科學麵」。只是柬埔寨文比泰文更古老一些,所以筆畫更「曲折」。我把他們類比為漢字的演進,如果柬埔寨文是古老的篆書,泰文就是新發展的隸書;如果柬埔寨文是隸書,那麼泰文就是楷書,筆畫比較圓潤、簡潔。

越南文、印尼文、菲律賓文是同一類,都使用ABC的羅馬字母。越南文最容易辨認,因為在ABC之外,還有表示聲調的符號,某些字母本身也有符號,例如頭上有帽子的Â、Ê、Ô,或者旁邊長耳朵的Ơ、Ư。

印尼文和菲律賓文就真的難以辨別了,兩者都是沒有符號的ABC。這時,只得進到文章裡看句子,考驗真本事了。如果文章裡有「di」,那就是印尼文,因為「di」是印尼文的「在」。如果文章裡有「ng」,那就是菲律賓文,因為「ng」是菲律賓文的「的」。

憑著「文盲辦報」培養出的信心,後來錄製自己聽不懂的外語歌唱節目「唱四方」開辦自己看不懂的書店「燦爛時光」,也就駕輕就熟了。

而現在則是文盲總台長。

從國慶大典到媽祖遶境

動員多語人才,是我擅長的事。而央廣擁有十幾種語言人才,簡直是寶庫!

我到央廣就任後的第一個決定,是在國慶大典來一場多種語言同步口譯直播。央廣同仁經過一番「掙扎」,終究沒讓新來的總台長對內失望、對外漏氣。接著是隔年年初的總統大選、520總統就職,然後又到了2020年的國慶。

今年(2021年)正苦惱著老狗變不出新把戲,難道只能繼續直播國慶嗎?救星來了,聖母顯靈!

大家熟悉的知名主持人于美人,原來身兼媽祖協會的秘書長。美人姐想要將大甲媽遶境推向國際,問央廣董事長平路可否支援?當然可以!

於是在極短的時間內,多方密集開會協調,敲定細節(當然也知道一定有很多不可預知的變數)。同時,各語主持人開始苦讀惡補,畢竟他們多半是不熟悉媽祖歷史文化的外國人,生怕翻譯有誤,對不起神明。

媽祖起駕當天,央廣各語主持人以及大批工作人員,包了一台遊覽車前往大甲鎮瀾宮,在路邊臨時搭建的三層主播台上擺好陣勢。從晚上8點開始,透過網路、中短波,以及社群平台17 Live,以各種語言將媽祖遶境的盛況向全世界傳遞。

央廣主播台位在遶境路線的第一站,燈火輝煌超顯眼,引來不少群眾圍觀,雖然他們未必聽得懂台上正在播報哪一種語言。走在媽祖神轎之前的諸多陣頭,也忍不住對主播台多看兩眼。其中一群舞龍舞獅,甚至脫離遶境隊伍,在主播台前就地舞弄起來,鑼鼓聲震耳欲聾,迫使主播們暫停播報。我們看得興起,也納悶這群舞龍舞獅到底要表演多久,只見美人姐從後台飛奔上台,每隻舞龍舞獅發一個紅包,他們才繼續去遶境。原來這是習俗,他們在等紅包!

接近午夜,媽祖終於起駕了,主播台是媽祖停轎給予祝福的第一站,熟悉規矩禮俗的美人姐帶著平路董事長和我,在台前擎香等待,主持人們在主播台上起立恭迎。

到了到了!不知道是誰在指揮,人群如紅海一般裂開一條路,路的盡頭是媽祖的神轎,等著我們上前參拜。我和美人姐、平路董事長被簇擁著小跑步前進,直抵轎前,帶頭的美人姐順勢跪下接轎。

在震天價響的鑼鼓聲中,在媽祖神轎萬人膜拜的氣勢前,我和平路董事長幾乎也要屈膝跪下。不過先前已經商量好,可以舉香鞠躬表敬意,但是我們代表國家電台,跪不得。快快三拜之後,媽祖神轎繼續前行,我們急急避開,黑壓壓的人群如潮水湧上。

終於,腎上腺素飆升的一整夜告一段落。媽祖保佑,一切圓滿順利

媽祖起駕當天,一群舞龍舞獅在主播台前就地舞弄起來。圖片來源:作者提供。

你有什麼事要告訴全世界嗎?

央廣的另一個多語呈現,是「多語快打部隊」、「多語圖卡」。

我最初的念頭,是實現眾人想要「告訴全世界」的願望。就像很多歌曲裡都大言不慚地要把什麼什麼「告訴全世界」。但是呀,這擺明是不負責任的華麗辭藻!因為,就算你把想要告訴全世界的事寫在無遠弗屆的網路上,但如果別人不懂你的語言,一切枉然。即使有「翻譯年糕」,也難保精準。

這時候,就是央廣「多語快打部隊」出動的時候了!我們能如實如質翻譯你想說的話,並且快速做成圖卡,讓「告訴全世界」這件事成真。我的如意算盤是,要是運作得宜,說不定能替央廣賺一點外快。

這個案子從去年(2020年)的情人節開始(我想賺情人們的錢),不料沒多久,就遇上了日趨嚴重的疫情,但也讓這項功能發揮了更重要的作用。

央廣陸續與衛福部食藥署、臺灣事實查核中心等單位合作,製作多種語言的防疫圖卡、以多種語言宣導相關政策。除了央廣既有14種語言人力,許多外語志工也熱心加入,尤其是蔡英文總統宣示「臺灣反對任何形式的歧視」的這一則貼圖,甚至做了高達41種語言版本

多語言的社會公器

因為曾經辦了四方報,現在又在擁有十幾種語言的中央廣播電臺上班,朋友往往以為我精通多國語言。但經過「實證」,我對於學習新語言其實沒什麼天份。學了幾十年的英文二二六六零零落落 ,曾經在當地生活過所學習的越南語,也停滯在哈拉問候的層次,雖然的確學過日文、泰文、印尼文、柬埔寨文、菲律賓文、緬甸文,但都是你好、吃飯、謝謝、再見的程度。

也許就是因為我自己學不好、聽不懂別的語言,所以特別覺得作為社會公器的媒體,應該扛起這個任務。

如果能翻譯得精準,信達雅,當然最好。但是翻譯很難完美,畢竟不同的語言有不同的脈絡。努力想表達的我,和試圖接收訊息的你,常常隔著無法跨越的深淵。尤其,所有的翻譯都是在有限的時間、經費、能力之下進行,難免無法盡如人意。

這時候就只能靠誠意了。心誠則靈,對方至少能感受到心意。誠意如果足夠,那些言語無法表達的空缺,也就更有機會被自行腦補、心領神會吧。

(本文稿酬捐贈財團法人中央廣播電台。)

瀏覽次數:1736

獨立評論

每週四,精選觀點直送信箱!現在就訂閱獨立評論電子報

編輯推薦

延伸閱讀

中央廣播電台總台長、澎湖越南難民營紀錄片「例外之地」總顧問。曾任四方報總編輯、一起夢想公益協會秘書長,創辦外婆橋計畫、唱四方、移民工文學獎、燦爛時光書店。著有《外婆家有事:台灣人必修的東南亞學分》
「獨立評論@天下」提醒您:
1.本欄位提供網路意見交流平台,專欄反映作者意見,不代表本社立場
2.發言時彼此尊重,若涉及個人隱私、人身攻擊、族群歧視等狀況,本站將移除留言。
3.轉載文圖請註明出處;一文多貼將隱藏資訊;廣告垃圾留言一律移除。
4.本留言板所有言論不代表天下雜誌立場。
中央廣播電台總台長、澎湖越南難民營紀錄片「例外之地」總顧問。曾任四方報總編輯、一起夢想公益協會秘書長,創辦外婆橋計畫、唱四方、移民工文學獎、燦爛時光書店。著有《外婆家有事:台灣人必修的東南亞學分》